Spis Treści
“Just a Girl” to piosenka amerykańskiego zespołu rockowego No Doubt. Piosenka została wydana w 1995 roku i pomogła zespołowi wypromować się na światowym rynku muzycznym, osiągając numer dwadzieścia trzy w amerykańskim zestawieniu Billboard Hot 100.
Take this pink ribbon off my eyes
I’m exposed and it’s no big surprise
Don’t you think I know exactly where I stand
This world is forcing me to hold your hand
‘Cause I’m just a girl, a little ‘ol me
Well don’t let me out of your sight
Oh I’m just a girl, all pretty and petite
So don’t let me have any rights
Oh…I’ve had it up to here!
The moment that I step outside
So many reasons for me to run and hide
I can’t do the little things I hold so dear
’Cause it’s all those little things that I fear
‘Cause I’m just a girl I’d rather not be
’Cause they won’t let me drive late at night
Oh I’m just a girl, guess I’m some kind of freak
’Cause they all sit and stare with their eyes
Oh I’m just a girl, take a good look at me
Just your typical prototype
Oh…I’ve had it up to here!
Oh…am I making myself clear?
I’m just a girl
I’m just a girl in the world…
That’s all that you’ll let me be!
I’m just a girl, living in captivity
Your rule of thumb makes me worry some
I’m just a girl, what’s my destiny?
What I’ve succumbed to is making me numb
Oh I’m just a girl, my apologies
What I’ve become is so burdensome
Oh I’m just a girl, lucky me
Twiddle-dum there’s no comparison
Oh…I’ve had it up to!
Oh…I’ve had it up to!
Oh…I’ve had it up to here!
Zabierz mi sprzed oczu tą różową wstążkę
Jestem narażona i to nie jest wielka niespodzianka
Nie sądzisz, że wiem dokładnie gdzie stoję
Ten świat zmusza mnie do trzymania Cię za rękę
Bo jestem tylko dziewczyną, małą, starą mną
Nie spuszczaj mnie z oczu
Jestem tylko dziewczyną, piękną i malutką
Więc nie pozwól mi posiadać żadnych praw
Och, mam tego potąd!
Moment, w którym z tego wyjdę
Jest tyle powodów żebym uciekła i się schowała
Nie mogę robić drobnych rzeczy, które tak cenię
Bo właśnie tych drobnych rzeczy się boję
Bo jestem tylko dziewczyną, a wolałabym nią nie być
Bo nie pozwalają mi jeździć późną nocą
Jestem tylko dziewczyną, zapewne jakimś dziwadłem
Bo wszyscy siedzą i gapią się na mnie
Jestem tylko dziewczyną, dobrze mi się przypatrz
Twoim typowym pierwowzorem
Och, mam tego potąd!
Och, czy wyrażam się jasno?
Jestem tylko dziewczyną
Jestem tylko dziewczyną na tym świecie
I tylko na tyle mi pozwolisz!
Jestem tylko dziewczyną żyjącą w niewoli
Twoja praktyczna zasada mnie trochę martwi
Jestem tylko dziewczyną, co jest moim przeznaczeniem?
To z czym mam do czynienia, paraliżuje mnie
Jestem tylko dziewczyną, moje przeprosiny
To, kim się stałam, jest takie uciążliwe
Jestem tylko dziewczyną, szczęściara ze mnie
Twiddle-dum, nie ma porównania
Och, mam tego…
Och, mam tego…
Och, mam tego potąd!
Gramatyka
Many
So many reasons for me to run and hide
Jest tyle powodów żebym uciekła i się schowała
Many = much = a lot of = wiele, dużo.
Słówkiem many opisujemy rzeczowniki policzalne, np.:
We haven’t got many duties. = Nie mamy wielu obowiązków.
I have many problems. = Mam dużo problemów.
Do they have many friends? = Czy oni mają dużo znajomych?
Słówko much określa rzeczowniki niepoliczalne, np.:
many a time = wiele razy, wielokrotnie
a great many = bardzo dużo, mnóstwo
a good many = dobre kilka (np. razy)
How much money do you want? = Ile chcesz pieniędzy?
I don’t have much time now. = Nie mam teraz dużo czasu.
A lot of (albo lots of) określa rzeczowniki policzalne i niepoliczalne, np.:
We have still a lot of time. = Wciąż mamy dużo czasu.
She earns lots of money. = Ona zarabia dużo pieniędzy.
I envy her. She’s got a life and lots of friends. = Zazdroszczę jej. Ma życie i mnóstwo przyjaciół.
Zwroty & wyrażenia
Exposed
I’m exposed and it’s no big surprise
Jestem narażona i to nie jest wielka niespodzianka
Exposed = odsłonięty, narażony, obnażony, np.:
He exposed himself to danger. = On naraził się na niebezpieczeństwo.
Petite
Oh I’m just a girl, all pretty and petite
Jestem tylko dziewczyną, piękną i malutką
Petite = mały, drobny, np.: She is a small, petite, blonde girl. = Ona jest małą, drobną, blondynką.
Freak
Inne określenia: weirdo, crank, creep, odd, bizarre, lunatic, madman, madcap, cuckoo.
Oh I’m just a girl, guess I’m some kind of freak
Jestem tylko dziewczyną, zapewne jakimś dziwadłem
Freak = dziwadło, dziwak, oszołom, wariat, czubek, np.:
You’re a freak of nature. = Jesteś wybrykiem natury.
Stare
‘Cause they all sit and stare with their eyes
Bo wszyscy siedzą i gapią się na mnie
To stare = gapić się, wpatrywać, np.: Stop staring at him. He might find out that you have a crush on him. = Nie gap się na niego. Może się dowiedzieć, że na niego lecisz.
Prototype
Just your typical prototype
Twoim typowym pierwowzorem
Prototype = pierowozór, prototyp, np.:
They tested the prototype of the car. = Oni testowali prototyp samochodu.
Captivity
I’m just a girl, living in captivity
Jestem tylko dziewczyną żyjącą w niewoli
Captivity = niewola, np.: I am against holding animals in captivity. = Jestem przeciwko trzymaniu zwierząt w niewoli.
Destiny
I’m just a girl, what’s my destiny?
Jestem tylko dziewczyną, co jest moim przeznaczeniem?
Destiny = przeznaczenie, los, np.: This is my destiny. = To jest moje przeznaczenie.
Succumb
What I’ve succumbed to is making me numb
To czemu uległam, paraliżuje mnie
To succumb = poddawać się (czemuś), ulegać (np. pokusie), np.: She has succumbed to his charm and fit body. = Uległa jego urokowi i wysportowanemu ciału.
To succumb to illness = poddać się chorobie, umrzeć, np.: He didn’t succumb to cancer and now he seems really fine. = On nie poddał się rakowi i teraz ma się naprawdę nieźle.
Burdensome
What I’ve become is so burdensome
To, kim się stałam, jest takie uciążliwe
Burdensome = ciężki, uciążliwy, np.: Neighbours’ children are unbelievably burdensome. = Dzieci sąsiadów są niesamowicie uciążliwe.
Lubicie muzyczny klimat lat 90.?
Czekamy na Wasze opinie.