Florence and the Machine – Shake It Out

Piosenka „Shake it out” jest pierwszym oficjalnym singlem zespołu Florence and the Machine i pochodzi z albumu pt. „Ceremonials”.  Premiera utowru miała miejsce na jesieni 2011 roku, więc trochę czasu minęło od tego wydarzenia, a ja dopiero teraz odkryłam piękno tej piosenki.

Jestem nią oczarowana i uwielbiam jej słuchać myśląc o nadchodzącej wiośnie, która prędzej czy później powinna nadejść. Tekst piosenki obfituje w ciekawe zwroty i fajne idiomy, które szczegółowo omówiłam. Bardzo mi się podoba przekaz tego kawałka – jest szansa na zmiany, dobre zmiany – mimo, że jest to trudne – można zrzucić jarzmo i iść dalej.

Enjoy! 🙂

Tekst piosenki Florence and the Machine – Shake It Out

Regrets collect like old friends
Here to relive your darkest moments
I can see no way, I can see no way
And all of the ghouls come out to play

And every demon wants his pound of flesh
But I like to keep some things to myself
I like to keep my issues drawn
It's always darkest before the dawn

And I've been a fool and I've been blind
I can never leave the past behind
I can see no way, I can see no way
I'm always dragging that horse around

Our love is questioned
Such a mournful sound
Tonight I'm gonna bury that horse in the ground
So I like to keep my issues drawn
But it's always darkest before the dawn

Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh whoa
Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh whoa

And it's hard to dance with a devil on your back
So shake him off, oh whoa

And I am done with my graceless heart
So tonight I'm gonna cut it out
And then restart
'Cause I like to keep my issues drawn
It's always darkest before the dawn

Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh whoa
Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh whoa

And it's hard to dance with a devil on your back
So shake him off, oh whoa

And it's hard to dance with a devil on your back
And given half the chance would I take any of it back
It's a fine romance
But it's left me so undone
It's always darkest before the dawn

And I'm damned if I do
And I'm damned if I don't
So here's to drinks in the dark at the end of my road
And I'm ready to suffer and I'm ready to hope
It's a shot in the dark aimed right at my throat
'Cause looking for heaven, found the devil in me
Looking for heaven, found the devil in me
Well what the hell I'm gonna let it happen to me

Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh whoa
Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh whoa

And it's hard to dance with a devil on your back
So shake him off, oh whoa

Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh whoa
Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh whoa

And it's hard to dance with a devil on your back
So shake him off, oh whoa

Tłumaczenie Florence and the Machine – Shake It Out

Żale zbierają się jak starzy przyjaciele
Tutaj żeby powrócić do twoich najgorszych momentów
Nie widzę żadnego wyjścia, nie widzę żadnego wyjścia
I wszystkie upiory wychodzą żeby się pobawić

I każdy demon stanowczo domaga się swego
Lecz ja lubię zachowywać niektóre sprawy dla siebie
Lubię trzymać swoje sprawy w tajemnicy
Najciemniej jest zawsze przed świtem

I byłam głupia i byłam ślepa
Nigdy nie umiem zostawić przeszłości za sobą
Nie widzę żadnego wyjścia, nie widzę żadnego wyjścia
Zawsze ciągnę to za sobą

Nasza miłość stoi pod znakiem zapytania
To brzmi żałośnie
Dziś wieczorem pogrzebię to wszystko w ziemi
Więc lubie trzymać swoje sprawy w tajemnicy
Ale najciemniej jest zawsze przed świtem

Wytrząśnij to, wytrząśnij to, wytrząśnij to, wytrząśnij to, ooh whoa
Wytrząśnij to, wytrząśnij to, wytrząśnij to, wytrząśnij to, ooh whoa

I jest ciężko tańczyć z diabłem na plecach
Więc pozbądź się go, oh whoa

I skończyłam z moim niewdzięcznym sercem
Więc dzisiaj zamierzam je wyciąć
A potem zacząć jeszcze raz
Bo lubię trzymać swoje sprawy w tajemnicy
Najciemniej jest zawsze przed świtem

Wytrząśnij to, wytrząśnij to, wytrząśnij to, wytrząśnij to, ooh whoa
Wytrząśnij to, wytrząśnij to, wytrząśnij to, wytrząśnij to, ooh whoa

I jest ciężko tańczyć z diabłem na plecach
Więc pozbądź się go, oh whoa

I jest ciężko tańczyć z diabłem na plecach
I czy przy pierwszej lepszej okazji cofnęłabym cokolwiek
To jest piękny romans
Ale pozostawił mnie taką zgubioną
Najciemniej jest zawsze przed świtem

I będę przeklęta, jeśli to zrobię
i przeklęta, jeśli tego nie zrobię
Więc wypijmy za koniec mojej drogi
I jestem gotowa by cierpieć, i gotowa by mieć nadzieję
To strzał w ciemno wycelowany prosto w moje gardło
Bo szukając nieba, znalazłam w sobie diabła
Szukając nieba, znalazłam w sobie diabła
A niech tam pozwolę by mi się to przytrafiło

Wytrząśnij to, wytrząśnij to, wytrząśnij to, wytrząśnij to, ooh whoa
Wytrząśnij to, wytrząśnij to, wytrząśnij to, wytrząśnij to, ooh whoa

I jest ciężko tańczyć z diabłem na plecach
Więc pozbądź się go, oh whoa

Wytrząśnij to, wytrząśnij to, wytrząśnij to, wytrząśnij to, ooh whoa
Wytrząśnij to, wytrząśnij to, wytrząśnij to, wytrząśnij to, ooh whoa

I jest ciężko tańczyć z diabłem na plecach
Więc pozbądź się go, oh whoa

 

Zwroty & wyrażenia

Phrasal Verbs

W tekście piosenki pojawiają się aż dwa czasowniki złożone z tym samym czasownikiem. Najpierw omówimy czasownik shake, a następnie przyjrzymy się czym się różnią od siebie występujące czasowniki złożone.

Shake

Słówko shake jest bardzo popularne i występuje zarówno jako czasownik i rzeczownik. W piosence mamy użycie w formie czasownika i od tego zaczniemy.

Generalnie to shake oznacza = trząść. Trząść można jednak w różny sposób i w różnych okolicznościach, dlatego poniżej przedstawiam przykłady, aby sprecyzować znaczenie tego czasownika.

To shake =

= potrząsnąć, wstrząsnąć (kimś/czymś), np.:

Don’t shake that yoghurt, at first check whether it’s fresh. = Nie potrząsaj tym jogurtem, najpierw sprawdź czy jest świeży.

I think this information shook him at least a bit. = Myślę, że ta informacja przynajmniej trochę nim wstrząsnęła.

No i wszystkim znany cytat z Bonda:

„Shaken, not stirred”. = „Wstrząśnięte, nie zmieszane”.

= zatrząść się, zadrżeć, np.: – Why are you shaking? – Because I’m cold. = – Dlaczego się trzęsiesz? – Bo mi zimno.

= strzepnąć, strząsnąć, np.: They shake the snow from their jackets when they finish clearing off the snow. = Oni strzepują śnieg ze swoich kurtek kiedy kończą odśnieżanie.

Shake - zwroty & wyrażenia
to shake hands = podać,uścisnąć sobie dłonie
to get a fair shake = zostać sprawiedliwie potraktowanym
we’ve got more of these than you can shake a stick at = mamy tego do licha i trochę
in a shake or two shakes or a couple of shakes = migiem
in two shakes of a lamb’s tail = w mgnieniu oka
to be no great shakes = nie być niczym nadzwyczajnym
Shake out

Shake it out

Wytrząśnij to

Kiedy do shake dodamy słówko out powstaną kolejne wariacje na bazie podstawowego czasownika.

A dokładniej:

To shake (sth) out = wytrzepać, opróżnić, wytrząsnąć (coś), np.: I can’t shake out any Tic Tacs out of a box. = Nie mogę wysypać Tic Taców z pudełka.

To shake sb out of sth = wyrwać kogoś z czegoś (np. letargu, zamyślenia), np.: We need to shake our friend out of tedium. = Musimy wyrwać naszego przyjaciela z marazmu.

Shake off

Nieco inaczej przedstawia się sytuacja, kiedy do czasownika dodamy wyraz off.

To shake (sb/sth) off =

= pozbyć się (kogoś/czegoś, np. starej rzeczy, kataru, nieproszonej osoby), np.: You’ve got too many clothes you don’t wear. Shake them off! = Masz za dużo ubrań, których nie nosisz. Pozbądź się ich!

= otrząsnąć się (z kogoś/czegoś, np.: depresji).

= wygrzebać się (z czegoś, np.: choroby).

= zgubić (np. pościg, ścigającego).

Come out

And all of the ghouls come out to play

I wszystkie upiory wychodzą żeby się pobawić

Kolejnym czasownikiem złożonym, który występuje w utworze jest to come out. Ma on kilkanaście znaczeń, dlatego wybrałam tylko najważniejsze.

Come out - warto wiedzieć
to come out wrong = zostać źle zrozumianym
to come out of sth = wyjść z czegoś (np. z kryzysu)
to come out with sth = wyrwać się z czymś
to come out on top = dopiąć swego
to come out against sth = wypowiadać się przeciw czemuś
to come out of onself = stać się pewnym siebie
to come out of the closet = ujawić, że jest się homoseksualistą

To come out =

= wyjść, pojawić się, okazać się, zejść (np. o plamie).

Przykłady użycia:

The fox came out of the darkness. = Lis wyłonił się z ciemności.

I knew the truth would come out. = Wiedziałam, że prawda wyjdzie na jaw.

Her first tooth has just come out and that’s why she is crying. = Jej pierwszy ząb właśnie wyszedł i dlatego płacze.

I hope it didn’t come out bad, because I didn’t want to insult him. = Mam nadzieję, że to nie wyszło (zabrzmiało) źle, bo nie chciałam go obrazić.

– You came out really young in this picture. – Thanks, but it’s been photoshoped. = – Wyszłaś naprawdę młodo na tym zdjęciu. – Dzięki, ale to Photoshop.

Oh, look at the sky! So many stars have come out today! = Oh, spójrz w niebo! Tyle gwiazd dzisiaj wyszło (pojawiło się)!

This washing machine is useless, because any stains won’t come out! = Ta pralka jest beznadziejna, ponieważ nie chcą zejść żadne plamy.

Cut out

So tonight I’m gonna cut it out

Więc dzisiaj zamierzam je wyciąć

Czasownik złożony to cut out ma również kilka zbliżonych do siebie znaczeń.

Cut out - praktyczne zastosowania
cut the noise out! = przestańcie robić taki hałas!
cut out the laughing/quarrelling! = przestańcie się śmiać/kłócić!
cut it out! = przestań!
to cut sb out of one’s will = pominąć kogoś w testamencie
to be cut out for teaching/nursing = być urodzonym nauczycielem/urodzoną pielęgniarką

To cut (sth/sb) out =

= zgasnąć, wyłączyć się (np. system, urządzenie), np.: I think it’s time to cut out the heating. = Myślę, że czas wyłączyć ogrzewanie.

= wyeliminować (np. słodycze z diety), rzucić (np. palenie), zrezygnować z czegoś (np. drogich ciuchów), np.:

I have to cut shopping in big shopping centres if I want to save some money. = Muszę zrezygnować z zakupów w dużych centrach handlowych jeśli chcę zaoszczędzić trochę pieniędzy.

= wyciąć coś (np. z papieru, materiału), np.: Children are cutting animals out from colourful paper today. = Dzisiaj dzieci wycinają zwierzęta z kolorowego papieru.

= usunąć, pominąć (kogoś/coś), np.: I heard they cut out many scenes from this film. = Słyszałam, że usunęli wiele scen z tego filmu.

Warto zapamiętać

Relive

Here to relive your darkest moments

Tutaj żeby powrócić do twoich najgorszych momentów

Czasownik to relive powstał poprzez dodanie do czasownika to live prefiksu re-.

Re- jest prefiksem, który oznacza między innymi = ponownie.

Dlatego też to relive =

= przeżyć coś ponownie, powrócić we wspomnieniach do czegoś, np.: I enjoy reliving funny moments from my life. = Lubię powracać myślami do zabawnych momentów z mojego życia.

Pound of flesh

Uwaga! Jest to idiom.

To demand/get one’s pound of flesh = kategorycznie domagać się swego.

W piosence mamy przykład uzycia tego idiomu:

And every demon wants his pound of flesh

I każdy demon stanowczo domaga się swego

Keep issues drawn

I like to keep my issues drawn

Lubię trzymać swoje sprawy w tajemnicy

Zwrot keep my issues drawn przetumaczyłam w ten sposób, ponieważ czasownik  drawn (Past Participle od to draw) jest użyty w takim  znaczeniu jak w wyrażeniu to draw curtains = zasunąć zasłony.

Autorka podkreśla, że lubi zachowywać swoje sprawy dla siebie, poza widokiem innych – dlatego zasłania swoje problemy tajemnicą, jakby zasłaniała je zasłoną.

Drag that horse around

W tekście piosenki jest taki wers:

I’m always dragging that horse around

Zawsze ciągnę to za sobą

Żeby lepiej zrozumieć tłumaczenie tego fragmentu warto poznać czasownik to drag. Został on omówiony w piosence Birdy pt. „People help the people”

Dla szybkiego przypomnienia to drag = cią­gnąć (coś, kogoś), wlec (coś; ale rów­nież np. czas), prze­cią­gać (kur­sor na pul­pi­cie komputera).

Jedną z interpretacji tego fragmentu tekstu, jest porównanie konia z problemami i troskami piosenkarki. Jej problemy są jak stary koń, który nie może się od niej odczepić i ciągnie ją do dołu, gdy ona próbuje ruszyć do przodu.

Przypomnijmy, że chwilę później mamy takie słowa:

Tonight I’m gonna bury that horse in the ground

Dziś wieczorem pogrzebię to wszystko w ziemi

Wszystkie problemy i przeszkody zostaną pogrzebane i będzie można dalej żyć.

Mourn­ful sound

Such a mournful sound

To brzmi żałośnie

Mournful to przymiotnik, który ma kilka znaczeń.

Mournful = zasmucony (np. osoba), żałosny (np.wygląd), , pełen smutku (np. oczy).

Mówi się:

To sound/look mournful = brzmieć/ wyglądać żałosnie, np.: Their new song sounds mournful. = Ich nowa piosenka brzmi żałośnie.

Undone x 4
to come undone = rozwiązać się, rozpiąć się
to come undone = wyjść z siebie
to leave sth undone = zostawić coś niedokończone
I am undone! = jestem zgubiony! ( stosowane w literaturze)

Undone

But it’s left me so undone

Ale pozostawił mnie taką zgubioną

Słówko undone występuje w formie czasownika (jest to Past Participle od to undo) i przymiotnika, którym zajmiemy się dzisiaj.

Undone =

= niezapięty, rozpięty (np. guzik, rozporek), niezamknięty (np. zamek do drzwi); rozwiązany, niezawiązany (np. sznurowadła).

= nieskończony, niedokończony (np. projekt, praca).

Here’s to sb

So here’s to drinks in the dark at the end of my road

Więc wypijmy za koniec mojej drogi

Jest to zwrot używany w czasie toastów, kiedy pijemy kogoś zdrowie.

Here’s to Emily and James! = Zdrowie Emily i James’a!

Damn

And I’m damned if I do
And I’m damned if I don’t

I będę przeklęta, jeśli to zrobię
i przeklęta, jeśli nie

Damn - potoczne wyrażenia
damn the weather/car! = ta przeklęta pogoda!
homework be damned, I’m going out! = do diabła z lekcjami — wychodzę!
damn the consequences! = niech się dzieje, co chce!
damn the expense! = co tam pieniądze!
I’ll be damned! = niech mnie diabli wezmą!
I’ll be or I’m damned if I’m going to pay! = nie zapłacę, choćby nie wiem co!
I’m damned if I know! = nie mam zielonego pojęcia!
damn it! = niech to szlag trafi!, niech to cholera weźmie!

Słówko damn stosowane jako przekleństwo zostało omówione w piosence duetu Icona Pop pt. „I Love It”.

Występuje ono jednak również jako czasownik.

To damn (sb/sth) =

= przeklinać, skazywać na potępienie, np.: Damn you! = Niech cię diabli (wezmą)!

= potępić, obwiniać (np. osobę, zachowanie), np.: I damn Tom for making me poor. = Winię Toma, że jestem biedna.

Given half a chance

And given half the chance would I take any of it back

I czy przy pierwszej lepszej okazji cofnęłabym cokolwiek

Jeszcze jeden idiom.

If given half a chance = przy pierwszej (nadarzającej się) okazji, np.: If given half a chance I would quit my job. = Przy pierwszej okazji rzuciłbym pracę.

 

Najlepsze miejsce dla fanów zespołu:

Florence + The Machine Fan Club PL

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

4 komentarze

  1. Mort

    Świetny pomysł, fantastyczna strona!
    Ale co do utworu, spotkałem się z wersją tekstu „our love is pastured such a mournful sound – tonight I’m gonna bury that horse in the ground” i wydaje mi się, że wtedy te dwie linijki mają o wiele więcej sensu, bo możemy przetłumaczyć je jako „nasza miłość jest wypasana tą żałosną melodią – dziś mam pogrzebać tego konia w ziemi”, swoją drogą bardzo fajne jest to połączenie „pieśni żałobnej” i „pogrzebu”, będącego tak naprawdę pożegnaniem czegoś złego, niszczącego, a stającego się nowym początkiem.

  2. Ania

    Wow, naprawdę wielkie gratulacje za pomysłowość. Właśnie jestem w trakcie przygotowań do FCE i idzie mi to dość mozolnie. Jak pewnie wiesz na takim egzaminie jest wymagane bogate słownictwo, milion idiomów i przede wszystkim pharsal verbs, w tej chwili nie wyobrażam sobie lepszego sposobu na naukę, jak profesjonalne tłumaczenie tekstów. Bardzo dziękuję za pomoc 😉

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *