Piosenki Pink nie mają w sobie nic a nic z różu, to wie już każdy, kto posłuchał przynajmniej jednej z nich. Pochodząca z Pensylwanii piosenkarka o niemieckich, litewskich i irlandzkich korzeniach już od wielu lat wydaje utwory pojawiające się na listach przebojów, o inteligentnych tekstach i wpadających w ucho refrenach.
Temat poniższej piosenki jest dość charakterystyczny dla wokalistki – próbuje zaszczepić motywację i pewność siebie w odbiorcach. Zapraszam do sprawdzenia 🙂
Ever wonder ’bout what he’s doin’
How it all turned to lies
Sometimes I think that it’s better
To never ask why
Where there is desire
There is gonna be a flame
Where there is a flame
Someone’s bound to get burned
But just because it burns
Doesn’t mean you’re gonna die
You gotta get up and try, try, try
Gotta get up and try, try, try
Gotta get up and try, try, try
Funny how the heart can be deceiving
More than just a couple times
Why do we fall in love so easy
Even when it’s not right?
Where there is desire
There is gonna be a flame
Where there is a flame
Someone’s bound to get burned
But just because it burns
Doesn’t mean you’re gonna die
You gotta get up and try, try, try
Gotta get up and try, try, try
You gotta get up and try, try, try
Ever worry that it might be ruined
Does it make you wanna cry
When you’re out there doin’ what you’re doin’?
Are you just getting by?
Tell me are you just getting by, by, by?
Where there is desire
There is gonna be a flame
Where there is a flame
Someone’s bound to get burned
But just because it burns
Doesn’t mean you’re gonna die
You gotta get up and try, try, try
Gotta get up and try, try, try
You gotta get up and try, try, try
Gotta get up and try, try, try
Gotta get up and try, try, try
You gotta get up and try, try, try
Gotta get up and try, try, try
You gotta get up and try, try, try
Gotta get up and try, try, try
Zastanawiasz się czasem co on robi?
Jak to wszystko obróciło się w kłamstwa
Czasem myślę że lepiej jest
Nigdy nie pytać dlaczego
Tam gdzie jest pragnienie
Tam będzie też płomień
Gdzie jest płomień
Ktoś najprawdopodobniej się poparzy
Ale tylko dlatego, że się poparzysz
Nie znaczy że umrzesz
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
Zabawne, jak serce potrafi nas oszukiwać
Więcej niż tylko parę razy
Dlaczego zakochujemy się tak łatwo
Nawet jeśli tak nie powinno być?
Tam gdzie jest pragnienie
Tam będzie też płomień
Gdzie jest płomień
Ktoś najprawdopodobniej się poparzy
Ale to, że się poparzysz
Nie znaczy że umrzesz
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
Martwisz się czasem, że możesz wszystko zrujnować,
Czy to nie sprawia, że chcesz płakać
Kiedy jesteś poza domem, robiąc to co robisz?
Radzisz sobie z tym?
Powiedz radzisz sobie?
Tam gdzie jest pragnienie
Tam będzie też płomień
Gdzie jest płomień
Ktoś najprawdopodobniej się poparzy
Ale to, że się poparzysz
Nie znaczy że umrzesz
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
Zwroty & wyrażenia
Turn
How it all turned to lies
Jak to wszystko obróciło się w kłamstwa
To turn może mieć tak wiele znaczeń jak jego polski odpowiednik = obracać, przekręcić.
Dlatego będzie to zarówno skręcanie samochodem, odwrócenie się do kogoś twarzą lub plecami lub obrócenie pudełka dookoła w sensie fizycznym, jak i przekręcenie prawdy lub zmiana sytuacji o 180 stopnie — jak w piosence.
Turn left on this roundabout. = Skręć w lewo na tym rondzie.
She turned her back/face on me when she heard what I’d said. = Obróciła się do mnie plecami/twarzą kiedy usłyszała co powiedziałam.
The evening turned to be a disaster. = Wieczór zamienił się w katastrofę.
Turn jako rzeczownik może oznaczać skręt lub kolejkę, np. w grze.
Take the second turn right please. = Proszę skręcić w drugą ulicę w prawo.
She’s lost her turn, the next one is yours. = Straciła kolejkę, następna jest twoja.
Bound to
be duty-bound = być w obowiązku, być zobowiązanym
bound and determined = być absolutnie zdeterminowanym, żeby coś zrobić
be time-bound = wykonać zadanie w określonym czasie
be bound with sb = być z kimś związanym
Someone’s bound to get burned
Ktoś najprawdopodobniej się poparzy
Konstrukcja to be bound to oznacza być zobowiązanym do czegoś, od czasownika to bind = zobowiązywać, wiązać (także np. sznurki).
She was bound to pay her sister’s fine. = Była zobowiązana do zapłaty mandatu za jej siostrę.
The robbers bound her hands together. = Włamywacze związali jej ręce.
Jednak wraz z naturalnymi zmianami języka ten zwrot także najprawdopodobniej odrobinę przekształcił swoje znaczenie, ponieważ częściej interpretujemy go jako być prawdopodobnym – także w naszym przykładzie z piosenki.
W języku polskim nie mamy odpowiednika tej konstrukcji, dlatego najlepiej jest popatrzeć na przykłady:
It was bound to happen. = Było prawdopodobne, że to się stanie.
She is bound to lose her job down if she still is that careless. = Jest prawdopodobne że straci pracę, jeśli dalej będzie tak niedbała.
I wasn’t bound to meet anyone in that street, still, he was there. = Było mało prawdopodobne żebym spotkała kogokolwiek na tej ulicy, ale on tam był.
Get burned
Someone’s bound to get burned
Ktoś najprawdopodobniej się poparzy
get how = rozumieć jak
get hurt = zranić się
get sb pregnant = zrobić komuś brzuch
get about = podróżować
get high = naćpać się, wziąć narkotyki
Niby wszyscy rozumieją co to znaczy, ale dlaczego tak jest? Czasownik to get ma w języku angielskim ponad trzydzieści znaczeń. Oczywiście nie biorąc pod uwagę niezliczonej ilości zwrotów, wyrażeń i idiomów.
W tym wypadku, a dokładniej w wypadku nagłych lub niespodziewanych zdarzeń możemy użyć czasownika to get aby podkreślić to, że nie byliśmy przygotowani na coś takiego.
Dla jeszcze bardziej ciekawskich można dodać, że w angielskim takie zdania mają konstrukcję strony biernej, a get zastępuje tu czasownik to be.
I got sunburned because I’d fallen asleep on the beach. = I was sunburned because I’d fallen asleep on the beach. = Oparzyłem się słońcem ponieważ zasnąłem na plaży.
We got lost in the forest. = Zgubiliśmy się w lesie.
Couple
More than just a couple times
Więcej niż tylko parę razy
A couple, tak jak w polskim znaczeniu (= para) może zarówno odnosić się do dwóch osób lub dowolnej ilości czegoś.
They are such a nice couple. = Taka z nich ładna para.
It will take a couple of days. = To zajmie parę dni.
AmE
Ten temat każdy najprawdopodobniej przerabiał już kilka razy – więc należy się tylko krótkie przypomnienie.
W piosence wielokrotnie występują różne typowo amerykańskie skróty, które pojawiają się w American English – nigdy w wersji brytyjskiej.
Oto kilka z nich:
( BrE) cinema = (AmE) (movie) theater = kino
( BrE) film = (AmE) movie = film
( BrE) flat = (AmE) apartment = mieszkanie
( BrE) football = (AmE) soccer = piłka nożna
( BrE) lorry = (AmE) truck = ciężarówka
( BrE) sweets = (AmE) candy = słodycze
( BrE) wardrobe = (AmE) closet = szafa
Ever wonder ’bout what he’s doin’
Zastanawiasz się czasem co on robi?
You gotta get up and try, try, try
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
Does it make you wanna cry
Czy to nie sprawia, że chcesz płakać
Get up
You gotta get up and try, try, try
Musisz wstać i próbować, próbować, próbować
To get up to raczej niesprawiający problemów, podstawowy phrasal. Oznacza on wstawanie – nie tylko z łóżka, ale też z krzesła dla starszej pani lub z kolan, jak w naszej piosence.
Przykład:
All the men used to get up from their seats when a lady entered. = [Dawniej] wszyscy mężczyźni wstawali z miejsc kiedy kobieta wchodziła.
Warto znać też znaczenie czasownika złożonego to get up to sth.
To get up to sth = knuć, kombinować, coś przeskrobać, np.: Watch out, the kids are getting up to something in the garden. = Uważaj, dzieci coś kombinują w ogródku.
Get by
Are you just getting by?
Radzisz sobie z tym?
Poradzić sobie, przeżyć z czymś lub z czegoś.
W piosence Pink nie chce się wierzyć, że osoba do której się zwraca nie ma wyrzutów sumienia, nie boi się, że straci to co ma.
Are you just getting by? = Tak po prostu sobie radzisz [z wyrzutami sumienia, etc.]?
Do you get by on your job? = Udaje ci się przeżyć wykonując swój zawód?
Be out
When you’re out there doin’ what you’re doin’
Kiedy jesteś poza domem, robiąc to co robisz
W naszym znaczeniu to be out tłumaczymy jako poza domom – z kontekstu.
Natomiast ten zwrot może oznaczać dziesiątki innych rzeczy, m.in. być nieprzytomnym, być wydanym (książka, film), być poza polem gry, czyli nasz polski aut, być niemodnym, być nieobecnym etc.
You were out for a few minutes after you’d fainted. = Byłaś nieprzytomna przez kilka minut po tym jak zemdlałaś.
These scarves have been out for a year now! = Te chustki są już niemodne od roku!