Spis Treści
Piosenka świąteczna “Santa Claus Is Coming To Town” została napisana przez Johna Fredericka Cootsa i Havena Gillespie’a w 1932 roku. Utwór bardzo szybko stał się świątecznym hitem, który doczekał się wielu aranżacji. Wśród ponad 200 coverów znaleźć można wersję zaśpiewaną na przykład przez Franka Sinatrę, The Beach Boys, Mariah Carey, Michael Bublé, Miley Cyrus czy Justina Biebera.
Po raz pierwszy utwór został wykonany na antenie audycji radiowej Eddie’go Cantor’a w listopadzie 1934 roku. Piosenka od razu wskoczyła na listy przebojów i od tamtej pory znajduje się w kanonie świątecznych hitów, które towarzyszą nam podczas każdych świąt. Przebój z 1934 roku doczekał się nawet filmu o tym samym tytule, który wszedł do kin w 1970 roku.
You’d better watch out, better not cry
Better not pout
I’m telling you why
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town
He’s making a list and checking it twice
Gonna find out who’s naughty or nice
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town
He sees you when you’re sleeping
He knows when you’re awake
He knows if you’ve been bad or good
So be good for goodness sake
Good for goodness sake
You better be good for goodness sake
Oh, you better watch out
You’d better not cry
You’d better not pout
I’m telling you why
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town
He’s making a list and checking it twice
Gonna find out who’s naughty or nice
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town
He sees you when you’re sleeping
He knows when you’re awake
He knows if you’ve been bad or good
So be good for goodness sake
Good for goodness sake
You better be good for goodness sake
Oh, you better watch, better not cry
You’d better not pout
I’m telling you why
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town
Lepiej uważaj, lepiej nie płacz
Lepiej nie grymaś
Powiem Ci dlaczego
Święty Mikołaj jedzie do miasta
Święty Mikołaj jedzie do miasta
Święty Mikołaj jedzie do miasta
Robi listę i sprawdza ją dwa razy
Dowie się, kto jest niegrzeczny a kto grzeczny
Święty Mikołaj jedzie do miasta
Święty Mikołaj jedzie do miasta
Święty Mikołaj jedzie do miasta
Widzi Cię, gdy śpisz
Wie, kiedy nie śpisz
Wie, czy byłeś zły czy dobry
Więc bądź dobry na miłość boską
Dobry na miłość boską
Więc lepiej bądź dobry na miłość boską
Lepiej uważaj
lepiej nie płacz
Lepiej nie grymaś
Powiem Ci dlaczego
Święty Mikołaj jedzie do miasta
Święty Mikołaj jedzie do miasta
Święty Mikołaj jedzie do miasta
Robi listę i sprawdza ją dwa razy
Dowie się, kto jest niegrzeczny a kto grzeczny
Święty Mikołaj jedzie do miasta
Święty Mikołaj jedzie do miasta
Święty Mikołaj jedzie do miasta
Widzi Cię, gdy śpisz
Wie, kiedy nie śpisz
Wie, czy byłeś zły czy dobry
Więc bądź dobry na miłość boską
Dobry na miłość boską
Więc lepiej bądź dobry na miłość boską
Lepiej uważaj, lepiej nie płacz
Lepiej nie grymaś
Powiem Ci dlaczego
Święty Mikołaj jedzie do miasta
Święty Mikołaj jedzie do miasta
Święty Mikołaj jedzie do miasta
Zwroty & wyrażenia
Had better
You’d better watch out, better not cry
Lepiej uważaj, lepiej nie płacz
(Had) better do something = używamy, aby powiedzieć, że ktoś powinien coś zrobić, np.: You’d better take an umbrella. It’s going to rain. = Lepiej weź parasol. Zaraz zacznie padać.
to watch your back = uważać na siebie
to watch your step = uważać, aby kogoś nie zdenerwować
Watch this! = Popatrz na to!
Watch yourself! = Uważaj na siebie!
Watch your mouth! = Uważaj na to, co mówisz!
Watch out
You’d better watch out, better not cry
Lepiej uważaj, lepiej nie płacz
To watch out = uważać, być ostrożnym, np.: Watch out — you’re going to fall down. = Uważaj — zaraz spadniesz.
To watch out for something/someone = uważać na coś/kogoś, np.: Watch out for spiders. = Uważaj na pająki.
To watch out for someone = troszczyć się o kogoś, np.: My brother watches out for me. = Mój brat troszczy się o mnie.
Cry
You’d better watch out, better not cry
Lepiej uważaj, lepiej nie płacz
to cry over spilt milk = płakać nad rozlanym mlekiem, np.: It’s no use crying over spilt milk. = Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem.
to cry your eyes out = wypłakiwać sobie oczy
to cry off = odwołać, wycofać się
to cry out for = krzyczeć/prosić się o
To cry = płakać, np.: Please, don’t cry. = Proszę, nie płacz.
To cry for = wołać o coś, np.: A woman was crying for help. = Kobieta wołała o pomoc.
To cry over/about = płakać nad czymś, np.: Don’t waste your time crying over him. = Nie marnuj czasu, płacząc nad nim.
To cry = krzyczeć, np.: It’s not my fault — Polly cried. = To nie moja wina — krzyczała Polly.
Pout
Better not pout, I am telling you why
Lepiej nie grymaś, powiem ci dlaczego
To pout = dąsać się, grymasić, np.: I pout until I get what I want. = Dąsam się dopóki nie dostanę tego, czego chcę.
Pout = kwaśna mina
Pouter = osoba, która się dąsa
Make a list
He’s making a list and checking it twice
Robi listę i sprawdza ją dwa razy
To make a list = robić listę, np.: Just make me a list of what I should buy. = Tylko zrób listę tego, co powinnam kupić.
Check
to check in = zameldować się (z hotelu)
to check something in = odprawić coś (np. bagaże)
to check into = dochodzić, prowadzić dochodzenie, zarejestrować się (w szpitalu, w ośrodku leczniczym)
to check yourself = powstrzymać się, opanować się (np. przed wybuchem śmiechu)
Check it out! = Wypróbuj to!/Przekonaj się!
He’s making a list and checking it twice
Robi listę i sprawdza ją dwa razy
To check = sprawdzać, np.: I have to check the list. = Muszę sprawdzić listę.
Twice
He’s making a list and checking it twice
Robi listę i sprawdza ją dwa razy
Twice = dwa razy, np.: I watched the news twice. = Dwa razy obejrzałem wiadomości.
To think twice = dobrze się zastanowić, np.: You’d better think twice before buying this old car. = Lepiej dobrze się zastanów, zanim kupisz ten stary samochód.
Twice a week/day = dwa razy w tygodniu, dziennie, np.: I do my exercises twice a day. = Wykonuję moje ćwiczenia dwa razy dziennie.
Find out
Gonna find out who’s naughty or nice
Dowie się, kto jest niegrzeczny a kto grzeczny
To find out = dowiadywać się, np.: I want to find out what is going on. = Chcę się dowiedzieć, co się dzieje.
To find somebody out = zdemaskować kogoś, ujawniać kogoś, np.: Her parents found her boyfriend out. = Rodzice zdemaskowali jej chłopaka.
Naughty
Gonna find out who’s naughty or nice
Dowie się, kto jest niegrzeczny a kto grzeczny
Naughty = niesforny, nieposłuszny, niegrzeczny, np.: A naughty girl behaves badly. = Niegrzeczna dziewczynka zachowuje się źle.
Awake
He knows when you’re awake
Wie, kiedy nie śpisz
Awake = obudzony, obudzić się, np.: I am awake at 5 every morning. = Każdego ranka budzę się o 5.
Be awake to something = być świadomym czegoś, zdawać sobie z czegoś sprawę, np.: I am awake to the problem of global warming. = Jestem świadomy problemu globalnego ocieplenia.
For goodness’ sake
So be good for goodness sake
Więc bądź dobry na miłość boską!
For goodness’ sake! = na litość boską!, np.: Don’t drink alcohol for goodness’ sake! = Nie pij alkoholu na miłość boską!
Warto zauważyć, że ten idiom można pisać zarówno tak for goodness sake jak i tak for goodness’ sake.
Jak podoba się Wam taka nauka angielskiego?
Czy chcielibyście zobaczyć lekcje na podstawie innej świątecznej piosenki?
Czekamy na Wasze opinie 🙂