Spis Treści
Utwór Kate Bush pt. “Babooshka” ukazał się na albumie “Never for ever” wydanym w 1980 roku. W tym samym roku został wydany jako singiel, który dotarł na piąte miejsce w zestawieniu brytyjskich przebojów.
Piosenka mówi o historii kobiety, która spawdza lojalność swojego męża udając kogoś innego.
She wanted to test her husband
She knew exactly what to do
A pseudonym to fool him
She couldn’t have made a worse move
She sent him scented letters
And he received them with a strange delight
Just like his wife
But how she was before the tears
And how she was before the years flew by
And how she was when she was beautiful
She signed the letter
All yours
Babooshka, Babooshka, Babooshka-ya-ya!
All yours
Babooshka, Babooshka, Babooshka-ya-ya!
She wanted to take it further
So she arranged a place to go
To see if he
Would fall for her incognito
And when he laid eyes on her
He got the feeling they had met before
Uncanny how she
Reminds him of his little lady
Capacity to give him all he needs
Just like his wife before she freezed on him
Just like his wife when she was beautiful
He shouted out, I’m
All yours
Babooshka, Babooshka, Babooshka-ya-ya!
All yours
Babooshka, Babooshka, Babooshka-ya-ya!
All yours
Babooshka, Babooshka, Babooshka-ya-ya!
Chciała sprawdzić swojego męża
Dokładnie wiedziała co robić
Pseudonim, żeby go oszukać
Nie mogła zrobić gorszego kroku
Słała mu perfumowane listy
A on przyjmował je z dziwnym zachwytem
Tak tak jak swoją żonę
Lecz jaką była przed łzami
I jaką była przed laty
I jaką była za czasów swej piękności
Podpisała list
Cała twoja
Babooshka babooshka babooshka -ya -ya
Cała twoja
Babooshka babooshka babooshka -ya -ya!
Chciała posunąć się dalej
Więc zorganizowała miejsce na spotkanie
Żeby sprawdzić czy on
Czy on zadurzy się w niej incognito
I kiedy zobaczył ją po raz pierwszy
Doznał uczucia, że już kiedyś się spotkali
Nie do wiary jak ona
Przypomina mu jego małą damę
Zdolną dać mu wszystko czego potrzebuje
Zupełnie jak jego żona, zanim stała się bryłą lodu
Zupełnie jak jego żona, za czasów swej piękności
Zawołał, jestem
Cały twój
Babooshka babooshka babooshka -ya -ya
Cały twój
Babooshka babooshka babooshka -ya -ya
Cały twój
Babooshka babooshka babooshka -ya -ya
Zwroty & wyrażenia
Fool
A pseudonym to fool him
Pseudonim, żeby go oszukać
old fool = stary dureń
April Fool! = Prima Aprilis!
to fool around = obijać się; wygłupiać się; mieć romans
damn-fool = bardzo głupi
fooling = oszukiwanie
To fool somebody = nabrać kogoś, np.: Why are you fooling her? = Dlaczego ją oszukujesz?
Słówko fool może występować również jako rzeczownik, wówczas oznacza = głupek, dureń, błazen.
Przykład użycia:
Stop acting like a fool! = Przestań się zachowywać jak dureń!
Couldn’t have made
She couldn’t have made a worse move
Nie mogła zrobić gorszego kroku
Mamy tutaj przykład past modals z czasownikiem modalnym could w formie przeczącej.
Generalnie past modals tworzymy zgodnie z takim wzorem:
Czasownik modalny (np. could, may, should) + have + czasownik w formie past participle (np. done, seen, bought itp.)
Przykłady konstrukcji past modal z czasownikiem modalnym could:
I could have gone to that meeting. = Mogłam pójść na to spotkanie.
She could have visited us when she was in Warsaw. = Mogła nas odwiedzieć kiedy była w Warszawie.
They could have thought about their children when they were younger. = Mogli pomyśleć o swoich dzieciach kiedy były młodsze.
I couldn’t have left my wallet on the bus! = Nie mogłam zostawić swojego portfela w autobusie.
You coudn’t have known about his lover. = Nie mogłaś wiedzieć o jego kochance.
Delight
And he received them with a strange delight
A on przyjmował je z dziwnym zachwytem
I kolejne słówko, które wystąpić zarówno jako rzeczownik i czasownik.
Delight = zachwyt, wielka przyjemność, rozkosz, np.: It was delight to meet her. = To była ogromna przyjemność ją poznać.
To delight = zachwycić, np.: Her painting skills delights almost everybody. = Jej umiętności malarskie zachwycają prawie wszystkich.
Często tworzony jest również przymiotnik delighted = zachwycony, np.: I am delighted to be here. = Jestem zachwycona, że tutaj jestem.
Babooshka
Babooshka, Babooshka, Babooshka-ya-ya!
Babooshka — babuszka w języku rosyjskim oznacza po prostu babcię albo lalkę Matrioszkę.
Czy to ma jakiś związek z treścią piosenki? Trudno powiedzieć, ponieważ sama Kate Bush twierdziła, że nie znała rosyjskiego w trakcie pisania tej piosenki.
Plotki głoszą, że Kate usłyszała jak ktoś śpiewał w telewizji o “babooshce”, w magazynie przeczytała o operze “Babooshka” oraz jej przyjaciel miał kota o takim imieniu.
Fall for sb
Would fall for her incognito
Czy on zadurzy się w niej incognito
Mamy tutaj czasownik złożony.
To fall for somebody = zakochać się w kimś, stracić dla kogoś głowę, np.: She fell for her boyfriend from the first sight. = Zakochała się w swoim chłopaku od pierwszego wejrzenia.
Sam czasownik to fall oznacza między innymi spadać, upadać lub… opadać 🙂
Lay eyes on somebody
And when he laid eyes on her
I kiedy zobaczył ją po raz pierwszy
To lay eyes on somebody to idiom, który oznacza = zobaczyć kogoś po raz pierwszy.
When she laid eyes on him, at once she knew he was the one. = Kiedy zobaczyła go po raz pierwszy od razu wiedziała, że to ten jedyny.
Uncanny
Uncanny how she reminds him of his little lady
Nie do wiary jak ona przypomina mu jego małą damę
Uncanny to przymiotnik, który może oznaczać =
= niesamowity, zadziwiający, np.: He had an uncanny way of making everybody smile. = W niezwykły sposób sprawiał, że wszyscy się uśmiechali.
= tajemniczy, zagadkowy, np.: People are intrigued by Mona Lisa’s uncanny smile. = Ludzie są zaintrygowani zagadkowym uśmiechem Mona Lisy.
A jaka jest Wasza opinia na temat znaczenia tego utworu? Może ktoś rozwiązał zagadkę najsłynniejszej babuszki? 😉