Singiel „Mr. Brightside” pochodzi z debiutanckiego albumu The Killers „Hot Fuss” z 2004 roku.
Niewierność ówczesnej dziewczyny wokalisty zespołu (Brandon Flowers) zainspirowała gitarzystę zespołu (Dave Keuning) do napisania tej piosenki. Flowers opowiadał w jednym z wywiadów, że pewnej nocy miał złe przeczucia i nie mógł spać. Tej nocy poszedł do pubu „Crown and Anchor”, gdzie przyłapał swoją dziewczynę z innym mężczyzną.
Teledysk, w którym możemy podziwiać polską aktorkę Izabellę Miko oraz amerykańskiego aktora Erica Robertsa, został zainspirowany filmem „Moulin Rouge” z 2001 roku.
I’m coming out of my cage
And I’ve been doing just fine
Gotta gotta be down
Because I want it all
It started out with a kiss
How did it end up like this
It was only a kiss, it was only a kiss
Now I’m falling asleep
And she’s calling a cab
While he’s having a smoke
And she’s taking a drag
Now they’re going to bed
And my stomach is sick
And it’s all in my head
But she’s touching his chest
Now, he takes off her dress
Now, letting me go
And I just can’t look — it’s killing me
And taking control
Jealousy, turning saints into the sea
Swimming through sick lullabies
Choking on your alibis
But it’s just the price I pay
Destiny is calling me
Open up my eager eyes
‘Cause I’m Mr Brightside
I’m coming out of my cage
And I’ve been doing just fine
Gotta gotta be down
Because I want it all
It started out with a kiss
How did it end up like this
It was only a kiss, it was only a kiss
Now I’m falling asleep
And she’s calling a cab
While he’s having a smoke
And she’s taking a drag
Now they’re going to bed
And my stomach is sick
And it’s all in my head
But she’s touching his chest
Now, he takes off her dress
Now, letting me go
‘Cause I just can’t look — it’s killing me
And taking control
Jealousy, turning saints into the sea
Swimming through sick lullabies
Choking on your alibis
But it’s just the price I pay
Destiny is calling me
Open up my eager eyes
‘Cause I’m Mr Brightside
I never…
I never…
I never…
I never…
Wychodzę z mojej klatki
Jak dotąd świetnie sobie radziłem
Teraz się załamię
Bo chcę tego wszystkiego
Zaczęło się od pocałunku
Jak to mogło się tak skończyć
Przecież to był tylko pocałunek
Teraz zasypiam
Ona dzwoni po taksówkę
Kiedy on pali papierosa
A ona się zaciąga
Idą teraz do łóżka
Jest mi niedobrze
To wszystko jest w mojej głowie
Ona go dotyka
Teraz, on zdejmuje jej sukienkę
Pozwalając mi odejść
Nie mogę na to patrzeć — to mnie zabija
I przejmuje kontrolę
Zazdrość zrzuca świętych do morza
Pływają wśród dziwnych kołysanek
Krztuszę się twoimi wymówkami
To jest cena jaką teraz płacę
Przeznaczenie mnie wzywa
Otwieram moje niecierpliwe oczy
Bo jestem Panem Optymistą
Wychodzę z mojej klatki
Jak dotąd świetnie sobie radziłem
Teraz się załamię
Bo chcę tego wszystkiego
Zaczęło się od pocałunku
Jak to mogło się tak skończyć
Przecież to był tylko pocałunek
Teraz zasypiam
Ona dzwoni po taksówkę
Kiedy on pali papierosa
A ona się zaciąga
Idą teraz do łóżka
Jest mi niedobrze
To wszystko jest w mojej głowie
Ona go dotyka
Teraz on zdejmuje jej sukienkę
Pozwalając mi odejść
Nie mogę na to patrzeć, to mnie zabija
I przejmuje kontrolę
Zazdrość zrzuca świętych do morza
Pływają wśród dziwnych kołysanek
Krztuszę się twoimi wymówkami
To jest cena jaką teraz płacę
Przeznaczenie mnie wzywa
Otwieram moje niecierpliwe oczy
Bo jestem Panem Optymistą
Ja nigdy…
Ja nigdy…
Ja nigdy…
Ja nigdy…
Zwroty & Wyrażenia
Calm down! = Uspokój się!
deep down = w głębi duszy
down in the dumps = mieć doła
down in the mouth = nieszczęśliwy
down the hatch = do dna
down with somebody/something = precz z kimś/czymś
hands down = z łatwością
to back down = wycofać się
to be down to somebody = należeć do czyichś obowiązków
to be/go down with something = zachorować, złapać coś
to cut down = zredukować
to have/get something down = zapisać, zanotować
to put your foot down = postawić na swoim
ups and downs = wzloty i upadki
upside down = do góry nogami
Down
Gotta gotta be down
Teraz się załamię
Down jest jednym z tych słówek, które maja więcej znaczeń niż liter. Dziś przypomnicie je sobie, a także poznacie idiomy i phrasal verbs, w których występuje słówko down.
Down =
= w dół, np.: When they finally climbed on the tree, they were too scared to look down. = Kiedy w końcu wspięli się na drzewo, byli zbyt przestraszeni, żeby spojrzeć w dół.
= wzdłuż, w dół (np. rzeki), np.: They were walking down the river when it started to rain. = Spacerowali wzdłuż rzeki, gdy zaczęło padać.
= smutny, przygnębiony, np.: Since she lost her job she has been feeling down. = Jest przygnębiona, odkąd straciła pracę.
= zepsuty, np.: The cash machine was down all day. = Bankomat był zepsuty przez cały dzień.
= szybko zjeść, wypić, np.: I was so thirsty that I downed the whole bottle of water. = Tak bardzo chciało mi się pić, że wypiłam całą butelkę wody.
Drag
And she’s taking a drag
A ona się zaciąga
To take a drag = zaciągnąć się, sztachnąć się, np.: He took a slow drag before he told me what had happened. = Zaciągnął się powoli, zanim powiedział mi co się stało.
Drag = nuda, np.: This lecture was such a drag. = Ten wykład był strasznie nudny.
To trag =
= ciągnąć coś z trudem, np.: The murderer was dragging the body of the victim towards the forest when he got caught red-handed. = Morderca ciągnął ciało ofiary w kierunku lasu, kiedy został złapany na gorącym uczynku.
= ciągnąć kogoś, np.: Four hooligans dragged him into a dark alley and beat him to death. = Czterech huliganów zaciągneło go do ciemnej alejki i pobiło go na śmierć.
= ciągnąć coś po ziemi (np. płaszcz), np.: He didn’t notice that his scarf was dragging on the pavement. = Nie zauważył, że jego szalik ciągnął się po chodniku.
= przeciągnąć (np. ikonkę na ekranie komputera), np.: If you want to delete this file just drag it to the recycle bin. = Jeśli chcesz usunąć ten plik, przeciągnij go to kosza.
= dłużyć się, np.: Monday mornings always drag. = Poniedziałkowe poranki zawsze się dłużą.
as sick as a dog = chory jak pies
lovesick = usychający z miłości, chory z miłości
sick at heart = zrozpaczony
sick note = zwolnienie lekarskie
sick pay/benefit = zasiłek chorobowy
to be on a sick leave = być na zwolnieniu lekarskim
to be sick of something/somebody = mieć czegoś/kogoś dość
to be sick = wymiotować, być chorym
to be worried sick = bardzo się martwić
to feel as sick as a parrot = być do głębi rozczarowanym
to feel sick = czuć się niedobrze, chcieć wymiotować
to make somebody sick = denerwować kogoś, wkurzać kogoś
Sick
And my stomach is sick
Jest mi niedobrze
Swimming through sick lullabies
Pływają wśród dziwnych kołysanek
Słówko sick pojawia się w naszej piosence kilka razy, ale jak pewnie zauważyliście ma dwa różne znaczenia:
Sick =
= chory, np.: Our teacher has been sick for two weeks, so we have had biology with a supply teacher. = Nasz nauczyciel jest chory od dwóch tygodni, więc mamy zastępstwo z biologii.
Synonim słówka sick to ill.
Sick może oznaczać także =
= dziwny, chory, niesmaczny (np. pomysł, kawał), np.: He usually tells sick stories when he is drunk. = On zazwyczaj opowiada dziwne historie gdy jest pijany.
Price
But it’s just the price I pay
To jest cena jaką teraz płacę
Price = cena, np.: House prices keep going up. = Ceny domów wciąż rosną.
Słówkiem często mylonym z price jest prize = nagroda, wygrana.
Eager
Open up my eager eyes
Otwieram moje niecierpliwe oczy
Eager =
= chętny, np.: Just a few students were eager to take part in a school play. = Tylko kilkoro uczniów było chętnych żeby zagrać w szkolnym przedstawieniu.
= niecierpliwy, podekscytowany, np.: They are eager to go to New York. = Są podekscytowani wyjazdem do Nowego Jorku.
Możliwe, że zauważyliście, że można spotkać się z pisownią Mr i Mr. Na czym polega różnica? Czy któraś wersja jest bardziej poprawna? Już spieszymy z wyjaśnieniem.
Otóż w amerykańskim angielskim skróty tytułów Pan/ Pani piszemy z kropką , np.: Mr./ Mrs./ Ms. Jones
Z kolei w brytyjskim angielskim kropki nie dodajemy, np.: Mr/ Mrs/ Ms Jones
Obie wersje są jak najbardziej poprawne.
Brightside
‘Cause I’m Mr Brightside
Bo jestem Panem Optymistą
Tytułowy Mr. Brightside pochodzi od wyrażenia to look on the bright side = dostrzegać dobre rzeczy, myśleć pozytywnie.
Przykład:
I’m sorry you broke up with your boyfriend but look on the bright side – you can find a better one now! = Przykro mi, że rozstałaś się ze swoim chłopakiem, ale dobra wiadomość jest taka, że teraz możesz sobie znaleźć lepszego!
Co sądzicie o lekcji angielskiego z The Killers?
Czy dzięki niej Wy też zaczęliście to look on the bright side? 🙂