Spis Treści
Cukierkowa piosenka Katy Perry od strony tekstu jest bardzo ciekawa – zapraszam do sprawdzenia co to właściwie jest T.G.I.F. oraz poznania kilku bardziej, mniej a także tych zupełnie nieprzydatnych zwrotów.
Piosenka pochodzi w płyty “Teenage Dream”, na której znajduje się też wiele innych hitów artystki – w zdecydowanej większości szybko wpadających w ucho, natomiast za kilka tygodni wydana zostanie kolejna jej płyta.
There’s a stranger in my bed
There’s a pounding in my head
Glitter all over the room
Pink flamingos in the pool
I smell like a mini-bar
DJ’s passed out in the yard
Barbie’s on the barbecue
There’s a hickey or a bruise
Pictures of last night
Ended up online
I’m screwed
Oh well
It’s a blacked out blur
But I’m pretty sure
It ruled
Damn
Last Friday night
Yeah, we danced on tabletops
And we took too many shots
Think we kissed but I forgot
Last Friday night
Yeah, we maxed our credit cards
Then got kicked out of the bar
So we hit the boulevard
Last Friday night
We went streaking in the park
Skinny dipping in the dark
Then had a menage a trois
Last Friday night
Yeah, I think we broke the law
Always say we’re gonna stop
But this Friday night
Do it all again
This Friday night
Do it all again
Trying to connect the dots
Don’t know what to tell my boss
Think the city towed my car
Chandelier is on the floor
Ripped my favorite party dress
Warrants out for my arrest
Think I need a ginger ale
That was such an epic fail
Pictures of last night
Ended up online
I’m screwed
Oh well
It’s a blacked out blur
But I’m pretty sure
It ruled
Damn
Last Friday night
Yeah, we danced on tabletops
And we took too many shots
Think we kissed but I forgot
Last Friday night
Yeah, we maxed our credit cards
Then got kicked out of the bar
So we hit the boulevard
Last Friday night
We went streaking in the park
Skinny dipping in the dark
Then had a menage a trois
Last Friday night
Yeah, I think we broke the law
Always say we’re gonna stop
But this Friday night
Do it all again
This Friday night
Do it all again
This Friday night
T.G.I.F.
T.G.I.F.
T.G.I.F.
T.G.I.F.
T.G.I.F.
T.G.I.F.
T.G.I.F.
Last Friday night
Yeah, we danced on tabletops
And we took too many shots
Think we kissed but I forgot
Last Friday night
Yeah, we maxed our credit cards
Then got kicked out of the bar
So we hit the boulevard
Last Friday night
We went streaking in the park
Skinny dipping in the dark
Then had a menage a trois
Last Friday night
Yeah, I think we broke the law
Always say we’re gonna stop
But this Friday night
Do it all again
Nieznajomy w moim łóżku
Łomotanie w mojej głowie
Brokat w całym pokoju
Różowe flamingi w basenie
Pachnę jak mini bar
DJ zemdlał w ogródku
Lalka Barbie na grillu
A to malinka albo siniak
Zdjęcia z ostatniej nocy
Skończyły w sieci
Mam przerąbane
No cóż
Wszystko jest zamglone
Ale jestem całkiem pewna
Było świetnie
Cholera
Ostatniej piątkowej nocy
Tańczyliśmy na stołach
Wypiliśmy za dużo kieliszków
Chyba się całowaliśmy ale nie pamiętam
Ostatniej piątkowej nocy
Wyczyściliśmy karty kredytowe
I wykopali nas z baru
Więc uderzyliśmy na ulicę
Ostatniej piątkowej nocy
Poszliśmy nadzy do parku
Kąpaliśmy się w ciemności
Potem zaliczyliśmy trójkącik
Ostatniej piątkowej nocy
Tak, chyba złamaliśmy prawo
Zawsze mówimy, że przestaniemy
W tę piątkową noc
Zróbmy to znowu
W tę piątkową noc
Zróbmy to znowu
Próbuję połączyć kropki
Nie wiem co powiedzieć szefowi
Miasto chyba odholowało samochód
Żyrandol leży na podłodze
Podarłam moją ulubioną imprezową sukienkę
Szuka mnie policja
Potrzebuję ginger ale (alkohol)
To była tak epicka porażka
Zdjęcia z ostatniej piątkowej nocy
Skończyły w sieci
Mam przerąbane
No cóż
Wszystko jest zamglone
Ale jestem pewna,
Było świetnie
Cholera
Ostatniej piątkowej nocy
Tańczyliśmy na stołach
Wypiliśmy za dużo kieliszków
Chyba się całowaliśmy ale nie pamiętam
Ostatniej piątkowej nocy
Wyczyściliśmy karty kredytowe
I wykopali nas z baru
Więc uderzyliśmy na ulicę
Ostatniej piątkowej nocy
Poszliśmy nadzy do parku
Kąpaliśmy się w ciemności
Potem zaliczyliśmy trójkącik
Ostatniej piątkowej nocy
Tak, chyba złamaliśmy prawo
Zawsze mówimy, że przestaniemy
W tę piątkową noc
Zróbmy to znowu
W tę piątkową noc
Zróbmy to znowu
W tę piątkową noc
Dzięki Bogu, już piątek
Dzięki Bogu, już piątek
Dzięki Bogu, już piątek
Dzięki Bogu, już piątek
Dzięki Bogu, już piątek
Dzięki Bogu, już piątek
Dzięki Bogu, już piątek
Ostatniej piątkowej nocy
Tańczyliśmy na stołach
Wypiliśmy za dużo kieliszków
Chyba się całowaliśmy ale nie pamiętam
Ostatniej piątkowej nocy
Wyczyściliśmy karty kredytowe
I wykopali nas z baru
Więc uderzyliśmy na ulicę
Ostatniej piątkowej nocy
Poszliśmy nadzy do parku
Kąpaliśmy się w ciemności
Potem zaliczyliśmy trójkącik
Ostatniej piątkowej nocy
Tak, chyba złamaliśmy prawo
Zawsze mówimy, że przestaniemy
W tę piątkową noc
Zróbmy to znowu
Zwroty & wyrażenia
Stranger
There’s a stranger in my bed
Nieznajomy w moim łóżku
foreigner = obcokrajowiec
freak = dziwak, także: fan czegoś
alien = obcy, cudzoziemiec
estranged = obcy komuś, z kim kiedyś był blisko, w separacji, skłócony (znacie piosenkę Guns N’ Roses, prawda?)
Na początek Katy częstuje nas informacją o stanie jej domu, głowy i łóżka po piątkowej nocy. Wspomina o osobie nazwanej stranger, które to słówko jednak w tłumaczeniu nie ma nic wspólnego w przymiotnikiem — strange = dziwny.
Zestawienie kilku podobnych i przydatnych słówek znajduje się w tabelce obok.
Some foreigner is asking something – do you know this language? = Jakiś obcokrajowiec o coś pyta – znasz ten język?
He’s a real freak, he never puts off his sunglasses. = Straszny z niego dziwak, on nigdy nie ściąga okularów przeciwsłonecznych.
Latest news: the aliens have landed on a meadow in Iowa. = Najnowsze wiadomości: obcy wylądowali na łące w Iowa.
I’m estranged from my wife, I live alone. = Jestem w separacji z żoną, mieszkam sam.
Screwed
to screw = pieprzyć
Kolejnym ciekawym zwrotem jest:
I’m screwed
Mam przerąbane
Rozkładając zwrot na czynniki pierwsze okaże się że screw to śrubka lub przykręcać.
Podobnym do tego wyrażeniem jest to screw something up = zrujnować coś.
Don’t screw it up this time. = Nie zwal tego tym razem.
I rule!
It ruled
Było świetnie
Czasownik to rule przetłumaczymy na polski jako rządzić.
I w ten sposób, I rule = ja rządzę, you rule = rządzisz, cats rule = koty rządzą, a it ruled, czyli werset naszej piosenki = to rządziło.
Tłumaczenie, jak chyba wszyscy się zgodzą wyszło dość niezręczne, dlatego postanowiłam zastąpić zwrot słowami ‘było świetnie’ – język na inwencję twórczą jest otwarty 🙂
Connect the dots
jigsaws = puzzle
hide-and seek = zabawa w chowanego
Chinese whispers = głuchy telefon
rock-paper-scissors = papier kamień nożyce
tag = berek
blind man’s buff = ciuciubabka
Trying to connect the dots, don’t know what to tell my boss
Próbuję połączyć kropki i nie wiem co powiedzieć szefowi
Dzieci łączą kropki w domek, dorośli – w wersję wydarzeń, jak sugeruje piosenka. Connecting the dots to także ‘kojarzenie faktów’, umiejętność połączenia przyczyny z wynikiem działania.
Now she’s slowly connecting the dots and realising what she’s done. = Teraz zaczyna już łączyć kropki i zdawać sobie sprawę z tego, co zrobiła.
Epic fail
That was such an epic fail
To była tak epicka porażka
Czy ktoś tego hasła jeszcze nie zna? Może taki się trafi, więc warto dopisać tłumaczenie, którego po polsku nie brzmi już tak ładnie jak w oryginale – superporażka, epicka masakra.
Epic fail nazywamy coś, co jest… po prostu failem. I to epickim.
Did you see Tom trip at the entrance and collapse down straight into his girlfriend’s parents? Really, it was an epic fail! = Widziałeś jak Tom poślizgnął się i zwalił się prosto na rodziców swojej dziewczyny? To była epicka porażka!
Pass out
DJ = Disc Jockey
DJ’s passed out in the yard
DJ zemdlał w ogródku
Jedyne znaczenie tego phrasala to odpłynąć, zemdleć. Można zastąpić go innym phrasalem użytym w piosence – to black out.
She passed out when they told her the news. = Zemdlała kiedy powiedzieli jej co się stało.
The last thing I remember before having blacked out is somebody’s face. = Ostatnia rzecz którą pamiętam przed odpłynięciem to czyjaś twarz.
End up
Pictures of last night ended up online
Zdjęcia z ostatniej piątkowej nocy skończyły w sieci
Skończyć, wylądować w jakiejś sytuacji. Jeśli dodamy do tego słówko as, tłumaczenie będzie brzmiało skończyć jako.
He never liked to work and eventually he ended up as a beggar. = Nigdy nie lubił pracować i ostatecznie skończył jako żebrak.
Max out
We maxed our credit cards
Wyczyściliśmy karty kredytowe
Sam czasownik to max nie występuje w słownikowym angielskim. Łączy się on z przyimkiem out, natomiast tłumaczenie phrasala to wyczyścić, wykorzystać wszystko.
Kick out
We got kicked out of the bar
Wykopali nas z baru
Wrzucić kogoś na tzw. zbity pysk. Można także użyć tego sformułowania w sytuacji, kiedy jakieś połączenie, np. internetowe, zostanie przerwane.
The game has kicked me out – they must be updating it at the moment. = Wyrzuciło mnie z gry – pewnie ją teraz aktualizują.
Although she worked fine, they have kicked her out (of the job). = Chociaż pracowała dobrze, wyrzucili ją (z pracy).