“Mistletoe and Wine” to jedna z ulubionych świątecznych piosenek. Lubię jej słuchać, w szczególności wtedy, kiedy za oknem prószy śnieg, a na kaloryferze leżą skórki pomarańczy. Nie spodziewałam się jednak, że tak dobrze znana szerszej publiczności wersja Cliffa Richarda, nie jest pierwowzorem.
Okazuje się bowiem, że ten niepozorny utwór został napisany przez Jeremiego Paula, Leslie Stewart i Keith Strachan na potrzeby musicalu Scraps, który był adaptacją utworu „Dziewczynka z Zapałkami” Hansa Christiana Andersena. Pierwotnie „Mistletoe and Wine” nie miała być świąteczną, pozytywną piosenką. W założeniu musicalu miała mieć negatywny, ironiczny wydźwięk, zaśpiewana w momencie, kiedy dziewczynka z zapałkami zostaje wyrzucona na mróz. Richard postanowił nadać jej bardziej pozytywny, świąteczny nastrój.
The child is a king, the carolers sing
The old has passed, there’s a new beginning
Dreams of Santa, dreams of snow
Fingers numb, faces aglow
Christmas time, mistletoe and wine
Children singing Christian rhyme
With logs on the fire and gifts on the tree
A time to rejoice in the good that we see
A time for living, a time for believing
A time for trusting, not deceiving
Love and laughter and joy ever after
Ours for the taking, just follow the master
Christmas time, mistletoe and wine
Children singing Christian rhyme
With logs on the fire and gifts on the tree
A time to rejoice in the good that we see
(Silent night, holy night)
A time for giving, a time for getting
A time for forgiving and for forgetting
Christmas is love, Christmas is peace
A time for hating and fighting to cease
Christmas time, mistletoe and wine
Children singing Christian rhyme
With logs on the fire and gifts on the tree
A time to rejoice in the good that we see
Christmas time, mistletoe and wine
Children singing Christian rhyme
With logs on the fire and gifts on the tree
A time to rejoice in the good that we see
Christmas time, mistletoe and wine
Children singing Christian rhyme
With logs on the fire and gifts on the tree
A time to rejoice in the good that we see
Dzieciątko jest królem, kolędnicy śpiewają
To co stare, jest przeszłością, nadchodzi nowy początek
Marzenia o Świętym Mikołaju, marzenia o śniegu
Zdrętwiałe palce, rozpromienione twarze
Świąteczny czas, jemioła i wino
Dzieci śpiewające chrześcijańskie pieśni
Z drewnem dorzucanym do kominka i prezentami pod choinką
To czas radowania się dobrem, które widzimy
To czas, by żyć, czas, by uwierzyć
Czas, by zaufać, a nie zwodzić
Miłość, śmiech i wieczna radość
Nasz by brać, po prostu podążać za Panem
Boże Narodzenie, jemioła i wino
Dzieci śpiewające chrześcijańskie pieśni
Z drewnem dorzucanym do kominka i prezentami pod choinką
To czas radowania się dobrem,którego jesteśmy świadkami
( Cicha noc, święta noc)
To czas, by dawać i dostawać w zamian
Czas, by wybaczać i zapominać o tym, co było złe
Boże Narodzenie to miłość i spokój,
To czas, w którym nienawiść i kłótnie ustają.
Boże Narodzenie, jemioła i wino
Dzieci śpiewające chrześcijańskie pieśni
Z drewnem dorzucanym do kominka i prezentami pod choinką
To czas radowania się dobrem,którego jesteśmy świadkami
Boże Narodzenie, jemioła i wino
Dzieci śpiewające chrześcijańskie pieśni
Z drewnem dorzucanym do kominka i prezentami pod choinką
To czas radowania się dobrem,którego jesteśmy świadkami
Boże Narodzenie, jemioła i wino
Dzieci śpiewające chrześcijańskie pieśni
Z drewnem dorzucanym do kominka i prezentami pod choinką
To czas radowania się dobrem,którego jesteśmy świadkami
Zwroty & wyrażenia
Caroler
The child is a king, the carolers sing
Dzieciątko jest królem, kolędnicy śpiewają
Caroler = kolędnik, np.: Carollers were singing carolls all evening. = Kolędnicy śpiewali kolędy cały wieczór.
Numb
Fingers numb, faces aglow
Zdrętwiałe palce, rozpromienione twarze
Numb =
= zdrętwiały, bez czucia, np.: I got numb in the cold. = Zdrętwiałem na zimnie.
= otępiały, sparaliżowany, np.: She was numbed with fear, when she saw the shadow of the man in the mirror. = Była sparaliżowana strachem, kiedy zobaczyła cień mężczyzny w lustrze.
To numb (również to ease) = uśmierzać (ból), np.: How to numb the pain? = Jak uśmierzyć ból?
Aglow
Fingers numb, faces aglow
Zdrętwiałe palce, rozpromienione twarze
To aglow = lśnić, płonąć ( np. niebo), np.: Yesterday the sky was red aglow. = Wczoraj niebo płonęło czerwienią.
Aglow = promieniejący, rozpromieniony, np.: You are all aglow! The pregnancy is working out well for you. = Promieniejesz! Ciąża ci służy.
Mistletoe
Christmas time, mistletoe and wine
Boże Narodzenie, jemioła i wino
Mistletoe = jemioła, np.:
I wish he kissed me under the mistletoe then. It would be so romantic. = Chciałabym, żeby pocałował mnie pod jemiołą. To byłoby takie romantyczne.
Counting rhyme = wyliczanka
Skipping rhyme = rymowana wyliczanka
Run one’s rhymes = wyrazić swoje zdanie
Without rhyme or reason = ni stąd, ni zowąd, bez powodu
No rhyme or reason = bez ładu i składu
Rhyme
Children singing Christian rhyme
Dzieci śpiewające chrześcijańskie pieśni
W tym wersie instynktownie, z kontekstu przetłumaczymy jako „ pieśni”. Chociaż pieśń to tak naprawdę = canto.
Rhyme = wiersz, rym, np.: You have to learn this rhyme by heart. = Musisz nauczyć się tego wiersza na pamięć.
To rhyme = rymować się, np.: What rhymes with „dog”? = Co się rymuje z „ psem”?
Gift
With logs on the fire and gifts on the tree
Z drewnem dorzucanym do kominka i prezentami pod choinką
Gift =
The gift of gab = gadka, gadane, nawijka
Have the gift of the gab = być wygadanym
Rare gift = rzadki talent
Unsolicited gift = niechciany prezen
= podarunek, prezent, np.: Do you think this gift is suitable for a girl? = Czy myślisz, że ten prezent jest odpowiedni dla dziewczynki?
= talent, dar (wrodzona umiejętność), np.: Sarah has a gift for getting into trouble. = Sarah ma talent do pakowania się w kłopoty.
= darowizna, np.: A gift from immediate family is not taxed. = Darowizna od najbliższej rodziny nie jest opodatkowana.
Rejoice
A time to rejoice in the good that we see
To czas radowania się dobrem,którego jesteśmy świadkami
To rejoice = radować się, cieszyć się ( czymś, z czegoś), np.: You should rejoice in your accomplishments. = Powinieneś cieszy się ze swoich osiągnięć.
Deceive
A time for trusting, not deceiving
Czas, by zaufać, a nie zwodzić
To deceive =
= oszukiwać, okłamywać, np.: I cannot believe she deceived me. = Nie mogę uwierzyć,że mnie oszukała.
= zwodzić, mamić (kogoś), mylić (o pozorach), np.: If my eyes don’t deceive me, Aria is still hanging out with this fool. = O ile mnie oczy nie mylą, Aria ciągle zadaje się z tym idiotą.
Cease
A time for hating and fighting to cease
To czas, w którym nienawiść i kłótnie ustają
To cease =
= przestać, przerwać, zaniechać, np.: Cease making efforts. It won’t change anything anyway. = Przestań się starać, to i tak nic nie zmieni.
= ustać, skończyć się, np.: The whispering ceased when the curtain went up. = Szeptanie ustało kiedy podniosła się kurtyna.