AC/DC – You Shook Me All Night Long

AC/DC to grupa hard-rockowa założona w Sydney w 1973 roku przez braci Malcolma i Angusa Young. Na początku grali rock ‘n’ rolla, później przekształcili się w zespół o bardziej wyrazistym brzmieniu. To właśnie AC/DC stało się synonimem klasycznego surowego hard rocka. Zespół cechuje charakterystyczny wokal Briana Johnsona i „elektryzujące” brzmienie.

Angus i Malcolm Young twierdzą, że pomysł na nazwę zespołu pojawił się po zobaczeniu skrótu  „AC/DC”  na maszynie do szycia. „AC/DC” jest oznaczeniem dla „alternating current/direct current”, czyli prąd przemienny i prąd stały. Założyciele zespołu byli zdania, że ta nazwa symbolizuje energię grupy.

Tekst piosenki AC/DC – You Shook Me All Night Long

She was a fast machine she kept her motor clean
She was the best damn woman that I ever seen
She had the sightless eyes telling me no lies
Knocking me out with those American thighs
Taking more than her share
Had me fighting for air
She told me to come but I was already there
Cause the walls start shaking
The earth was quaking
My mind was aching
And we were making it
And you shook me all night long
Yeah you shook me all night long

I'm working double time on the seduction line
She's one of a kind she's just mine all mine
Wanted no applause, it's just another course
Made a meal outta me
And come back for more
Had to cool me down to take another round
Now I'm back in the ring to take another swing
Cause the walls were shaking the earth was quaking
My mind was aching
And we were making it
And you shook me all night long
Yeah you shook me all night long
Knocked me out I said you
Shook me all night long
You had me shaking and you
Shook me all night long
Yeah you shook me
When you took me

You really took me and you
Shook me all night long
You shook me all night long
Yeah, yeah, you shook me all night long
You really got me and you
Shook me all night long
Yeah you shook me
Yeah you shook me
All night long

Tłumaczenie AC/DC – You Shook Me All Night Long

Była szybką maszyną, utrzymywała swój silnik w czystości
Była najlepszą kobietą, jaką kiedykolwiek widziałem
Miała bezduszne oczy, które nigdy nie kłamały
Powalała mnie swoimi amerykańskimi udami
Brała więcej niż powinna
Musiałem walczyć o powietrze
Mówiła, żebym przyszedł, ale już tam byłem
Ściany zaczęły drżeć
Ziemia się zatrzęsła
Pękała mi głowa
I robiliśmy to
Trzęsłaś mną całą noc
Właśnie ty, trzęsłaś mną całą noc

Pracuję za dwóch na linii uwodzenia
Ona jest jedyna w swoim rodzaju i należy tylko do mnie
Nie chciała oklasków, tylko kolejne danie
Zrobiła sobie ze mnie posiłek
I wróciła po więcej
Musiałem ochłonąć przed kolejną rundą
Teraz jestem z powrotem na ringu, żeby znowu się pokołysać
Ściany drżały, ziemia się trzęsła
Pękała mi głowa
I robiliśmy to
Trzęsłaś mną całą noc
Właśnie ty, trzęsłaś mną całą noc
Znokautowałaś mnie
I trząsałaś mną całą noc
Drżałem przez ciebie
Trzęsłaś mną całą noc
Tak, trzęsłaś mną
Gdy mnie posiadłaś

Naprawdę mnie posiadłaś
I trzęsłaś mną całą noc
Trzęsłaś mną całą noc
Trzęsłaś mną całą noc
Naprawdę mnie miałaś
I trzęsłaś mną całą noc
Tak, trzęsłaś mną
Tak, trzęsłaś mną
Całą noc

Zwroty & Wyrażenia

Ache

My mind was aching

Pękała mi głowa

To ache = boleć, np.: Her whole body was aching after the intense training. = Po intensywnym treningu bolało ją całe ciało.

Synonimem czasownika to ache  jest czasownik = to hurt.

Ache = ból, np.: I had such a terrible headache yesterday that I wasn’t able to focus on anything. = Wczoraj tak bardzo bolała mnie głowa, że nie mogłam się na niczym skupić.

Synonimem rzeczownika ache jest rzeczownik = pain.

Rzeczownik ache często spotykamy w połączeniu z niektórymi częściami ciała, oto one:

Backache = ból pleców, krzyża.

Headache = ból głowy.

Stomachache = ból brzucha.

Toothache = ból zęba.

Możemy także spotkać się ze słowem heartache, które ma bardziej metaforyczne znaczenie = cierpienie, smutek.

Just a few lines to be smarter and don't stand in a line

along/down the line = za jakiś czas
in line with something = w parze z czymś, zgodnie z czymś
the bottom line = sedno sprawy
to bring somebody into line = zmusić kogoś do postąpienia tak samo jak inni
to cross the line = przesadzić
to drop a line = napisać do kogoś
to lay it on the line = mówić bez ogródek
to put something on the line = ryzykować coś
to read between the lines = czytać między wierszami
to step out of line = wyłamywać się

Line

I’m working double time on the seduction line

Pracuję za dwóch na linii uwodzenia

Słówko line ma wiele znaczeń:

= linia, kreska, np.: He was standing on the beach and drawing lines in the sand. = Stał na plaży i rysował linie na piasku.

= linia, wers, np.: Ann has written only 10 lines of her essay so far. = Ania napisała do tej pory tylko 10 linijek eseju.

= seria, kolekcja (ubrań), np.: H&M and Reserved released their new winter lines last week. = H&M i Reserved wypuściły w zeszłym tygodniu nowe kolekcje zimowe.

= linia frontu (w czasie wojny), np.: Many soldiers died on the front lines during the Second World War. = Wielu żołnierzy zginęło na liniach frontu podczas II wojny światowej.

= sznur, lina, np.: A sailor threw a line to a drowning woman. = Żeglarz rzucił linę tonącej kobiecie.

= krecha (narkotyku), np.: They sniffed two lines of cocaine and carried on partying. = Wciągnęli 2 krechy kokainy i kontynuowali imprezę.

= kolejka (w sklepie), np.: I wanted to buy a hot dog but the line was too long. = Chciałam kupić hot doga, ale kolejka była za długa.

Line, amerykańskie słówko oznaczające kolejkę, ma swojego brytyjskiego kuzyna = queue.

Kind

She’s one of a kind she’s just mine all mine

Ona jest jedyna w swoim rodzaju i należy tylko do mnie

Kind =

= rodzaj, np.: What kind of shoes do you usually wear? = Jaki rodzaj butów zazwyczaj nosisz?

= uprzejmy, miły, np.: Peter was kind enough to give me a lift after work. = Piotr był tak miły, że odwiózł mnie po pracy.

Course

Wanted no applause, it’s just another course

Nie chciała oklasków, tylko kolejne danie

Course =

Skróty

W języku angielskim możemy znaleźć jeszcze wiele nieformalnych „skrótów” podobnych do outta. A oto najbardziej znane z nich:

a lot of = a lotta
about = bout
come on = c’mon
don’t know = dunno
give me = gimme
going to = gonna (w znaczeniu = zamierzać)
got to = gotta
isn’t it = innit
kind of = kinda
let me = lemme
ought to = oughta
sort of = sorta
want to = wanna

= danie, np.: At my grandmother’s home there is always a three-course dinner. = U mojej babci zawsze jest trzydaniowy obiad.

= kurs, np.: I started a management course three weeks ago. = Rozpoczęłam kurs zarządzania trzy tygodnie temu.

= przebieg (zdarzeń, choroby), np.: Her new doctor asked about the course of her recent illness. = Jej nowy doktor zapytał o przebieg niedawno przebytej choroby.

Course pojawia się także w terminologii sportowej:

Golf course = pole golfowe.

Obstacle course = tor przeszkód.

A także w of course = oczywiście.

Outta

Made a meal outta me

Zrobiła sobie ze mnie posiłek

Outta = out of = z, np.: Four outta ten teenagers are addicted to social networks. = Czterech na dziesięciu nastolatków jest uzależnionych od portali społecznościowych.

 

Czy ta piosenka też  shook you all night long? 🙂

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

2 komentarze

  1. Uczeń

    Super!

    Śledzę tę stronę już naprawdę długo i cieszy mnie że od jesieni jest dodawane dużo materiału, a także trochę ruszyły like’i na facebooku.
    Fajnie że sięgacie też po mocniejsze brzmienia, klasyka taka jak AC/DC, SOAD, Guns N’ Roses czy Metaliica, jest zawsze mile widziana.
    Hity RHCP, Bryana Adamsa, Bruca Springsteena, 4 Non Blondes, Goo Goo Dolls, Bon Jovi czy Kings of Leon to też super sprawa.

    Nie wiem czy taką teraz macie strategię żeby umieszczać głównie piosenki znane i klasykę, ale dla mnie przykładowo jest to najlepsza opcja, bo i tak przerabiam dogłębnie właśnie te tłumaczenia, które dotyczą piosenek ,,osłuchanych”, które zawsze gdzieś się usłyszy i na bieżąco można pod nosem nucić powtarzając sobie przy okazji tłumaczenie. Dotyczy to zarówno mocniejszych brzmień sprzed dobrych paru lat, jak i dosyć świeżych hitów (Adele, Coldplay). Chociaż z drugiej strony, pierwszy raz natknąłem się tutaj na wydaje mi się dosyć niszowy utwór ,,That I would be good” i zagościł u mnie na playliście, bardzo klimatyczna piosenka.

    Utrwalam angielski dzięki Wam już kupę czasu, dlatego wysłanie smsa potraktowałem jako obowiązek i symboliczne podziękowanie za całokształt Waszej pracy.

    Życzę dalszej owocnej pracy 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *