P!nk – What About Us

„What about us” jest utworem z siódmego studyjnego albumu P!nk „Beautiful Trauma”. Został on napisany przez Pink, Steva Maca oraz Johnny’ego McDaida i wydany w sierpniu 2017.

Tekst piosenki może mieć wiele znaczeń, my jesteśmy ciekawi jak Wy go rozumiecie i interpretujecie.

Tekst piosenki P!nk – What About Us

We are searchlights, we can see in the dark
We are rockets, pointed up at the stars
We are billions of beautiful hearts
And you sold us down the river too far

What about us?
What about all the times
You said you had the answers?
What about us?
What about all
The broken happy ever afters?
What about us?
What about all the plans that ended in disasters?
What about love? What about trust?
What about us?

We are problems that want to be solved
We are children that need to be loved
We were willing, we came when you called
But man you fooled us, enough is enough

What about us?
What about all the times
You said you had the answers?
What about us?
What about all the broken happy ever afters?
What about us?
What about all the plans that ended in disasters?
What about love? What about trust?
What about us?

What about us?
What about all the plans that ended in disasters?
What about love? What about trust?
What about us?

Sticks and stones, they may break these bones
But then I'll be ready, are you ready?
It's the start of us, waking up come on
Are you ready? I'll be ready
I don't want control, I want to let go
Are you ready? I'll be ready
'Cause now it's time to let them know
We are ready, what about us?

What about...
What about us?
What about all the times
You said you had the answers?
So what about us?
What about all the broken happy ever afters?
What about us?
What about all the plans that ended in disasters?
What about love? What about trust?
What about us?

What about us?
What about us?
What about us?

What about us?
What about us?
What about us?

Tłumaczenie P!nk – What About Us

Jesteśmy reflektorami, widzimy w ciemności
Jesteśmy rakietami, skierowanymi w górę do gwiazd
Jesteśmy miliardami pięknych serc
A ty nas zdradziłeś za bardzo

A co z nami?
Co z tymi wszystkimi razami
Kiedy mówiłeś, że masz odpowiedzi?
Co z nami?
A co ze wszystkimi
Zniszczonymi szczęśliwymi zakończeniami?
Co z nami?
A co z planami, które zakończyły się katastrofami?
Co z miłością? Co z zaufaniem?
I co z nami?

Jesteśmy problemami, które chcą być rozwiązane
Jesteśmy dziećmi, które muszą być kochane
Byliśmy skłonni, przyszliśmy, kiedy zawołałeś
Ale koleś nabrałeś nas, dość, dość tego

I co z nami?
Co z tymi wszystkimi razami
Kiedy mówiłeś, że masz odpowiedzi?
Co z nami?
A co z tymi nieudanymi szczęśliwymi zakończeniami?
Co z nami?
A co z planami, które zakończyły się katastrofami?
Co z miłością? Co z zaufaniem?
Co z nami?

Co z nami?
A co z planami, które zakończyły się katastrofami?
Co z miłością? Co z zaufaniem?
Co z nami?

Kije i kamienie, one mogą złamać te kości
Ale wtedy będę gotowa, czy jesteś gotowy?
To początek nas, pobudka nadchodzi
Jesteś gotowy? Będę gotowa
Nie chcę kontroli, chcę odpuścić
Jesteś gotowy? Będę gotowa
I teraz nadszedł czas, aby dać im znać
Jesteśmy gotowi, co z nami?

Co...
Co z nami?
Co z tymi razami
Kiedy mówiłeś, że masz odpowiedzi?
Więc co z nami?
A co z tymi nieudanymi szczęśliwymi zakończeniami?
Co z nami?
A co z planami, które zakończyły się katastrofami?
Co z miłością? Co z zaufaniem?
Co z nami?

Co z nami?
Co z nami?
Co z nami?

Co z nami?
Co z nami?
Co z nami?

Zwroty & wyrażenia

Searchlights

We are searchlights, we can see in the dark

Jesteśmy reflektorami, widzimy w ciemności

Searchlight to reflektor, typu nastawnego, poszukiwawczego.

Airborne searchlight = reflektor lotniczy.

Billions

Who wants to be a... ?
a billionaire = miliarder

We are billions of beautiful hearts

Jesteśmy miliardami pięknych serc

Angielski bilion (skrót bn) to miliard, a trillion to bilion.

Chociaż w British English istnieje również liczebnik miliard.

Sell sb down the river

And you sold us down the river too far

A ty nas zdradziłeś za bardzo

Tak, jest taki idiom.

To sell somebody down the river = wydać, sprzedać, zdradzić (kogoś).

Przykład użycia:

He said he was his best friend, but meanwhile he sold him down the river to the police. = Mówił, że był jego najlepszym przyjacielem, ale międzyczasie wydał go policji.

What about

What about us?

A co z nami?

Jak pewnie zauważyliście w piosence jest wielokrotnie powtarzane what about us. Łatwo się go nauczyć, ale czy takie wyrażenie przyda nam się w codziennym życiu?

What about (sb/sth) = (a) co z (kimś/czymś).

Przykłady użycia:

What about the dogs? How will we take them? = A co z psami? Jak je zabierzemy?

– I am full up. – Really? What about the dessert? = – Jestem najedzony. – Serio? A co z deserem?

What about Tom? Are you going to dismiss him too? = A co z Tomem? Czy też zamierzasz go zwolnić?

Happy ever after

The broken happy ever afters?

Zniszczonymi szczęśliwymi zakończeniami?

Oficjalnie mamy wyrażenie – to live happily ever after = żyć długo i szczęśliwie.

Często bajki kończą się w ten sposób – …and they lived happily ever after = żyli długo i szczęśliwie.

W piosence mamy happy ever after, co można przetłumaczyć po prostu jako szczęśliwe zakończenie.

Willing & co.
the spirit is willing but the flesh is weak = duch by chciał, ale ciało jest słabe
willing ear = ucho chętne do słuchania
God willing = Daj Boże; jak Bóg da

Willing

We were willing, we came when you called

Byliśmy skłonni, przyszliśmy, kiedy zawołałeś

Willing na pewno skojarzyło się Wam z czasem przyszłym i słowem will, które służy do jego tworzenia.

Tutaj jednak mamy do czynienia  bardziej z innym znaczeniem will, takim jak – wola, determinacja.

Willing = chętny, ochoczy, skwapliwy.

Przykłady użycia:

I am willing to help you. = Jestem skłonny ci pomóc.

They were willing to vist her, but she didn’t invite them. = Byli chętni ją odwiedzić, ale ona ich nie zaprosiła.

Enough is enough

But man you fooled us, enough is enough

Ale koleś nabrałeś nas, dość, dość tego

P!ink używa idiomu i mówi dosyć, miarka się przebrała.

Enough is enough  = dość tego, miarka się przebrała, np.:

I won’t tolerate her behaviour, enough is enough! = Nie będę tolerować jej zachowania, miarka się przebrała!

Let her go
Znacie piosenkę Passengera „Let her go”?
W naszej lekcji znajdziecie cały tekst piosenki.

Let go

I don’t want control, I want to let go

Nie chcę kontroli, chcę odpuścić

To let go = puszczać, wypuszczać, odpuszczać.

Przykłady użycia:

Let go the past and think about the present. = Pozwól odejść przeszłości i myśl o teraźniejszości.

Don’t let go my hand when you cross the street. = Nie puszczaj mojej dłoni jak przechodzisz przez ulicę.

 

Piosenka „What about us” zyskała miliony fanów na całym świecie, a tym samym ma dużo coverów dostępnych w Internecie. Jaki jest Wasz ulubiony?

Print Friendly, PDF & Email
Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

1 komentarz

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *