Utwór “Thunder” zespołu Imagine Drangons został wydany w kwietniu 2017 jako drugi singiel z ich płyty pt. “Evolve”. Dan śpiewa o konfrontacji rzeczywistości z marzeniami, których z piosenkarz nigdy nie zrezygnował.
Just a young gun with a quick fuse
I was uptight, wanna let loose
I was dreaming of bigger things
And wanna leave my old life behind
Not a yes sir, not a follower
Fit the box, fit the mold
Have a seat in the foyer, take a number
I was lightning before the thunder
Thunder, thunder
Thunder, thun-, thunder
Thun-thun-thunder, thunder, thunder
Thunder, thun-, thunder
Thun-thun-thunder, thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, thunder
Thunder
Kids were laughing in my classes
While I was scheming for the masses
Who do you think you are?
Dreaming ’bout being a big star
They say you’re basic, they say you’re easy
You’re always riding in the back seat
Now I’m smiling from the stage while
You were clapping in the nosebleeds
Thunder, thunder
Thunder, thun-, thunder
Thun-thun-thunder, thunder, thunder
Thunder, thun-, thunder
Thun-thun-thunder, thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder, thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder, thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder, thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder, thunder
Thunder, feel the thunder (feel the)
Lightning and the thunder, thunder
(Never give up, never give up
Never give up on your dreams)
Thunder, thunder
Thunder, thun-, thunder
Thun-thun-thunder, thunder, thunder
Thunder, thun-, thunder
Thun-thun-thunder, thunder
Po prostu młody koleś, wybuchowy
Byłem spięty, chciałem się uwolnić
Marzyłem o większych rzeczach
I chciałem zostawić stare życie za sobą
Niepokorny, nie wyznawca
Dopasuj się, bądź w normie
Zajmij miejsce w poczekalni, weź numerek
Byłem błyskawicą przed hukiem burzy
Grzmot, grzmot
Grzmot, grzm-, grzmot
Grzm-grzm-grzmot, grzmot, grzmot
Grzmot, grzm-, grzmot
Grzm-grzm-grzmot, grzmot
Burza, poczuj burzę
Błyskawica i burza
Burza, poczuj burzę
Błyskawica i burza
Burza, burza
Burza
Dzieciaki śmiały się na zajęciach
Gdy planowałem udrzeć do mas
Za kogo się uważasz?
Marząc o byciu wielką gwiazdą
Mówią, że jesteś zwykły, mówią, że jesteś prosty
Że zawsze jeździsz z tyłu
Teraz ja uśmiecham się ze sceny,
Wy klaskaliście z najtańszych miejsc
Grzmot, grzmot
Grzmot, grzm-, grzmot
Grzm-grzm-grzmot, grzmot, grzmot
Grzmot, grzm-, grzmot
Grzm-grzm-grzmot, grzmot
Burza, poczuj burzę
Błyskawica i burza
Burza, poczuj burzę
Błyskawica i burza
Burza
Burza, poczuj burzę
Błyskawica i burza, grzmot
Burza, poczuj burzę
Błyskawica i burza, grzmot
Burza, poczuj burzę
Błyskawica i burza, grzmot
Burza, poczuj burzę
Błyskawica i burza, grzmot
Burza, poczuj burzę (poczuj)
Błyskawica i burza, grzmot
(Nigdy nie rezygnuj, nigdy nie rezygnuj
Nigdy nie rezygnuj ze swoich marzeń)
Grzmot, grzmot
Grzmot, grzm-, grzmot
Grzm-grzm-grzmot, grzmot, grzmot
Grzmot, grzm-, grzmot
Grzm-grzm-grzmot, grzmot
Zwroty & wyrażenia
Young gun
Just a young gun with a quick fuse
Po prostu młody koleś, wybuchowy
Wiemy, że słówko a gun = pistolet, natomiast a fuse = lont, zapalnik. Dosłownym tłumaczeniem byłoby: po prostu młody pistolet z krótkim lontem.
Jednak autor użył tutaj metafory. A young gun with a quick fuse wskazuje na głodnego i zapalonego do życia młodego chłopaka, który jest gotowy ruszyć w świat.
W języku polskim też czasami używa się określenia “pistolet”, ale raczej powiemy tak na wystrzałową laskę, prawda? 😉
Let loose
I was uptight, wanna let loose
Byłem spięty, chciałem się uwolnić
To let loose jest to idiom, który oznacza = uwolnić się albo spuścić ze smyczy.
Przykład użycia: When they went to study abroad they finally could let loose and have fun. = Kiedy pojechali studiować za granicę mogli w końcu się uwolnić i dobrze się bawić.
Yes sir
Not a yes sir, not a follower
Niepokorny, nie wyznawca
Wyrażeniem yes sir opiszemy kogoś, kto jest zawsze posłuszny wobec innych, na wszystko się zgadza.
Przykład użycia: She was kinda “yes sir” person, so she was employed in this company. = On była posłuszną osobą, więc została zatrudniona w tej firmie.
Follower
Not a yes sir, not a follower
Niepokorny, nie wyznawca
Słówko follow powinno być znane wszystkim fanom portali społecznościowych, gdzie możemy “śledzić” swoich ulubieńców i podążać ich śladem, ponieważ czasownik to follow = podążać, iść za kimś, śledzić, ale także oznacza ono stosować się (do czegoś, np. zasad), popierać (kogoś albo coś) lub oglądać (na przykład serial).
Słówkiem follower będziemy określać osobę, która wykonuję czynność follow, więc może ono oznaczać wyznawcę, “ucznia mistrza”, następcę czy zwolennika.
Przykład użycia: She has so many followers on Instagram! = Tyle osób ją śledzi na Instagramie!
Thunder
Thunder, feel the thunder
Burza, poczuj burzę
Będzie krótko: thunder to burza — dźwięk burzy — grzmot, natomiast lightning to błyskawica, piorun.
Thunderstorm to burza z piorunami.
Scheme
While I was scheming for the masses
Gdy planowałem udrzeć do mas
Autor piosenki myślał o przyszłości i tym kim chce zostać, ale jego rówieśnicy tego nie rozumieli.
A scheme jako rzeczownik to schemat, układ lub plan.
W piosence mamy użyty czasownik to scheme, co analogicznie będzie oznaczać = planować, snuć plany, knuć intrygę, spiskować.
Basic
They say you’re basic, they say you’re easy
Mówią, że jesteś zwykły, mówią, że jesteś prosty
Basic = podstawowy, zasadniczy. Słówka używa się także do określenia np. hotelu, gdzie basic będzie oznaczał zwykły, bez luksusów. Podobnie określimy kogoś, kto niczym się nie wyróżnia.
Przykład użycia: He though she was basic until you got to know her. = On sądził, że jest zwyczajna dopóki jej nie poznał.
Nosebleed
You were clapping in the nosebleeds
Wy klaskaliście z najtańszych miejsc
Jeśli wpiszecie nosebleed do słownika to co się Wam wyświetli? Spróbujcie!
Właśnie — krwotok z nosa. Więc co to ma wspólnego z najtańszymi miejscami? 🙂
Nosebleeds jest to odniesienie do miejsc w najwyższych rzędach stadionów, gdzie odbywają się koncerty. Są często określane jako nosebleeds ponieważ te miejsca są tak wysoko, że można dostać krwotoku z nosa z tak dużej wysokości.
Ma to sens? 🙂
Czy piosenka stała się dla Was bardziej zrozumiała?
Czekamy na Wasze pytania i komentarze.