Zarówno małe, jak i duże dziewczynki lubią dostawać prezenty od Świętego Mikołaja. Tylko, że te duże wolą prezenty z górnej półki, dlatego czasami muszą użyć tajnej kobiecej broni – seksapilu, żeby dostać wymarzone prezenty.
W piosence “Santa Baby”, Świętym Mikołajem jest prawdopodobnie bardzo bogaty ukochany, który z pewnością jest oczarowany swoją kobietą i nie będzie zwracał uwagi na ceny gwiazdkowych prezentów, wśród których znalazły się: samochód, jacht, dom i najważniejszy z nich — pierścionek, domyślcie się jaki 🙂
Jako ciekawostka — koszt wszystkich prezentów, które wymienione są w piosence to około 1,167,854,838 $.
Santa baby
Just slip a sable under the tree
For me
Been an awful good girl
Santa Baby
So hurry down the chimney tonight
Santa baby
A 54 convertible too
Light blue
I’ll wait up for you, dear
Santa baby
So hurry down the chimney tonight
Think of all the fun
I’ve missed
Think of all the fellas
that I haven’t kissed
Next year I could be just as good
If you’ll check out my Christmas list
Santa baby
I want a yacht and really that’s not
A lot
Been an angel all year
Santa baby
So hurry down the chimney tonight
Santa honey
one little thing I really need
The deed
To a platinum mine
Santa Baby
So hurry down the chimney tonight
Santa cutie
Fill my stocking with a duplex
And checks
Sign your ‘x’ on the line
Santa cutie
and hurry down the chimney tonight
Come and trim my Christmas tree
With some decorations bought at Tiffany’s
I really do believe in you
Let´s see if you believe in me
Santa baby
Forgot to mention one little thing
A ring
I don’t mean on the phone
Santa baby
So hurry down the chimney tonight
Hurry down the chimney tonight
Hurry…tonight
Mikołaju, kochanie
Zostaw dla mnie futro
Pod choinką
Byłam strasznie grzeczna
Mikołaju, przystojniaku
Wpadnij do mnie dziś wieczorem przez komin
Mikołaju, kochanie
Poproszę jeszcze jasnoniebieski kabriolet
Rocznik 1945
Będę na Ciebie czekać
Mikołaju, kochanie
Wpadnij do mnie dziś wieczorem przez komin
Pomyśl o tych wszystkich zabawach
Które mnie ominęły
Pomyśl o tych wszystkich facetach
których nie pocałowałam
W przyszłym roku, też mogę być taka grzeczna
Jeżeli podarujesz mi te wszystkie prezenty
Mikołaju, kochanie
Chciałabym dostać jacht
To wcale nie jest dużo
Przecież byłam aniołkiem przez cały rok
Mikołaju, kochanie
Wpadnij do mnie dziś wieczorem przez komin
Mikołaju, skarbie
Potrzebuję jeszcze jedną rzecz
Akt własności
Kopalni platyny
Mikołaju, kochanie
Wpadnij do mnie dziś wieczorem przez komin
Mikołaju, przystojniaku
Do pończoszki wsuń mi domek
I czeki
No i zostaw swój podpis w odpowiednim miejscu
Mikołaju, przystojniaku
Wpadnij do mnie dziś wieczorem przez komin
Przyjdź i przystrój moją choinkę
Dekoracjami kupionymi u Tiffany’ego
Naprawdę w Ciebie wierzę
Zobaczymy, czy Ty wierzysz we mnie
Mikołaju, kochanie
Prawie zapomniałam o jednej małej rzeczy
O pierścionku
Wiesz, jaki mam na myśli
Mikołaju, kochanie
Wpadnij do mnie dziś wieczorem przez komin
Wpadnij do mnie dziś wieczorem przez komin
Pospiesz się
Zwroty & wyrażenia
Slip
Just slip a sable under the tree for me
Zostaw dla mnie futro pod choinką
Slip jako czasownik ma następujące znaczenia =
= poślizgnąć się,np.: She slipped on the icy pavement and broke her hand. = Poślizgnęła się na oblodzonym chodniku i złamała rękę.
= wślizgnąć się, wejść niepostrzeżenie, np.: The killer slipped into her house when she was taking shower. = Morderca wślizgnął się do jej domu, gdy brała prysznic.
= wsuwać coś, np.: He slipped a love letter card into my locker. = Wsunął list miłosny do mojej szafki.
Natomiast jako rzeczownik oznacza =
= kawałek (np. papieru), np.: She wrote her number on a small slip of paper and left in on Tom’s desk. = Napisała swój numer na małym kawałku papieru i zostawiła na biurku Tom’a.
= osuwisko, np.: Slips in the mountains are very dangerous for tourists. = Osuwiska w górach są bardzo niebezpieczne dla turystów.
Możemy spotkać również takie wyrażenia ze słówkiem slip =
A slip of the tongue = przejęzyczenie.
To slip away = wyślizgnąć się.
To slip somebody’s mind = wylecieć komuś z pamięci.
Fella
chap = chłop
cuss = typ
dude = koleś
geezer = facet
guy = koleś
Think of all the fellas that I haven’t kissed
Pomyśl o tych wszystkich facetach, których nie pocałowałam
Fella jest to krótsza forma rzeczownika fellow.
Oba oznaczają =
= facet, np.: Two fellas, who claimed to be journalists, wanted to ask me a few questions. = Dwóch facetów, podających się za dziennikarzy, chciało mi zadać kilka pytań.
Deed
The deed to a platinum mine
Akt własności kopalni platyny
Deed =
= czyn, uczynek, np.: She often helps homeless people, it is a very good deed. = Ona często pomaga bezdomnym, to naprawdę dobry uczynek.
= wyczyn (bohaterski), np.: Firefighters are famous for their heroic deeds. = Strażacy są znani ze swoich bohaterskich wyczynów.
= dokument, akt prawny, np.: He finally agreed to sign the notarial deed. = W końcu zgodził się na podpisanie aktu notarialnego.
Stocking
Fill my stocking with a duplex
Do pończoszki wsuń mi domek
Stocking = pończocha, np.: She put on a little black dress, black stockings, stilettos and went to the party. = Ubrała małą czarną, czarne pończochy i szpilki i poszła na przyjęcie.
Christmas stocking = skarpeta na prezenty.
Trim
Come and trim my Christmas tree
Przyjdź i przystrój moją choinkę
To trim =
= przycinać, podcinać, np.: My dad is trimming the hedge now. = Mój tata przycina właśnie żywopłot.
= obniżać, zmniejszać koszty, np.: The factory used the cheaper material to trim the costs of the production. = Fabryka użyła tańszego materiału, żeby zmniejszyć koszty produkcji.
= przystroić, dekorować, np.: They trimmed their garden with pumpkins for the Halloween. = Przystroili swój ogród dyniami na Halloween.
Z kolei jako przymiotnik trim oznacza =
= szczupły, np.: She came back to her trim figure a month after giving birth to a baby girl. = Miesiąc po urodzeniu córeczki odzyskała szczupłą sylwetkę.
= schludny, zadbany, np.: Even though he was poor, he was always trim. = Mimo że był biedny, to zawsze wyglądał schludnie.
Co mogłoby stanowić idealny prezent dla kobiety na święta? Oto kilka pomysłów z utworu:
sable = futro z soboli
light blue convetible ’54 = jasnoniebieski kabriolet z 1954 r.
duplex = domek (zazwyczaj bliźniak lub mieszkanie dwupoziomowe)
Zaś jej choinka może być przystrojona with decorations from Tiffany’s = dekoracje z amerykańskiej sieci sklepów, w których można znaleźć biżuterię, srebrne zastaw stołowych oraz dekoracje. Symbolem firmy jest kolor Tiffany Blue, który jest zarejestrowanym znakiem towarowym.
Ring
Forgot to mention one little thing
A ring
Prawie zapomniałam o jednej małej rzeczy
O pierścionku
Jak zaraz zobaczycie, rzeczownik ring ma wiele znaczeń, dlatego w tekście piosenki zostało zaznaczone, co kobieta ma na myśli.
Ring =
= pierścionek, obrączka, np.: Paparazzi noticed an engagement ring on singer’s finger and quickly took a photo. = Paparazzi zauważył pierścionek zaręczynowy na palcu piosenkarki i szybko zrobił zdjęcie.
= obręcz, kółko, np.: The children were sitting on the floor in a ring. = Dzieci siedziały w kółku na podłodze.
= ring (w boksie), np.: He returned to the ring after a long break. = Wrócił na ring po długiej przerwie.
= dzwonić, np.: I will ring you tomorrow, I promise. = Obiecuję, że zadzwonię do Ciebie jutro.
A Wy dziewczyny, jakie prezenty chcecie dostać?
🙂