Slang, który zazwyczaj kojarzy się z niereformowalnymi grupami społecznymi, może być również wykorzystywany w popowych piosenkach, w celu podkreślenia znaczenia jakiegoś wyrażenia, dodania pewnego wydźwięku.
W dzisiejszej lekcji cofamy się do 2003 roku, kiedy to amerykański duet hiphopowy OutKast wydał swój przebój „Hey Ya!”.
Czy wszyscy pamiętają ten wpadający w ucho refren? Jeśli nie, sprawdźcie naszą lekcję i bawcie się dobrze z tekstem utworu i muzyką! 🙂
One, two, three, uh!
My baby don’t mess around
Because she loves me so
And this I know for sho
Uh, but does she really wanna
But can’t stand to see me
Walk out the door
Don’t try to fight the feelin
’Cause the thought alone is killing me right now
Uh, thank god for mom and dad
For sticking two together
’Cause we don’t know how
UH!
Hey… ya.
Hey ya.
Hey… ya.
Hey ya.
Hey… ya.
Hey ya.
Hey… ya.
Hey ya.
You think you’ve got it
Oh, you think you’ve got it
But got it just don’t get it
’Til there’s nothing at all
We get together
Oh, we get together
But separate’s always better when there’s feelings involved
If what they say is “Nothing is forever“
Then what makes, then what makes, then what makes
Then what makes
What makes, what makes love the exception
So why you, why you
Why you, why you, why you are we so in denial
When we know we’re not happy here
Y’all don’t want me here you just wanna dance
Hey… ya. (OH OH)
Hey ya. (OH OH)
Hey… ya. (Don’t want to meet your daddy, OH OH)
Hey ya. (Just want you in my Caddy OH OH)
Hey… ya. (OH OH, don’t want to meet yo’ mama OH OH)
Hey ya. (Just want to make you cumma OH OH)
Hey… ya. (I’m, OH OH I’m, OH OH)
Hey ya. (I’m just being honest OH OH, I’m just being honest)
Hey, alright now
Alright now fellas yeah!
Now what’s cooler than bein’ cool?
(ICE COLD!)
I can’t hear ya’
I say what’s, what’s cooler than bein’ cool?
(ICE COLD!)
Whooo…
Alright, alright, alright, alright
Alright, alright, alright, alright
Alright, alright, alright, alright
Alright, alright,
OK now ladies (yeah!)
Now we gon’ break this thing down in just a few seconds
Now don’t have me to break this thing down for nothing
Now I wanna see y’all on your baddest behavior
Lend me some sugar, I am your neighbor
Uh!Here we go know…
Shake it, shake
Shake it, shake it (oh oh)
Shake it, shake it
Shake, shake it, shake it, shake it (oh oh)
Shake it, shake it like a Polaroid Picture
Shake it, shake it
Shh you got to, shake it, shh shake it
Shake it, got to shake it
(Shake it sugar) shake it like a Polaroid Picture
Now all Beyoncé’s and Lucy Liu’s
And baby dolls, get on the floor
(Get on the floor)
You know what to do.
You know what to do.
You know what to do!
Hey… ya. (OH OH)
Hey ya. (OH OH)
Hey… ya. (OH OH)
Hey ya. (Uh oh, Hey ya)
Hey… ya. (OH OH)
Hey ya. (Uh, uh, OH OH)
Hey… ya. (OH OH)
Hey ya. (OH OH)
Raz, dwa, trzy, uh!
Moja mała nie kręci na boku
Bo mnie bardzo kocha
I wiem to na pewno
Uh, ale czy ona naprawdę chce
Ale nie może znieść mojego widoku
Wychodzi za drzwi
Nie próbuj zwalczyć uczucia
Bo sama ta myśl zabija mnie teraz
Uh, dzięki Bogu za mamę i tatę
Za to, że trzymają się razem
Bo nie wiemy jak
UH!
Hej… ty.
Hej ty.
Hej… ty.
Hej ty.
Hej… ty.
Hej ty.
Hej… ty.
Hej ty.
Myślisz, że to masz
Och, myślisz, że to masz
Ale tylko masz, a nie rozumiesz
Aż niczego nie będzie
Będziemy razem
Och, będziemy razem
Ale oddzielnie zawsze lepiej, gdy zamieszane są uczucia
Jeżeli to co oni mówią to “Nic nie jest wieczne“
To co sprawia, to co sprawia, to co sprawia
To co sprawia, to co sprawia
To co sprawia, że miłość jest wyjątkiem
Więc dlaczego ty, dlaczego ty
Dlaczego ty, dlaczego ty tak bardzo się wypierasz
Kiedy wiemy, że nie jesteśmy tu szczęśliwi
Wy wszyscy nie chcecie mnie tutaj, chcecie tylko tańczyć
Hej… ty. (O O)
Hej ty. (O O)
Hej… ty (Nie chcę poznać twojego tatusia, O O)
Hej ty (Tylko chcę ciebie w moim Cadillacu O O)
Hej… ty. (O O nie chcę poznać twojej mamy O O)
Hej ty. (Tylko chcę, żebyś doszła O O)
Hej… ty. (Jestem, O O jestem, O O)
Hej ty. (Jestem po prostu szczery O O, jestem po prostu szczery)
Hej, w porządku teraz
W porządku teraz chłopaki tak!
Teraz kto jest fajniejszy niż bycie fajnym?
(ICE COLD!)
Nie słyszę was
Pytam się, kto jest fajniejszy niż bycie fajnym?
(ICE COLD!)
Whooo…
W porządku, w porządku, w porządku, w porządku
W porządku, w porządku, w porządku, w porządku
W porządku, w porządku, w porządku, w porządku
W porządku, w porządku,
OK teraz panie (tak!)
Teraz zepsujemy to w tylko kilka sekund
Teraz nie sprawcie, żebym popsuł to na darmo
Teraz chcę widzieć wasze najgorsze zachowanie
Pożyczcie mi cukru, jestem waszym sąsiadem
Uh, no to ruszamy, wiemy…
Potrząśnij tym, potrząśnij
Potrząśnij tym, potrząśnij tym (och och)
Potrząśnij tym, potrząśnij tym
Potrząśnij, potrząśnij tym, potrząśnij tym (och och)
Potrząśnij tym, potrząśnij tym jak zdjęciem z Polaroida
Potrząśnij tym, potrząśnij tym
Po musisz tym potrząsnąć, po potrząsnąć tym
Potrząsnąć tym, musisz tym potrząsnąć
(Potrząśnij tym skarbie) potrząśnij tym jak zdjęciem z Polaroida
Teraz wszystkie Betonce i Lucy Liu
I laleczki, wchodźcie na parkiet
(Wchodźcie na parkiet)
Wiecie, co robić.
Wiecie, co robić.
Wiecie, co robić!
Hej… ty. (O O)
Hej ty. (O O)
Hej… ty. (O O)
Hej ty. (Uh o, Hej ty)
Hej… ty. (O O)
Hej ty. (Uh uh, O O)
Hej… ty. (O O)
Hej ty. (O O)
Zwroty & Wyrażenia
Mess around
W wersie:
My baby don’t mess around
widzimy: baby don’t, chociaż poprawnie powinno być: baby doesn’t.
Czasami w slangu, gwarze, dialekcie mowie potocznej czy ze zwykłego lenistwa używa się niepoprawnych form z gramatycznego punktu widzenia.
Jeśli nie jesteś native speakerem lepiej powstrzymaj się od takich „ułatwień”, ponieważ zostanie to odebrane jako nieumiejętność posługiwania się poprawnym językiem.
My baby don’t mess around
Moja mała nie kręci na boku
Czasownik złożony to mess around jest powszechnie używany w mowie potocznej, w języku nieformalnym. Ma on kilka znaczeń.
W odniesieniu do tekstu piosenki to mess around (with sb) oznacza =
= flirtować, romansować z kimś; kochać się z kimś, np.: I saw him messing around with your sister last night. = Widziałam go jak wczoraj wieczorem flirtował z twoją siostrą.
Przyjrzyjmy się bliżej innym znaczeniom tego czasownika.
To mess around/about (with sth) =
= wygłupiać się, bawić się czymś (np. klockami), grzebać w czymś (np. w papierach), np.: Don’t mess around with that knife! = Nie baw się tym nożem!
to mess with sb = zadzierać z kimś, mieć z kimś do czynienia
a mess of sth = ogromna ilość czegoś
to mess sb up = dołożyć komuś
to mess sb up = psuć, rujnować coś
To mess sb around = mamić, zwodzić kogoś, np.: I wouldn’t trust him. I think he is messing you around. = Nie ufałabym mu. Sądzę, że cię zwodzi.
Sho
And this I know for sho
I to wiem na pewno
W ulicznym slangu sho oznacza sure.
Często jest stosowane w konstrukcji fa sho lub fasho, co tłumaczymy jak for sure =
= na pewno, jasne, zdecydowanie.
Przykład użycia:
- Did you get back the money form Lenny? – Fa sho! = — Odzyskałeś pieniądze od Lenny’ego? – Jasne!
Wanna
Uh, but does she really wanna
Uh, ale czy ona naprawdę chce
Czasownik wanna jest często używany w mowie potocznej, nieformalnym języku, w szczególności w Stanach Zjednoczonych zamiast want to = chcieć.
Wanna może być użyte w liczbie pojedynczej oraz mnogiej, z wyjątkiem trzeciej liczby pojedynczej (he, she, it). Dzieje się tak, ponieważ wanna odzwierciedla I want to, you want to, they want to, ale nie he/she/it wants to, gdzie jest dodana końcówka –s.
Przykłady użycia:
Why you wanna live here? = Why do you want to live here? = Dlaczego chcesz tu mieszkać?
We wanna stay with her. = We want to stay with her. = Chcemy z nią zostać.
*A wannabe
Mamy takie wyrażenia jak:
Gonna = going to, np.:
I don’t know what I gonna do. = I don’t know what I am going to do.
W wersie:
Now we gon’ break this thing down in just a few seconds
Gon’ = gonna = going to
Gotta = have got to/have to/must, np.:
You gotta meet Tom. = You have to meet Tom.
Dunno = I don’t know, np.:
- How do you see yourself in five years’ time? – Dunno…
Słówko to pochodzi ze Stanów Zjednoczonych, ale obecnie jest również powszechnie stosowane w Wielkiej Brytanii.
Określenie a wannabe = a want to be, opisuję osobę, która próbuje naśladować kogoś innego, zazwyczaj kogoś sławnego. Generalnie osoba, która bardzo chce być kimś innym, niż jest.
Przykład użycia:
The girls from our class are her wannabees. = Dziewczyny z naszej klasy są jej wyznawczyniami.
Feelin’, ‘Cause, ‘Till
Don’t try to fight the feelin’
Nie próbuj zwalczyć uczucia
Feelin’ jest nieformalnym zapisem słowa feeling. Końcówka – ing, została zapisana jako –in’.
Podobne działanie zostało zastosowane w wersach:
‘Cause the thought alone is killing me right now
Bo sama myśl mnie teraz zabija
‘Cause we don’t know how
Bo nie wiemy jak
Gdzie ‘cause = because.
Oraz:
‘Til there’s nothing at all
cool = wypasiony, czadowy, super
Ice Cold = Andre (wokalista Outkast)
Aż niczego nie będzie
Gdzie ‘til = until.
Hey ya
W refrenie słyszymy:
Hey… ya
Hej…ty
Słowo ya jest slangową wersją = you.
Inne znaczenie ya to po prostu = yeah.
Czy dzięki naszej muzycznej podróży z zespołem OutKast udało Wam się mess around and have fun with English? 🙂