Spis Treści
Każdy zazdrości Kate Middleton, księciu Williamowi czy księciu Harry’emu królewskiego splendoru, dlatego dzisiaj pozwolę wam się poczuć jak członkowie rodziny królewskiej z odnoszącą ogromne sukcesy piosenką Lorde pt. „Royals”.
Wpadające w ucho słowa i przyjemna melodia zaowocowały aż dwiema nagrodami Grammy — „Najlepszy Solowy Występ Pop” i „Piosenka Roku” dla tej siedemnastoletniej Nowozelandki.
Inspiracją piosenkarki była kariera baseballisty George’a Bretta z drużyny Kansas City Players oraz słuchanie piosenek Lany Del Rey. Według mnie nie pozwoli ona o sobie tak szybko zapomnieć i jeszcze namiesza w świecie muzyki pop.
I’ve never seen a diamond in the flesh
I cut my teeth on wedding rings in the movies
And I’m not proud of my address,
In a torn-up town, no postcode envy
But every song’s like gold teeth,
Grey Goose, trippin’ in the bathroom
Blood stains, ball gowns, trashin’ the hotel room
We don’t care
We’re driving Cadillacs in our dreams
But everybody’s like Cristal, Maybach
Diamonds on your timepiece
Jet planes, islands, tigers on a gold leash
We don’t care
We aren’t caught up in your love affair
And we’ll never be royals (royals)
It don’t run in our blood
That kind of luxe just ain’t for us
We crave a different kind of buzz
Let me be your ruler (ruler)
You can call me queen Bee
And baby I’ll rule, I’ll rule, I’ll rule
I’ll rule
Let me live that fantasy
My friends and I — we’ve cracked the code
We count our dollars on the train to the party
And everyone who knows us knows
that we’re fine with this
We didn’t come from money
But every song’s like gold teeth,
Grey Goose, trippin’ in the bathroom
Blood stains, ball gowns, trashin’ the hotel room
We don’t care
We’re driving Cadillacs in our dreams
But everybody’s like Cristal, Maybach
Diamonds on your timepiece
Jet planes, islands, tigers on a gold leash
We don’t care
We aren’t caught up in your love affair
And we’ll never be royals (royals)
It don’t run in our blood
That kind of luxe just ain’t for us
We crave a different kind of buzz
Let me be your ruler (ruler)
You can call me queen Bee
And baby I’ll rule, I’ll rule, I’ll rule
I’ll rule
Let me live that fantasy
Ooh ooh oh
We’re bigger than we ever dreamed
And I’m in love with being queen
Ooh ooh oh
Life is great without a care
We aren’t caught up in your love affair
And we’ll never be royals (royals)
It don’t run in our blood
That kind of luxe just ain’t for us
We crave a different kind of buzz
Let me be your ruler (ruler)
You can call me queen Bee
And baby I’ll rule, I’ll rule, I’ll rule
I’ll rule
Let me live that fantasy
Nigdy nie widziałam diamentu na własne oczy
Zjadłam sobie zęby na obrączkach ślubnych z filmów
I nie jestem dumna ze swojego adresu
W zoranym mieście, żadnej zazdrości o kod pocztowy
Ale każda piosenka to złote zęby
Grey Goose, odloty w łazience
Plamy krwi, suknie balowe, demolowanie pokojów hotelowych
Nie obchodzi nas to
Jeździmy Cadillacami w naszch marzeniach
A wszyscy to zaraz Cristal, Maybach
Diamenty na zegarkach
Odrzutowce, wyspy, tygrysy na złotej smyczy
Wszystko nam jedno
Nie jesteśmy wplątani w wasze romanse
I nigdy nie będziemy członkami rodziny królewskiej
To nie płynie w naszej krwi
Ten rodzaj luksusu nie jest dla nas
Pragniemy innego rodzaju podniet
Pozwól mi być twoją władczynią
Możesz mnie nazywać królową pszczół
I kochanie, będę rządzić, będę rządzić, będę rządzić
Będę rządzić
Daj mi pofantazjować
Moi przyjaciele i ja — złamaliśmy kod
Liczymy nasze dolary w pociągu w drodze na imprezę
I wszyscy, którzy nas znają, wiedzą
Że nie mamy nic przeciwko temu
Nie wzięliśmy się z pieniędzy
Ale każda piosenka to złote zęby
Grey Goose, odloty w łazience
Plamy krwi, suknie balowe, demolowanie pokojów hotelowych
Nie obchodzi nas to
Jeździmy Cadillacami w naszch marzeniach
A wszyscy to zaraz szampan, Maybach
Diamenty na zegarkach
Odrzutowce, wyspy, tygrysy na złotej smyczy
Wszystko nam jedno
Nie jesteśmy wplątani w wasze romanse
I nigdy nie będziemy członkami rodziny królewskiej
To nie płynie w naszej krwi
Ten rodzaj luksusu nie jest dla nas
Pragniemy innego rodzaju podniet
Pozwól mi być twoją władczynią
Możesz mnie nazywać królową pszczół
I kochanie, będę rządzić, będę rządzić, będę rządzić
Będę rządzić
Daj mi pofantazjować
Ooh ooh oh
Jesteśmy potężniejsi niż kiedykolwiek nam się śniło
I kocham być królową
Ooh ooh oh
Życie jest wspaniałe bez troski
Nie jesteśmy wplątani w wasze romanse
I nigdy nie będziemy członkami rodziny królewskiej
To nie płynie w naszej krwi
Ten rodzaj luksusu nie jest dla nas
Pragniemy innego rodzaju podniet
Pozwól mi być twoją władczynią
Możesz mnie nazywać królową pszczół
I kochanie, będę rządzić, będę rządzić, będę rządzić
Będę rządzić
Dajcie mi pofantazjować
Zwroty & wyrażenia
Warto poznać bogactwo językowe ukryte w tej piosence.
Royals
And we’ll never be royals
I nigdy nie będziemy członkami rodziny królewskiej
Tytuł piosenki oznacza w języku potocznym członków rodziny królewskiej. Któż z nas nie chciał choć raz być na miejscu Kate Middleton czy księcia Williama 🙂 ?
Royal = członek rodziny królewskiej (określenie nieformalne).
Przykład:
All the British royals were seen there. = Wszyscy członkowie brytyjskiej rodziny królewskiej byli tutaj widziani.
In the flesh
z wyrazem flesh
flesh-feeding = mięsożerny
flesh-eater = mięsożerca
your own flesh and blood = członek rodziny, krewniak
make sb’s flesh creep = przestraszyć kogoś
put flesh on sth = (BrE) uszczegółowić coś w celu uatrakcyjnienia
go the way of all flesh = przenieść się na tamten świat
get your pound of flesh = kategorycznie domagać o swoje
the spirit is willing but the flesh is weak = duch by chciał, ale ciało jest słabe
to put on some flesh = informal przybrać na wadze, nabrać ciała
sb makes my flesh creep = skóra cierpnie mi na myśl o kimś
I’ve never seen a diamond in the flesh
Nigdy nie widziałam diamentu na własne oczy
Lorde śpiewa, że nigdy nie miała okazji zobaczyć prawdziwego diamentu na własne oczy. Tutaj mamy do czynienia z ciekawym zwrotem:
In the flesh = na żywo, we własnej osobie.
Przykłady:
Here he was in the flesh,the man who wanted to control me. = Oto stał przede mną we własnej osobie, mężczyzna, który chciał mnie kontrolować.
I know you’ll want to meet her in flesh. = Wiem, że będziesz chciał ją zobaczyć na żywo.
Podstawowe znaczenie słówka flesh to:
Flesh = ciało, tkanka, skóra ludzka, miąższ, mięso.
W języku potocznym ten wyraz może także oznaczać nadwagę.
Cut teeth on something
I cut my teeth on wedding rings in the movies
Zjadłam sobie zęby na obrączkach ślubnych z filmów
Dziewczyna zjadła sobie zęby na ślubnych obrączkach, które widziała w filmach.
Ten idiom oznacza doskonale znać się na czymś, zyskać spore doświadczenie w jakiejś dziedzinie, także zdobyć swoje pierwsze doświadczenie w szczególnej pracy poprzez robienie czegoś.
To cut your teeth on something = zjeść na czymś zęby.
Przykład:
He is an actor who cut his teeth on low-budget movies. = On jest aktorem, który zjadł zęby na niskobudżetowych filmach.
Envy
In a torn-up town, no postcode envy
W zoranym mieście, żadnej zazdrości o kod pocztowy
Z kolei jealousy to zazdrość związana z uczuciami, strachem przed tym, że ktoś kogo kochamy lub lubimy, znajdzie sobie kogoś innego.
Przykłady:
Możemy powiedzieć -
I envy you your new purse. = Zazdroszczę ci twojej nowej torebki.
Poprawnie powiemy -
I am jealous of that boy staring at you. = Jestem zazdrosny o tego chłopaka, który gapi się na ciebie.
Lorde śpiewa, że nie ma czego zazdrościć, jeżeli chodzi o jej adres.
Envy = zazdrość, zawiść.
Przykład:
Do you sense any envy in what I am saying? = Czy wyczuwasz jakąkolwiek zazdrość w tym co mówię?
To envy somebody something = zazdrościć komuś czegoś.
Przykład:
You shouldn’t envy him his new car. = Nie powinieneś mu zazdrościć jego nowego samochodu.
Warto także zapamiętać dwa ciekawe zwroty zawierające słówko envy.
Be green with envy = pozielenieć z zazdrości.
Przykład:
Your friends will be green with envy. = Twoi przyjaciele zzielenieją z zazdrości.
Trippin’
But every song’s like gold teeth, Grey Goose, trippin’ in the bathroom
Ale każda piosenka to złote zęby, Grey Goose, odloty w łazience
W tekście piosenki zostaje użyte slangowe wyrażenie. Opisuje ona tutaj ciemną stronę sławy.
Be tripping = być na haju pod wpływem narkotyków.
Jednak tripping to także przymiotnik.
Tripping = żwawy, zwinny, rześki/ w języku potocznym: odjechany, nawiedzony.
Trashin’
Blood stains, ball gowns, trashin’ the hotel room
Plamy krwi, suknie balowe, demolowanie pokojów hotelowych
Tym razem mamy do czynienia z demolowaniem hotelu, czyli z tym, co kojarzy nam się z życiem każdej szanującej się gwiazdy rocka :).
To trash = demolować, zdemolować.
Przykład:
You expect them to come back and trash your house again? = Oczekujesz, że powrócą i zdemolują twój dom jeszcze raz?
Timepiece
Cadillac to nazwa marki luksusowych samochodów amerykańskich.
W tekście piosenki spotykamy nazwę Cristal. Jest to nazwa ekskluzywnego szampana, którego cena wynosi od 200 $ (ok. 625 zł) w górę za butelkę.
Maybach to kolejna nazwa marki luksusowych oraz sportowych samochodów wysokiej klasy. Marka ta produkuje jedne z najdroższych seryjnie produkowanych samochodów na świecie.
But everybody’s like Cristal, Maybach, diamonds on your timepiece
A wszyscy to zaraz szampan, Maybach, diamenty na zegarkach
Timepiece to nic innego jak zegarek, czasomierz.
Zgrabne złożenie wyrazu time (czas) i piece (kawałek). Jest to forma przestarzała.
Timepiece = czasomierz, zegarek.
Przykład:
She gazed down at the old timepiece on her wrist. = Wpatrywała się intensywnie na stary zegarek, który miała na nadgarstku.
Leash
Jet planes, islands, tigers on a gold leash
Odrzutowce, wyspy, tygrysy na złotej smyczy
Piosenkarce marzą się tygrysy na złotych smyczach. To się nazywa szaleństwo w iście gwiazdorskim stylu.
Leash = smycz.
Przykłady:
Please keep your dog on a leash. = Proszę trzymać swojego psa na smyczy.
Kids often put the keys on a leash. = Dzieci często zakładają klucze na smycz.
Be caught up in something
We don’t care, we aren’t caught up in your love affair
Nie obchodzi nas to, nie jesteśmy wplątani w wasze romanse
To be caught up in something = być w coś zaplątanym, być zaangażowanym w coś/ zajętym czymś tak bardzo, że nie dostrzega się niczego poza tym.
Przykład:
I was so caught up in my school work, that I didn’t realize what was happening with my sister. = Byłam tak zajęta szkołą, że nawet nie zdawałam sobie sprawy z tego, co działo się z moją siostrą.
Luxe
That kind of luxe just ain’t for us
Ten rodzaj luksusu nie jest dla nas
Piosenkarka zauważa, że taki luksus nie jest dla wszystkich. Niektórzy mogą o nim tylko pomarzyć.
Luxe (przymiotnik) = luksusowy.
Luxe (rzeczownik) = luksus, przepych.
Często spotykamy się z określeniem czegoś jako de luxe.
De luxe = luksusowy, wysokiej jakości.
Przykład:
We spent a week in a de luxe hotel in Paris. = Spędziliśmy tydzień w luksusowym hotelu w Paryżu.
Crave for
Mają one podobne znaczenie.
To yearn = tęsknić, bardzo pragnąć (czegoś lub kogoś), także współczuć, lubić (kogoś), np.:
She yearned to tell him, but something had always held her back. = Pragnęła mu powiedzieć, ale coś zawsze nie pozwalało jej tego zrobić.
To long to do something/ to long for something = pragnąć coś zrobić/ pragnąć czegoś, np.:
Anne is longing to go for a walk in the forest. = Anne pragnie iść na spacer do lasu.
To hanker after/ for something = tęsknić, bardzo czegoś pragnąć, chcieć, np.:
What did you hanker after most when you were in prison? = Za czym tęskniłeś najbardziej, kiedy byłeś w więzieniu?
To pine for something/ somebody = tęsknić za czymś/ za kimś, usychać z tęsknoty (używany, jeżeli mówi o uczucach np. pierwszej miłości), np.:
He is still pining for his ex-girlfriend. = On wciąż tęskni za swoją byłą dziewczyną.
We crave a different kind of buzz
Pragniemy innego rodzaju podniet
Każdy z nas ma inne pragnienia. W piosence zostaje użyty ciekawy czasownik to crave.
To crave / crave for something/ crave to do something = pragnąć, łaknąć, mieć chętkę na coś, błagać o coś, zabiegać o coś.
Przykłady:
Many young children crave attention. = Wiele małych dzieci zabiega o uwagę.
She craved a man’s company the way most people needed food in order to live. = Łaknęła towarzystwa mężczyzn, niczym wielu ludzi potrzebujących jedzenia, aby przeżyć.
Some people worship the past, others crave for novelty. = Niektórzy ludzie oddają cześć przeszłości, inni pragną nowości.
I have a craving for a chocolate. = Mam ogromną ochotę na czekoladę.
Buzz
We crave a different kind of buzz
Pragniemy innego rodzaju podniet
W tym samym wersie piosenki spotykamy wyraz buzz, który ma niezwykle wiele znaczeń, oto kilka z nich:
Buzz =
= brzęczenie, wrzenie, gwar.
= (w języku potocznym) podekscytowanie, podniecenie.
Przykłady:
I love cycling fast – it gives me a real buzz. = Uwielbiam jeździć szybko rowerem, to daje mi prawdziwe podekscytowanie (ekscytuje mnie).
I heard a buzz and then saw the plane in the distance. = Usłyszałam brzęczenie, a potem zobaczyłam samolot w oddali.
Warto także znać znaczenie słów buzzword i the buzz.
Buzzword = modne powiedzonko, popularny zwrot.
Przykład:
There always seems to be one buzzword a season for me. = Mam wrażenie, że zawsze co sezon pojawia się nowe modne powiedzonko dla mnie.
The buzz = plotki.
Przykład:
Much of the buzz about her was not true. = Większość plotek o niej nie było prawdą.
Ruler
Let me be your ruler
Pozwól mi być twoją władczynią
W tym przypadku ruler nie będzie oznaczał linijki i nie będziemy nic mierzyć piosenkarką :).
Ruler = władca, władczyni.
Przykład:
They had no king so every man was ruler of his own house. = Nie mieli żadnego króla, dlatego każdy mężczyzna był władcą swojego własnego domu.
Rule
And baby I’ll rule, I’ll rule, I’ll rule, I’ll rule
I kochanie, będę rządzić, będę rządzić, będę rządzić, będę rządzić
Jako królowa pszczół i władczyni, chce po prostu rządzić.
To rule = rządzić, sprawować władzę.
Przykład:
She is the sort of woman who knows how to rule well. = Wygląda na taką kobietę, która wie jak dobrze rządzić.
Queen Bee
You can call me queen Bee
Możesz mnie nazywać królową pszczół
Queen Bee =
= królowa pszczół.
= (w języku potocznym) królowa pszczół – kobieta, która ma dominującą pozycję w grupie.
Przykład:
So you could say that she is the queen bee of Parliament. = Więc można powiedzieć, że ona jest “królową pszczół” parlamentu.
Crack the code
My friends and I — we’ve cracked the code
Moi przyjaciele i ja – złamaliśmy kod
To crack the code = złamać kod.
Przykład:
How lond did it take you to crack the code? = Jak długo zajęło ci złamanie kodu?
Czy poczuliście się jak członkowie rodziny królewskiej z Lorde i naszą lekcją? 🙂