Spis Treści
Dzisiejsza lekcja jest gratką świąteczną. Dlaczego? Temat jest jak najbardziej świąteczny, ale już samo wykonanie z lekkim przymrużeniem oka. W końcu święta to nie tylko czas śniegu i prezentów oraz ogólnej radości i spełnienia marzeń. Co by było jeśli miałoby się Święta spędzić w innym miejscu? W jakim i dlaczego? A co jeśli w więzieniu? O tym przekonacie się, czytając dzisiejszą lekcję!
Zespół Blink-182 przeniesie Was w krainę pop punk gdzie dobrze słychać gitarowe granie. Tekst bardzo łatwo zapada w pamięć i już po dwukrotnym przesłuchaniu można zacząć nucić samemu słowa. A jeśli słowa to od razu frazy i zwroty, aby dobrze zrozumieć, dlaczego główny bohater nie będzie na święta w domu.
Outside the carolers start to sing
I can’t describe the joy they bring
Cause joy is something they don’t bring me
My girlfriend is by my side
From the roof are hanging sickles of ice
Their whiny voices get irritating
It’s Christmas time again
So I stand with a dead smile on my face
Wondering how much of my time they’ll waste
Oh God, I hate these Satan’s helpers
And then I guess I must have snapped
Because I grabbed a baseball bat
And made them all run for shelter
It’s Christmas time again
It’s time to be nice to the people
that you can’t stand
All year
I’m growing tired of all this Christmas cheer
You people scare me
Please stay away from my home
If you don’t wanna get me down
Just leave the presents and then leave me alone
Well I guess it’s not cool to freak on Christmas Eve
Cause the cops came and arrested me
They had an unfair advantage
And even though the jail didn’t have a tree
Christmas came nightily
Cause a guy named Bubba unwraps my package
I won’t be home
I won’t be home for Christmas
Na zewnątrz kolędnicy zaczynają śpiewać
Nie mogę opisać radości którą przynoszą
Bo nie czuję jej
Moja dziewczyna jest u mego boku
Z dachu zwisają sople lodu
Ich marudne głosy mnie denerwują
To znowu świąteczny czas
Stoję ze sztucznym uśmiechem na mojej twarzy
Zastanawiając się jak wiele z mojego czasu zmarnują
Jak nienawidzę tych pomocników szatana
I wtedy myślę, że puściły mi nerwy
Ponieważ chwyciłem kij od baseballa
I sprawiłem, że biegli w poszukiwaniu schronienia
To znowu świąteczny czas
To czas, gdy jest się miłym dla osób
których nie znosisz
Przez cały rok
Jestem coraz to bardziej zmęczony tą świąteczną radością
Ludzie, przerażacie mnie
Trzymajcie się z dala od mojego domu proszę
Jeśli nie chcecie mnie zdołować
Pozostawcie prezenty i dajcie mi spokój
Cóż, domyślam się, że to nie dobrze tak wariować w Wigilię
Bo policjanci przyszli i aresztowali mnie
Mając niesprawiedliwą przewagę
I choć w więzieniu nie było choinki
Święta przyszły w nocy
A gość imieniem Bubba rozpakował moją paczkę
Nie będzie mnie w domu
Nie będzie mnie w domu na święta
Zwroty & Wyrażenia
Caroller
Outside the carolers start to sing
Na zewnątrz kolędnicy zaczynają śpiewać
Caroller/caroler, carol singer = kolędnik.
Przykład:
Many carolers are singing Christmas carols. = Wielu kolędników śpiewa kolędy.
Możemy spotkać się z określeniem carol service, które oznacza = nabożeństwo, które połączone jest ze śpiewaniem kolęd, odbywa się głównie przed Świętami.
Be by somebody’s side
My girlfriend is by my side
Moja dziewczyna jest u mego boku
To be by somebody’s side = być koło kogoś obok, np.: When you’re by my side I’m not afraid. = Nie boje się, kiedy jesteś u mego boku.
Freak
I guess it’s not cool to freak on Christmas Eve
Domyślam się, że to nie dobrze tak wariować w Wigilię
To freak = wariować.
Popularnym phrasal verbem stosowanym zamiennie z czasownikiem to freak jest to freak out = wariować, wychodzić z siebie.
Przykład:
It totally freaks me out. = To powoduje, że zupełnie wariuję.
Sickle
From the roof are hanging sickles of ice
Z dachu zwisają sople lodu
Sickle of ice = sopel lodu zwisający z dachu.
Wyrazem synonimicznym, który jest używany częściej niż sickle of ice jest wyraz icicle.
Przykład:
Those sickles of ice/ icicle are very dangerous. You should do something with this. = Te sople lodu są bardzo niebezpieczne. Powinieneś coś z nimi zrobić.
Warto zauważyć, że sam rzeczownik sickle oznacza = sierp.
W tekście piosenki pojawia się przymiotnik whiny, który oznacza = marudny.
Warto poznać także inne określenia, których możemy użyć, gdy chcemy opisać kogoś marudnego, zrzędliwego i kapryśnego.
fractious = krnąbrny, niesforny, marudny
fussy = wybredny, marudny, humorzasty, kapryśny, zrzędny
W języku potocznym możemy spotkać również takie określenia:
cranky = gderliwy, zrzędliwy, marudny
grizzly = płaczliwy, marudny (np. dziecko)
crabby = marudny, zrzędliwy
Dead smile
So I stand with a dead smile on my face
Stoję ze sztucznym uśmiechem na mojej twarzy
Dead smile = nieczuły/ sztuczny uśmiech.
Przymiotnik dead oznacza = nieżywy lub martwy, możemy go także użyć, jeśli chcemy powiedzieć, że coś jest zużyte lub wypalone np. bateria.
Przykład:
She’s found dead bird on the path. = Znalazła nieżywego ptaka na ścieżce.
My battery is totally dead so I can’t take pictures anymore. = Moja bateria w aparacie jest wyczerpana i nie mogę robić zdjęć.
Czasem może się zdarzyć, że ktoś znajduje się w sytuacji bez wyjścia = dead end i myśli wtedy, że jest na samym, szarym końcu = dead last, czuje wokół siebie kompletna ciszę = dead silence.
Helper
Oh God, I hate these Satan’s helpers
Jak nienawidzę tych pomocników szatana
Helper = pomocnik.
Rzeczownik ten pochodzi od czasownika to help = pomagać. Powstało ono przez dodanie końcówki –er, w czego wyniku otrzymaliśmy rzeczownik helper.
Przykład:
I got hired as a helper in this new company. = Zostałem zatrudniony jako pomocnik w tej nowej firmie.
Helper często pomaga lub też służy pomocą. Czy wiecie jak to powiedzieć po angielsku?
To help out = pomagać, służyć pomocą.
Przykład:
This are the things that you can do to help out. = To są te sprawy w których możesz mi pomóc.
Snap
And then I guess I must have snapped
I wtedy myślę, że puściły mi nerwy
To snap = pękać, zamykać z hukiem coś, mówić coś ostro, puścić (o nerwach).
Można spotkać także nieformalne wykorzystanie snap jako rzeczownika. Wówczas oznacza on = żart, kawał, psikus.
Przykład:
The bag snapped because it wasn’t heavy enough. = Torba się przedziurawiła, bo nie była wystarczająco wytrzymała.
Shelter
And made them all looking for shelter
I sprawiłem, że biegli w poszukiwaniu schronienia
Shelter = schronienie, zadaszenie.
Przykład:
This bus shelter is a new one. They’ve finished it recently. = Ta wiata autobusowa jest nowa. Skończono ją robić niedawno.
Wonder
Wondering how much of my time they’ll waste
Zastanawiając się jak wiele z mojego czasu zmarnują
To wonder = zastanawiać się.
Przykład:
I was wondering if you could give me a lift to work? = Zastanawiałem się czy możesz mnie podrzucić do pracy?
Warto także poznać znaczenie przymiotnika wonder.
Wonder = cudowny, wspaniały, np.: He is a wonder boy. = On jest cudownym dzieckiem.
household waste = odpady domowe
waste product = odpady produkcyjne
industrial waste = odpady przemysłowe
organic waste = odpadki organiczne
chemical waste = odpady chemiczne
waste paper = makulatura
dump waste = wyrzucanie śmieci bez segregacji
waste service = wywóz śmieci
kitchen waste = odpadki kuchenne
Waste
Wondering how much of my time they’ll waste
Zastanawiając się jak wiele z mojego czasu zmarnują
To waste = marnować, trwonić.
Przykład:
I don’t want to waste my time so I learn a lot. = Nie chcę marnować swojego czasu, więc dużo się uczę.
Jako rzeczownik waste oznacza = strata, marnotrawstwo,odpady.
Przykład:
This land is a waste. =Ta ziemia to nieużytek.
Stand
It’s time to be nice to the people
that you can’t stand
To czas, gdy jest się miłym dla osób
których nie znosisz
Czasownik to stand oznacza przede wszystkim = stać. Tutaj mamy jednak do czynienia z jego innym znaczeniem.
To stand = znieść (coś), wytrzymać (coś), tolerować, akceptować.
Przykłady:
They just can’t stand waiting around for so long. = Oni nie mogą znieść tego, że czekają tu tak długo.
I can’t stand this! = Nie mogę tego znieść!
Stay away
Please stay away from my home
Trzymajcie się z dala od mojego domu proszę
To stay away from somebody/something = trzymać się z dala od kogoś/czegoś.
Przykład:
Do as I told you! Stay away from me! = Rób tak jak ci mówiłem! Trzymaj się ode mnie z daleka!
Get somebody down
If you don’t wanna get me down
Just leave the presents and then leave me alone
Jeśli nie chcecie mnie zdołować
Pozostawcie prezenty i dajcie mi spokój
To get somebody down = zmartwić kogoś, zasmucić kogoś.
Przykład:
I don’t want you to get me down. = Nie chcę żebyś mnie smucił.
Rzeczownik excuse możemy zamienić słówkiem cop-out = wymigać się, wymówka.
W języku formalnym funkcjonariusz policji drogowej to = traffic police, zaś nieformalnie = traffic cop.
Tak samo jest z posterunkiem policji = police station (formalnie) oraz cop shop (nieformalnie).
Złapani złodzieje najczęściej chcieli ukraść coś = to steal something (formalnie) lub to cop something (nieformalnie).
Cop
Cause the cops came and arrested me
Bo policjanci przyszli i aresztowali mnie
Cop (nieformalnie) = glina, policjant.
To cop w slangu brytyjskim oznacza = aresztować, zaaresztować.
Przykład:
I’m afraid that they’ll cop me. = Obawiam się, że mnie aresztują.
Nightily
Christmas came nightily
Święta przyszły w nocy
Nightily to przysłówek od rzeczownika night =noc. Oznacza on wówczas = co wieczór.
Przykład:
Nightly, the birds start to sing. = Co wieczór ptaki zaczynają śpiewać.
Nightly to także przymiotnik = nocny, wieczorny.
Przykład:
It’s my nightly routine, I really like to drink warm tea before going to bed. = To mój wieczorny zwyczaj, naprawdę bardzo lubię pić ciepłą herbatę przed pójściem spać.
Rzeczownik guy oznacza przede wszystkim = koleś, gość. Może mieć jednak także inne znaczenia.
guys (AmE) = ludzie
guy/ guy ropes = linka namiotowa
Guy może także odnosić się do przywódcy spisku prochowego, który nazywał się Guy Fawkes. Na jego cześć w Wielkiej Brytanii obchodzi się 5 listopada Guy Fawkes’ Night.
Unwrap
Cause a guy named Bubba unwraps my package
A gość imieniem Bubba rozpakował moją paczkę
To unwrap = rozpakowywać, rozwijać, odpakować coś.
Przykład:
She quickly unwraped the box that she got from her friend. =Szybko rozpakowała przesyłkę, którą dostała od przyjaciela.
Przeciwieństwem to unwrap jest to wrap = zawijać coś.
Co sądzicie o takiej piosence o Świętach?
Czekamy na Wasze opinie w komentarzach!