Spis Treści
Mimo, że pogoda raczej nie zapowiada zbliżającej się zimy, za kilka dni ją powitamy — przez niejednych z nas długo wyczekiwany sezon śniegu, świąt Bożego Narodzenia, prezentów, wypieków, spotkań w rodzinnym gronie oraz karnawałowej zabawy.
Mam nadzieję, że dzięki tej piosence poczujecie choć na chwilę grudniową aurę… zwłaszcza,że utwór Chucka Berry’ego należy do ścieżki dźwiękowej kultowego filmu, który dla niejednych stał się pewnego rodzaju świątecznym rytuałem, a mianowicie…. “Kevin Sam W Domu”.
Tekst do utworu napisał Johnny Marks, autor popularnego “Rudolfa Czerwononosego”. Natomiast prezenty,których oczekują dzieci w piosence, nawiązują do zabawek popularnych w latach 50.
Piosenka ta doczekała się niezliczonej liczby coverów na przestrzeni ostatnich dekad. Macie swoją ulubioną wersję? My w teledysku do lekcji przedstawiamy wykonanie braci Hanson!
Out of all the reindeers, you know you’re the mastermind
Run, run Rudolph, Randalph ain’t too far behind
Run, run Rudolph
Santa’s got to make it to town
Santa make him hurry, tell him he can take the freeway down
Run, run Rudolph cause I’m reeling like a merry-go-round
Said Santa to a boy “Child, what have you been longing for?”
“All I want for Christmas is a Rock and Roll electric guitar“
And then away went Rudolph whizzing like a shooting star
Run, run Rudolph
Santa has to make it to town
Santa make him hurry, tell him he can take the freeway down
Run, run Rudolph, reeling like a merry-go-round
Run, run Rudolph
Santa’s got to make it to town
Santa make him hurry, tell him he can take the freeway down
Run, run Rudolph, I’m reeling like a merry-go-round
Said Santa to a girl
“Child, what would please you most to get?”
“A little baby doll that can cry, sleep, drink and wet“
And then away went Rudolph, whizzing like a Saber jet
Run, run Rudolph
Santa’s got to make it to town
Santa make him hurry, tell him he can take the freeway down
Run, run Rudolph, I’m reeling like a merry-go-round
Spośród wszystkich reniferów, wiesz,że to ty jesteś mistrzem
Leć, Rudolfie leć, Randalf nie jest za tobą daleko
Leć, Rudolfie leć
Mikołaj musi to wszystko dostarczyć do miasta na czas
Mikołaj go pospiesza, mówi,że może śmignąć autostradą
Leć, Rudolfie leć, bo jestem skołowany jak karuzela
Mikołaj zapytał chłopca „ Czego pragniesz, dziecko?”
“Rockowa gitara to wszystko czego pragnę na Gwiazdkę“
A wtedy Rudolf popędził jak spadająca gwiazda
Leć, Rudolfie leć
Mikołaj musi to wszystko dostarczyć do miasta na czas
Mikołaj go pospiesza, mówi,że może śmignąć autostradą
Leć, Rudolfie leć, wirując jak karuzela
Leć, Rudolfie leć
Mikołaj musi to wszystko dostarczyć do miasta na czas
Mikołaj go pospiesza, mówi,że może śmignąć autostradą
Leć, Rudolfie leć, bo jestem skołowany jak karuzela
Mikołaj powiedział do dziewczynki
„Czego byś sobie najbardziej życzyła”?
„Lalkę,która potrafi płakać, spać, pić i robić siusiu”
A wtedy Rudolf popędził jak odrzutowiec
Leć, Rudolfie leć
Mikołaj musi to wszystko dostarczyć do miasta na czas
Mikołaj go pospiesza, mówi,że może śmignąć autostradą
Leć, Rudolfie leć, bo jestem skołowany jak karuzela
Zwroty & wyrażenia
Out of (something)
Out of all the reindeers, you know you’re the mastermind
Spośród wszystkich reniferów, wiesz,że to ty jesteś mistrzem
Out of to przyimek,który zawsze łączy się z rzeczownikiem. Przyjrzyjmy się kilku znaczeniom i kontekstom.
Out of =
= spośród, np.:
It is impossible that no one out of the twenty people knows the correct answer. = To niemożliwe, że nikt spośród dwudziestu ludzi nie zna prawidłowej odpowiedzi.
= z ( np. z grzeczności), np: I am dying out of boredom! = Umieram z nudów!
= poza (np. zakresem, dyskusją), np.: This kind of thing is out of my duties. = Tego typu sprawy znajdują się poza zakresem moich obowiązków.
Popularny jest też powiązany zwrot be out of something, oznaczający,że czegoś nam brakuje, coś się skończyło (i wypada to uzupełnić), np.:
We are out of flour. Ann, run to the grocery! = Mąka się skończyła. Ann, skocz do sklepu!
I am running out of patience when I have to talk to this woman. = Kończy mi się cierpliwość kiedy muszę rozmawiać z tą kobietą.
Mastermind
Out of all the reindeers, you know you’re the mastermind
Spośród wszystkich reniferów, wiesz,że to ty jesteś mistrzem
Mastermind =
= organizator, przywódca, np.:
Ludwik Mierosławski was the first mastermind of The January Uprising. = Ludwik Mierosławski był pierwszym przywódcą Powstania Styczniowego.
= mózg ( przedsięwzięcia).
Freeway
Two-lane motorway = autostrada dwupasmowa
Toll road, tollway, pike = płatna droga, płatna autostrada
Toll booth = punkt poboru opłat na autostradzie
Exit ramp = zjazd z autostrady
Santa make him hurry, tell him he can take the freeway down
Mikołaj go pospiesza, mówi,że może śmignąć autostradą
Freeway (też. Highway) = autostrada (AE), np.:
We exited the paid freeway. = Zjechaliśmy z płatnej autostrady.
Jeśli chodzi o brytyjski odpowiednik (BE) = motorway.
Reel
Run, run Rudolph cause I’m reeling like a merry-go-round
Leć, Rudolfie leć, bo jestem skołowany jak karuzela
To reel =
= (być) wstrząśniętym, np.:
I was reeling when I heard the news. = Byłem wstrząśnięty, gdy usłyszałam wieści.
= zataczać się, chwiać się, np.
If somebody reels, it does not have to always mean that he is drunk. He just may be ill. = Jeśli ktoś się chwieje, nie zawsze musi oznaczać,że jest pijany. Może być po prostu chory.
= wirować, np.:
The world has reeled in front of Sarah eyes, when Jake has proposed to her. = Świat zawirował Sarze przed oczami, kiedy Jake jej się oświadczył.
Long for
Said Santa to a boy “Child, what have you been longing for?”
Mikołaj zapytał chłopca “Czego pragniesz, dziecko?”
To long for = tęsknić za (czymś/ kimś), np.:
Mr. Smith was longing for the carefree times. = Pan Smith tęsknił za czasami beztroski.
= pragnąć (czegoś), np.:
They had been longing for something new, so they moved their house. = Pragnęli czegoś nowego, więc się przeprowadzili.
Whizz
And then away went Rudolph whizzing like a shooting star
A wtedy Rudolf popędził jak spadająca gwiazda
Carnie = objazdowe wesołe miasteczko
Hunted house = dom strachu, nawiedzony dom
Funhouse = dom śmiechu
House/ hall of mirrors = gabinet luster
Big wheel = diabelski młyn
Dodgem, dodgem car, bumped car = samochodzik elektryczny
Roller-coaster = kolejka górska
Freak show = gabinet osobliwości
Whizz =
= spec, ekspert, np.:
My sister is a computers’ whizz. = Moja siostra jest specem od komputerów.
To whizz =
= brzęczeć, świszczeć, np.:
The bee was whizzing behind my ear. = Pszczoła brzęczała mi za uchem.
= blendować w mikserze, np.:
Amy whizzed the fruits. = Amy zblendowała owoce.
Please
Said Santa to a girl “Child, what would please you most to get?”
Mikołaj zapytał dziewczynkę: “Czego byś sobie najbardziej życzyła”?
Słówko please może występować w angielskim jako wykrzyknik oraz czasownik.
Please = proszę, np.: Come in, please. = Proszę wejść.
To please =
= życzyć sobie, np.: I will do as you please. = Zrobię tak, jak sobie życzysz.
= dogadzać, zadowalać, np.: Well, you cannot please everyone. = Cóż, nie możesz zadowolić wszystkich.
Saber jet
And then away went Rudolph, whizzing like a Saber jet
A wtedy Rudolf popędził jak odrzutowiec
Warto przyjrzeć się tym słowom osobno.
Słowo saber oznacza = szabla, np.: Knight, where is your saber? = Gdzie twoja szabla, rycerzu?
To saber = dźgać, uderzać szablą, np.: He hurt his opponent with a saber painfully. = Boleśnie ranił swego przeciwnika szablą.
Zaś słowo jet ma wiele znaczeń.
W kontekście piosenki warto zwrócić uwagę na dwa, jako rzeczownik =
= odrzutowiec, np.: Mrs. Martin are rich and they have two private jets. = Państwo Martin są bogaci i mają dwa prywatne odrzutowce.
Jako czasownik to jet = pędzić, biec, np.: Don’t jet like that, you will break a leg. = Nie pędź tak, złamiesz nogę.
Jak więc widzicie Rudolf mógł to jet = popędzić jak jet = odrzutowiec, zwłaszcza, że „Saber Jet” to tak naprawdę North American F-86 Sabre – amerykański odrzutowy samolot wojskowy zaprojektowany dla Sił Powietrznych Stanów Zjednoczonych w latach 40. XX wieku i budowany po zakończeniu II wojny światowej w ponad osiemnastu wersjach.