Spis Treści
Słyszeliście nową piosenkę U2 pt. “Ordinary Love” ? Bardzo mi się spodobała. To pierwszy, po pięcioletniej przerwie singiel U2, który został nagrany specjalnie do filmu biograficznego o Nelsonie Mandeli.
Za utwór ten zespół U2 dostał drugiego w swojej karierze Złotego Globa. Piosenka jest również nominowana do Oscara, myślicie, że ma na niego szanse?
The sea wants to kiss the golden shore
The sunlight warms your skin
All the beauty that’s been lost before
Wants to find us again
I can’t fight you any more
It’s you I’m fighting for
The sea throws rocks together but time
Leaves us polished stones
We can’t fall any further if
We can’t feel ordinary love
And we cannot reach any higher
If we can’t deal with ordinary love
Birds fly high in the summer sky
And rest on the breeze
The same wind will take care of you and I
We build our house in the trees
Your heart is on my sleeve
Did you put it there with a magic marker?
For years I would believe
That the world couldn’t wash it away
Cause we can’t fall any further if
We can’t feel ordinary love
And we can not reach any higher
If we can’t deal with ordinary love
Are we tough enough
For ordinary love?
We can’t fall any further if
We can’t feel ordinary love
And we cannot reach any higher
If we can’t deal with ordinary love
We can’t fall any further if
We can’t feel ordinary love
And we cannot reach any higher
If we can’t deal with ordinary love
Morze chce pocałować złocisty brzeg
Promień słońca ociepla twoją skórę
Całe piękno, które zostało utracone
Chce nas znowu odnaleźć
Nie mogę już dłużej z tobą walczyć
To o ciebie walczę
Morze skleca skały ale czas
Pozostawia nam oszlifowane kamienie
Nie możemy pójść dalej
Jeśli nie czujemy zwykłej miłości
I nie możemy sięgnąć dalej
Jeśli nie potrafimy sobie poradzić ze zwykłą miłością
Ptaki lecą wysoko po letnim niebie
I odpoczywają na lekkim wietrze
Ten sam wiatr zaopiekuje się tobą i mną
Zbudujemy nasz dom na drzewach
Twoje serce jest na mojej dłoni
Czy nakreśliłaś je tam markerem?
Przez lata wierzyłem
Że świat nie mógłby go zmyć
Bo nie możemy pójść dalej
Jeśli nie czujemy zwykłej miłości
I nie możemy sięgnąć dalej
Jeśli nie potrafimy sobie poradzić ze zwykłą miłością
Czy jesteśmy wystarczająco silni
Do zwykłej miłości?
Nie możemy pójść dalej
Jeśli nie czujemy zwykłej miłości
I nie możemy sięgnąć dalej
Jeśli nie potrafimy sobie poradzić ze zwykłą miłością
Nie możemy pójść dalej
Jeśli nie czujemy zwykłej miłości
I nie możemy sięgnąć dalej
Jeśli nie potrafimy sobie poradzić ze zwykłą miłością
Zwroty & wyrażenia
Golden
The sea wants to kiss the golden shore
Morze chce pocałować złocisty brzeg
golden rule = złota zasada
golden years = złote lata
golden girl = “złota dziewczyna”
gold medal = złoty medal
gold mine = kopalnia złota
gold rush = gorączka złota
gold ring = złoty pierścionek
Golden = złoty, złocisty (kolor), złoty (zrobiony ze złota), np.: There are a few beautiful, golden beaches nearby the hotel. = Jest kilka pięknych, złocistych plaż w pobliżu hotelu.
Golden vs. gold
Słowa golden i gold stosowane w przymiotniku znaczą to samo — wyrażają kolor — złoty, złocisty lub materiał (ze złota), np.: zegarek.
Gold oznacza również sam metal — złoto, mówimy np.: 2000 pounds in gold. = 2000 funtów w złocie.
Fight
I can’t fight you any more
It’s you I’m fighting for
Nie mogę już dłużej z tobą walczyć
To o ciebie walczę
Bono używa w tych wersach dwóch wyrażeń z czasownikiem fight — fight somebody (w piosence użyto zaimka you) oraz fight for.
Przyjrzyjmy się im bliżej.
Fight somebody
Fight sb = walczyć z kimś, bić się z kimś, np.: She is fighting her ex-husband for the children. = Ona walczy ze swoim byłym mężem o dzieci.
Wyrażenia fight with/ against somebody takie same znaczenie jak fight somebody.
Fight for
Fight for (sth) = walczyć o (coś), np.: They are fighting for freedom. = Oni walczą o wolność.
Throw toghether
Pamiętajcie, żeby nie pomylić:
Polish — pisane z wielkiej litery
z
polish — pisane z małej litery
Polish = polski
polish = polerować, szlifować, wygładzać; połysk
The sea throws rocks together
Leaves us polished stones
Morze skleca skały ale czas
Pozostawia nam oszlifowane kamienie
Mamy tutaj użyty czasownik złożony to throw together.
To throw sth together = skleić, sklecić, pozbierać do kupy; upichcić, upitrasić, np.: Mary dropped in last night quite unexptected and I had to throw something out quickly. = Mary wpadła zeszłego wieczoru dosyć niespodziewanie i musiałam przygotować coś szybko do jedzenia.
To throw sb together = zetknąć, stykać (np. ludzi), np.: The fate threw them together on the railway station. = Los ich zetknął na stacji kolejowej.
Ordinary
If we can’t feel ordinary love
Jeśli nie czujemy zwyczajnej miłości
If we can’t deal with ordinary love
Jeśli nie potrafimy sobie poradzić ze zwykłą miłością
W refrenie piosenki przykuło moją uwagę użycie zwrotu — ordinary love = zwykła miłość.
Nasuwa się pytanie — czy miłość może być zwykła?
Słówko ordinary raczej nie kojarzy się nam z niczym nadzwyczajnym, a wręcz przeciwnie.
Ordinary =
= przeciętny (np. film, zespół, występ), np.: - Do you recommend their new CD? — No, I think it is ordinary, nothing special. = — Polecasz ich nową CD? — Nie, sądzę, że jest przeciętna, nic specjalnego.
= przeciętny (np. konsument, rodzina), np.: The ordinary man on the street doesn’t go to such expensive restaurants. = Szary człowiek (zwykły zjadacz chleba) nie chodzi do takich drogich restauracji.
= zwykły, zwyczajny (np. życie, dzień), np.: I woke up, the sun wasn’t shining, it was just another ordinary day. = Obudziłam się, słońce nie świeciło, to był po prostu kolejny, zwykły dzień.
Breeze
cool breeze = mięczak
to shoot the breeze = papalać, gadać o nieważnych sprawach
to breeze through sth = łatwo coś osiągnąć
Birds fly high in the summer sky
And rest on the breeze
Ptaki lecą wysoko po letnim niebie
I odpoczywają na lekkim wietrze
Breeze = wiaterek, bryza, np.: We went for a walk on the beach and felt a wonderful sea breeze. = Poszliśmy na spacer na plażę i poczuliśmy cudowną morską bryzę.
Sleeve
Your heart is on my sleeve
Did you put it there with a magic marker?
Twoje serce jest na mojej dłoni
Czy nakreśliłaś je tam markerem?
Nie tłumaczymy tutaj dosłownie pierwszego wersu.
Mamy tutaj odniesienie do angielskiego idiomu:
To wear one’s heart on one’s sleeve = nie kryć swych uczuć.
W języku polskim jego odpowiednikiem będzie przysłowie — mieć serce na dłoni — stąd moje tłumaczenie.
Magic marker to nie jest magiczny marker 🙂 Jest to po prostu nazwa markera, która się powszechnie przyjęła i oznacza również — flamaster czy pisak.
Wash away
For years I would believe
That the world couldn’t wash it away
Przez lata wierzyłem
Że świat nie mógłby go zmyć
Mamy tutaj kolejny phrasal verb — czasownik złożony — to wash away.
To wash away =
= zmyć (np. brud, plamy), zmazać (np. winę), oczyścić się z czegoś (np. grzechów), np.: You can wash away this stain easily. = Możesz z łatwością zmyć tę plamę.
= porywać coś (np. przez wodę), podmywać (np. klif), unosić, np.: Their village was washed away in the flood. = Powódź zniosła ich wieś.
she’s as tough as old boots = twarda z niej sztuka
to hang tough = nie dawać się
hang tough! = trzymaj się!
Tough
Are we tough enough
For ordinary love?
Czy jesteśmy wystarczająco silni
Do zwykłej miłości?
Jeśli coś jest trudne lub ciężkie określamy to przymiotnikiem tough.
Słówko to jeszcze inne znaczenia.
Tough =
= nieustępliwy, twardy (np. charakter), zatwardziały, bezwzględny, np.: He pretends to be a tough guy. = On udaje twardziela.
= twardy (np. polityka, zasady), surowy (np. kara), np.: She was tough on him, he didn’t deserve it. = On zbyt ostro go potraktowała, nie zasłużył na to.
= odporny, mocny, wytrzymały (np.: roślina, materiał), np.: He didn’t get sick much as a child, he was tough. = On dużo nie chorował jako dziecko, był odporny.