Spis Treści
Red Hot Chili Peppers jest niewątpliwie jednym z najbardziej rozpoznawalnych, rockowych zespołów. Ballada „Road Trippin’” odnosi się do podróży, którą trzej członkowie zespołu (bez perkusisty, którego rzekomo nie było wówczas w kraju) odbyli po wybrzeżach Kalifornii.
Niektórzy utrzymują, że tytułowa podróż, jest tylko metaforą dla nałogu (heroiny), któremu oddawali się wszyscy członkowie zespołu poza perkusistą (stąd jego znikoma rola w utworze).
Zapraszamy w językową podróż z zespołem Red Hot Chili Peppers! 🙂
Road trippin’ with my two favorite allies
Fully loaded we got snacks and supplies
It’s time to leave this town
It’s time to steal away
Let’s go get lost
Anywhere in the U.S.A.
Let’s go get lost
Let’s go get lost
Blue you sit so pretty
West of the one
Sparkles light with yellow icing
Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun
These Smiling eyes are just a mirror for
So much as come before those battles
Lost and won
This life is shining more forever in the sun
Now let us check our heads
And let us check the surf
Staying high and dry’s
More trouble than it’s worth
In the sun
Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun
These Smiling eyes are just a mirror for
In Big Sur we take some time to linger on
We three hunky dory’s got our snakefinger on
Now let us drink the stars
It’s time to steal away
Let’s go get lost
Right here in the U.S.A
These smiling eyes are just a mirror for
These smiling eyes are just a mirror for
Your smiling eyes are just a mirror for
Podróżując z moimi dwoma ulubionymi kumplami
W pełni obładowani mamy przekąski i zapasy
Pora opuścić to miasto
Pora się wymknąć
Chodźmy się zgubić
Gdzieś w USA
Chodźmy się zgubić
Chodźmy się zgubić
Smutna siedzisz taka piękna
Jedyna taka na zachodzie
Migoczące światła z żółtą poświatą
Tylko zwierciadło dla słońca
Tylko zwierciadło dla słońca
Tylko zwierciadło dla słońca
Te uśmiechające się oczy są tylko zwierciadłem dla
Tak wiele jak przyszło przed tymi bitwami
Wygranymi i przegranymi
To życie rozświetla się zawsze bardziej w słońcu
Teraz pozwól nam sprawdzić nasze głowy
I daj nam sprawdzić fale
Pozostając wysoko i sucho
Więcej problemów niż to warte
W słońcu
Tylko zwierciadło dla słońca
Tylko zwierciadło dla słońca
Tylko zwierciadło dla słońca
Te uśmiechające się oczy są tylko zwierciadłem dla
W Big Sur znajdziemy trochę czasu by się poszlajać
My trzej fajni goście słuchamy Snakefingera
Teraz pozwól nam spijać gwiazdy
Czas się stad wymknąć
Chodźmy się zgubić
Właśnie tutaj w USA
Te uśmiechające się oczy są tylko zwierciadłem dla
Te uśmiechające się oczy są tylko zwierciadłem dla
Twoje uśmiechające się oczy są tylko zwierciadłem dla
Zwroty & Wyrażenia
Road trip
Road trippin’ with my two favorite allies
Podróżując z moimi dwoma ulubionymi kumplami
Road trip = wycieczka.
To road trip = podróżować.
Przykład:
Did you enjoy your road trip to Paris? = Czy podobała Ci się Twoja wycieczka do Paryża?
Steal away
It’s time to steal away
Pora się wymknąć
To steal away = wymknąć się, wykraść, np.: We didn’t want to wake them up, so we stole away. = Nie chcieliśmy ich budzić, więc się wymknęliśmy.
Get lost
Let’s go get lost
Chodźmy się zgubić
To get lost = zgubić się, spadać, odwalić się, zginąć, np.: Get lost! = Spadaj!
Blue
Poza oficjalnym teledyskiem zawierającym instrumenty smyczkowe, istnieje także wersja alternatywna, która opiera się wyłącznie na gitarach. Podobno piosenka powstała, na campingu, przy ognisku.
Blue you sit so pretty
Smutna siedzisz taka piękna
Blue = smutny, np.: I am just feeling blue. = Po prostu mi smutno.
Icing
Sparkles light with yellow icing
Migoczące światła z żółtą poświatą
Icing = lukier, powłoka, poświata, np.: I like donuts with icing. = Lubię pączki z lukrem.
Sun
Just a mirror for the sun
Tylko zwierciadło dla słońca
Sun = słońce, np.: The sun is shining. = Świeci słońce.
Linger on
In Big Sur we take some time to linger on
W Big Sur znajdziemy trochę czasu by się poszlajać
To linger on = pozostać, trwać, poszaleć, tracić, utrzymać, poszlajać, np.: Don’t linger on that problem so long. = Nie trać tyle czasu na rozwiązaniu tego problemu.
Hunky-dory
We three hunky dory’s got our snakefinger on
My trzej fajni goście słuchamy Snakefingera
Hunky-dory = fajny, klawy, dobrze zbudowany, np.: In fact, it’s hunky-dory, everything goes great. = W zasadzie, jest fajnie, wszystko dobrze idzie.
Sam przymiotnik hunky oznacza = przystojny, atrakcyjny, np.: He is your typical hot and hunky but polite type of guy. = On jest twoim typowym, gorącym i przystojnym, ale kulturalnym rodzajem faceta.
Słowo o kolorach
W tej piosence możemy spotkać się nazwami kolorów, które mają tutaj zupełnie inne znaczenie. Przekonajcie się sami, jak inaczej można jeszcze wykorzystać kolory 🙂
Black
W piosence pojawiają się nazwy Big Sur i Snakefinger. Czy wiecie, co one znaczą?
Big Sur to region położony przy centralnym wybrzeżu Kalifornii, w Stanach Zjednoczonych.
Z kolei Snakefinger odnosi się do angielskiego muzyka, kompozytora, skrzypka i wokalisty Philipa Charlesa Lithmana, który żył w latach 1949 -1987. Podczas gry na swoim ulubionym instrumencie, jego przyjaciele zauważyli brak kości w jednym palcu i nadali mu przydomek Snakefinger.
to black out = zemdleć, stracić przytomność
black sheep = czarna owca
black tie = formalny (strój)
blackmail = szantaż
to be in the black = wyjść na prostą, wyjść z długów, przeciwieństwo to be in the red
black and blue = posiniaczony, pobity
black and white = jasne, oczywiste
Blue
blue funk = depresja
blue print = odcisk (linii papilarnych, zębów)
blue-collar workers = pracownicy fizyczni
bluepencil = edytować, poprawiać
once in a blue moon = bardzo rzadko
true blue = wierny, lojalny, uczciwy
Brown
brown nose = lizus
brown out = brak w dostawie prądu, elektryczności
to do it up brown = robić coś dokładnie, skrupulatnie
in a brown study = zamyślony
Grey
grey area = obszar niezbadany
grey matter = szare komórki
Green
green light = zielone światło
to be green with envy = zielony z zazdrości
having a green thumb = mieć dobrą rękę (do uprawy roślin)
Pink
to be in the pink = zdrowy
pink lady = drink alkoholowy
pink slip = zawiadomienie o zwolnieniu z pracy
pink-collar workers = pracownicy biurowi (kobiety)
pinkies = małe palce
Red
red eye = gorący (np. entuzjazm), namiętny.
red-hot = podniecający
redneck = wieśniak
red tape = biurokracja
red-faced = zawstydzony
red-handed = na gorącym uczynku
to be in the red = zadłużony
to see red = wściec się
White
white as a sheet = biały jak prześcieradło
white lie = nieszkodliwe, niewinne kłamstwo
white paper = raport rządowy
white tie = formalny ubiór
white-collar workers = pracownicy umysłowi
Yellow
yellow = tchórzliwy
yellow press = prasa brukowa, tabloidy
yellow-dog = tchórz
Czy ta lekcja była według Was hunky-dory? 😉
Polecamy dobre miejsce dla fanów zespołu: