„Lemon Tree” to najbardziej popularny utwór niemieckiego zespołu Fool’s Garden. Piosenka pochodzi z płyty „Dish of the Day” wydanej w 1995 roku. „Lemon Tree” przez kilka tygodni królował na niemieckich listach przebojów, a także był absolutnym numerem jeden w Irlandii.
Dzisiaj utwór o drzewie cytrynowym jest chyba znany każdemu i to właśnie o nim nasza dzisiejsza lekcja. Have fun!
I’m sitting here in the boring room
It’s just another rainy Sunday afternoon
I’m wasting my time
I got nothing to do
I’m hanging around
I’m waiting for you
But nothing ever happens and I wonder
I’m driving around in my car
I’m driving too fast
I’m driving too far
I’d like to change my point of view
I feel so lonely
I’m waiting for you
But nothing ever happens and I wonder
I wonder how
I wonder why
Yesterday you told me ’bout the blue blue sky
And all that I can see is just a yellow lemon-tree
I’m turning my head up and down
I’m turning turning turning turning turning around
And all that I can see is just another lemon-tree
Sing, dah…
I’m sitting here
I miss the power
I’d like to go out taking a shower
But there’s a heavy cloud inside my head
I feel so tired
Put myself into bed
While nothing ever happens and I wonder
Isolation is not good for me
Isolation I don’t want to sit on the lemon-tree
I’m steppin’ around in the desert of joy
Baby anyhow I’ll get another toy
And everything will happen and you wonder
I wonder how
I wonder why
Yesterday you told me ’bout the blue blue sky
And all that I can see is just another lemon-tree
I’m turning my head up and down
I’m turning turning turning turning turning around
And all that I can see is just another lemon-tree
Siedzę tutaj, w tym nudnym pokoju
Jest kolejne deszczowe, niedzielne popołudnie
Marnuje swój czas
Nie mam nic do roboty
Pałętam się
Czekam na ciebie
Ale nic się nie dzieje i tak się zastanawiam
Jadę samochodem
Jadę za szybko
Jadę za daleko
Chciałbym zmienić swój punkt widzenia
Czuje się taki samotny
Czekam na ciebie
Ale nic się nie dzieje i tak się zastanawiam
Zastanawiam się jak
Zastanawiam się dlaczego
Powiedziałaś mi wczoraj o błękitnym, błękitnym niebie
A wszystko co ja widzę to tylko żółte drzewo cytrynowe
Kręcę głową do góry i w dół
Kręcę, kręcę, kręcę, kręcę, kręcę się w kółko
A wszystko co widzę to kolejne drzewo cytrynowe
Śpiewaj, dah…
Siedzę tutaj
Brak mi sił
Chciałbym wyjść, wziąć prysznic
Ale ciężka chmura siedzi w mojej głowie
Czuję się zmęczony
Kładę się do łóżka
Ale nic się nie dzieje i tak się zastanawiam
Odosobnienie nie jest dla mnie dobre
Odosobnienie, nie chcę siedzieć na drzewie cytrynowym
Krążę po pustyni radości
Kochanie, jakkolwiek zdobędę inny drobiazg
I wszystko się wydarzy, zdziwisz się
Zastanawiam się jak
Zastanawiam się dlaczego
Powiedziałaś mi wczoraj o błękitnym, błękitnym niebie
A wszystko co ja widzę to tylko żółte drzewo cytrynowe
Kręcę głową do góry i w dół
Kręcę, kręcę, kręcę, kręcę, kręcę się w kółko
A wszystko co widzę to kolejne drzewo cytrynowe
Zwroty & Wyrażenia
Waste
I’m wasting my time
Marnuję swój czas
To waste = marnować, trwonić, np.: Don’t waste money on things you don’t need. = Nie marnuj pieniędzy na rzeczy, których nie potrzebujesz.
Popularnym idiomem w języku angielskim jest:
To waste your breath = strzępić sobie język, gadać na próżno, np.: Don’t waste your breath speaking with him – he won’t listen anyway. = Nie strzęp sobie języka na rozmowę z nim – i tak cię nie posłucha
Hang around
I’m hanging around
Pałętam się
To hang around = pałętać się, kręcić się (po jakimś miejscu), np.: He was hanging around our office instead of doing his job. = Kręcił się po naszym biurze zamiast zająć się pracą.
Czasownik to hang ma wiele innych znaczeń, oto kilka z nich:
To hang =
= wieszać, wisieć, powiesić (np. obrazek), np.: Hang your jacket on that hook. = Powieś swoja kurtkę na tym haczyku.
= uśmiercić przez powieszenie, np.: She hung herself because of her problems. = Powiesiła się z powodu swoich problemów.
= zawiesić się (o komputerze), np.: When I opened that website the computer hung. = Kiedy otworzyłem tą stronę komputer się zawiesił.
= wstawić (drzwi), np.: Hanging a door in a door frame seems like a simple task. = Wstawianie drzwi w futrynę wydaje się być prostym zadaniem.
= spędzać czas, np.: He hangs out with his girlfriend. = On spędza czas ze swoją dziewczyną.
= kłaść tapetę, np.: Would you like to hang the wallpaper in this room? = Czy chciałbyś położyć tapetę w tym pokoju?
View
I’d like to change my point of view
Chciałbym zmienić swój punkt widzenia
View = pogląd, zdanie, opinia, pole widzenia, widok, sceneria, krajobraz.
Przykłady:
We have strong political views. = Mamy silne poglądy polityczne.
She has an optimistic view of life. = Ona ma optymistyczne spojrzenie na życie.
The view from the top of the mountains is amazing. = Widok ze szczytu góry jest niesamowity.
Wonder
I wonder how
I wonder why
Zastanawiam się jak
Zastanawiam się dlaczego
To wonder = zastanawiać się, dziwić się, np.: I wonder why he left the party so early. = Zastanawiam się, dlaczego wyszedł z imprezy tak szybko.
Blue & Yellow
Yesterday you told me ’bout the blue blue sky
Wczoraj mówiłaś o błękitnym niebie
And all that I can see is just a yellow lemon-tree
A wszystko co ja widzę to tylko żółte drzewo cytrynowe
W utworze pojawią się kolory blue = niebieski i yellow = żółty. W języku angielskim często kolory pojawiają się w idiomach. Oto kilka najbardziej znanych idiomów, zawierających te kolory:
Out of the blue = nagle, znienacka, niespodziewanie, np.: The idea of buying a new car came out of the blue. = Pomysł kupna nowego samochodu pojawił się nagle.
A bolt from the blue = grom z jasnego nieba, np.: The news about their marriage was a bolt from the blue for us. = Wiadomość o ich ślubie była dla nas jak grom z jasnego nieba.
A blue-eyed boy = ulubieniec, np.: He’s the manager’s blue-eyed boy. = On jest ulubieńcem szefa.
Once in the blue moon = raz na ruski rok, od wielkiego dzwonu, np.: They visit his grandmother once in the blue moon. = Oni odwiedzają swoją babcię raz na ruski rok.
To have a yellow belly/ have a yellow streak down one’s back/ to be yellow bellied = być tchórzem, np.: He’s got a yellow streak down his back. I’m sure he won’t race. = On jest tchórzem. Jestem pewien, że nie będzie się ścigał.
Tree
Rzeczownik spruce oznacza = świerk, a pochodzenie tego słowa ma niezwykle ciekawą historię.
W XV wieku na Wyspach Brytyjskich sprzedawano świerki importowane z Prus Królewskich, będących wówczas prowincją Polski. Anglicy słysząc, że towar pochodzi “z Prus” przyzwyczaili się do określania go jako spruce.
Tak zostało do dzisiaj, a więc spruce = świerk.
And all that I can see is just another lemon-tree
A wszystko co ja widzę to tylko żółte drzewo cytrynowe
Korzystając z okazji, że tytuł piosenki to „Lemon Tree”, warto trochę bardziej wgłębić się w temat drzew.
Nazwy fruit trees = drzew owocowych tworzymy przez dodanie przed wyrazem tree angielskiego odpowiednika danego owocu, np.:
Apple tree = jabłoń.
Pear tree = grusza.
Warto również przyjrzeć się innym rodzajom drzew:
Oak tree = dąb.
Pine tree = sosna.
Maple tree = klon.
Chestnut tree = kasztanowiec.
Birch tree = brzoza.
Rowan tree = jarzębina.
Lime tree = lipa.
Beech tree = buk.
Turn
I’m turning my head up and down
Kręcę głową do góry i w dół
To turn = obracać się, odwracać się, skręcać, kręcić się (wokół czegoś), zmieniać się, kończyć (ileś lat).
Przykłady:
She turned and left the house. = Odwróciła się i wyszła z domu.
Turn right at the traffic light. = Skręć w prawo na światłach.
My son’s just turned five. = Mój syn skończył pięć lat.
Warto znać!
To turn on/ turn off = włączyć/ wyłączyć, np.: Turn the light on/off, please. = Zapal/zgaś proszę światło.
To turn down = przygaszać (światło), ściszać (dźwięk), odrzucać (ofertę), odmawiać (komuś).
Przykłady:
Turn the radio down! = Przycisz radio!
Why did they turn down your invitation? = Dlaczego odrzucili twoje zaproszenie?
Miss
I miss the power
Brakuje mi sił
To miss = chybić, nie trafić, nie zauważyć czegoś, spóźnić się, nie zdążyć, ominąć, uniknąć, tęsknić.
Przykłady:
She wanted to throw the paper in the bin but she missed. = Chciała wyrzucić papier do kosza, ale nie trafiła.
killjoy = malkontent, psujący innym zabawę, np..: I don’t want to sound like a killjoy, but we have to finish the project tonight. = Nie chcę wyjść na malkontenta, ale musimy dzisiaj skończyć projekt.
jump for joy = skakać z radości, np.: They didn’t jump for joy when they heard the news. = Nie skakali z radości, kiedy usłyszeli wieści.
full of the joys of spring = cały w skowronkach, np.: She’s full of the joys of spring because she got promoted. = Ona jest cała w skowronkach, bo awansowała.
Try not to miss the train this time. = Postaraj się tym razem nie spóźnić na pociąg.
If you go now, you’ll miss the crowds. = Jeśli wyjdziecie teraz unikniecie tłumów.
What did you miss most when you worked abroad? = Za czym tęskniłeś najbardziej kiedy pracowałeś za granicą?
Step
I’m stepping around in the desert of joy
Krążę po pustyni radości
To step = kroczyć, stąpać, nadepnąć, np.: Don’t step on the broken glass. = Nie nadepnij na potłuczone szkło.
Istnieje wiele popularnych zwrotów ze step, oto kilka z nich:
to step back = odsunąć się, np.: He stepped aside to let the old lady pass. = Odsunął się by przepuścić starszą panią.
to step aside/ down = ustąpić miejsca, odsunąć się, ustępować ze stanowiska, zrezygnować na korzyść kogoś innego,
np..: The senior researcher made a decision to step down for a younger worker. = Starszy naukowiec postanowił ustąpić stanowiska młodszemu pracownikowi.
Joy
I’m stepping around in the desert of joy
Krążę po pustyni radości
Joy = radość, uciecha, przyjemność, np.: I felt joy at seeing them again. = Czułem radość, że znowu mogę ich zobaczyć.
Co sądzicie o tej lekcji i o tej piosence?
Lubicie takie stare, dobre hity?