Ten świąteczny utwór prawdopodobnie wielu osobom kojarzy się z filmem „Wredne dziewczyny” z Lindsay Lohan, Rachel McAdams, Amanda Seyfried i Lacey Chabert, w którym cztery główne bohaterki tańczą do tego utworu podczas konkursu, który za sprawą jednej z nich i jej niezdarności staje się przekomiczną i żenującą wpadką, którą ratuje bohaterka grana przez Lindsay Lohan.
Piosenka „Jingle Bell Rock” została wydana przez Bobbiego Helmsa w 1957 roku i od tamtej pory stała się standardowym utworem świątecznym i doczekała się wielu coverów. M. in. w 2006 roku Billy Idol zamieścił swoje wykonanie tej piosenki na swoim krążku „Happy Holidays”. Ponadto utwór pojawił się w serialu Glee.
Zapraszamy do nauki angielskiego w rytmie „Jingle Bell Rock”!
Jingle bell, jingle bell
jingle bell rock
Jingle bells swing and jingle bells ring
Snowing and blowing in bushels of fun
Now the jingle hop has begun
Jingle bell
jingle bell
jingle bell rock
Jingle bells chime in jingle bell time
Dancing and prancing in Jingle Bell Square
In the frosty air
What a bright time
it’s the right time
To rock the night away
Jingle bell time is a swell time
To go gliding in a one-horse sleigh
Giddy-up jingle horse
pick up your feet
Jingle around the clock
Mix and a-mingle in the jingling beat
That’s the jingle bell rock
Jingle bell
jingle bell
jingle bell rock
Jingle bells chime in jingle bell time
Dancing and prancing in Jingle Bell Square
In the frosty air
What a bright time
it’s the right time
To rock the night away
Jingle bell time is a swell time
To go gliding in a one-horse sleigh
Giddy-up jingle horse
pick up your feet
Jingle around the clock
Mix and a-mingle in the jingling beat
That’s the jingle bell
that’s the jingle bell
that’s the jingle bell rock!
Dzwoni dzwonek, dzwoni dzwonek
dzwoniący dzwonek daje czadu
Dzwoniące dzwonki kołyszą się i dzwoniące dzwonki dzwonią
Pada śnieg i wieje w buszle zabawy
Teraz dzwoniąca potańcówka się zaczęła
Dzwoni dzwonek
Dzwoni dzwonek
Dzwoniący dzwonek daje czadu,
Dzwoniące dzwonki dzwonią w dzwoniącego dzwonka czas
Tańcząc i podrygując na Placu Dzwoniącego Dzwonka
Na mroźnym powietrzu
Co za radosny czas
to właściwy czas
Żeby zaszaleć w tę noc
Dzwoniących dzwonków czas jest pierwszorzędny
Aby sunąć na jednokonnych saniach
Wio dzwoniący koniu
Nabierz siły w swe kopyta
Dzwoń cały czas
Mieszaj i przyłączaj się do dzwoniącego rytmu
To dzwoniący dzwonek daje czadu
Dzwoni dzwonek
Dzwoni dzwonek
Dzwoniący dzwonek daje czadu
Dzwoniące dzwonki dzwonią w dzwoniącego dzwonka czas
Tańcząc i podrygując na Placu Dzwoniącego Dzwonka
Na mroźnym powietrzu
Co za radosny czas
to właściwy czas
Żeby zaszaleć w tę noc
Dzwoniących dzwonków czas jest pierwszorzędny
Aby sunąć na jednokonnych saniach
Wio dzwoniący koniu
Nabierz siły w swe kopyta
Dzwoń cały czas
Mieszaj i przyłączaj się do dzwoniącego rytmu
To dzwoniący dzwonek
To dzwoniący dzwonek
To dzwoniący dzwonek daje czadu!
Zwroty & wyrażenia
Jingle
Ten utwór sprawdza się w każdej aranżacji. Oto jedna z najbardziej znanych — Billy Idol mierzy się ze świątecznym hitem Bobbiego Helmsa i trzeba przyznać, że daje on czadu :).
Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Dzwoni dzwonek, dzwoni dzwonek, dzwoniący dzwonek daje czadu
To jingle = brzęknąć, pobrzękiwać, zadzwonić, np.: He got them and walked home, jingling the change in his pockets. = Wziął je i wyszedł z domu, pobrzękując resztą w kieszeni.
Jako rzeczownik jingle określa = dzwonienie, brzęk, melodyjka, slogan, dżingiel,np.: They do put a lot of effort into those jingles though. = Jednak wkładają dużo wysiłku w te dżingle.
Ciekawostką jest, że wyrażenie jingle brains oznacza ptasi móżdżek.
Hop
Now the jingle hop has begun
Teraz dzwoniąca potańcówka się zaczęła
Czasownik to hop oznacza = podskakiwać, skakać, np.: On his way back to bed, he stared to hop. = W drodze powrotnej do łóżka, zaczął podskakiwać.
Dodatkowo ten czasownik określa też kicanie np. zająca.
Przykład:
Our bunny was hopping around the yard. = Nasz króliczek skakał po ogrodzie.
Przejdźmy do znaczenia tego wyrazu jako rzeczownik, oprócz znaczenia =
W piosence pojawia się rzeczownik w liczbie mnogiej — bushels. Bushel oznacza po polsku buszel, który jest nazwą miary objętości (pojemności) materiałów sypkich stosowanej w krajach anglosaskich.
Buszel angielski = 8 galonów angielskich = 36,369 litra
Buszel amerykański = 8 galonów amerykańskich dla ciał sypkich = 9,309 galonów amerykańskich dla płynów = 35,238 litra
= podskok, przeskok, skok.
Możemy się spotkać także z takim znaczeniem =
= chmiel (roślina, z której kwiatów robi się piwo).
Jednak znaczenie, na którym chciałam się skupić, to =
= potańcówka, wygibasy. Jest to nieformalne znaczenie.
Chime
Jingle bells chime in jingle bell time
Dzwoniące dzwonki dzwonią w dzwoniącego dzwonka czas
Sam czasownik to chime oznacza = wybijać godzinę, dzwonić, wydzwaniać kuranty.
Jednak możemy także spotkać się z to chime in = wtrącić się, wtrącać się (np. do rozmowy), dopowiadać coś, dorzucać coś, przytaknąć, potakiwać
Przykłady:
A man behind me chimed in and agreed with him. = Mężczyzna za mną wtrącić się i zgodził się z nim.
Everyone at the table began to chime in with their own ideas. = Wszyscy przy stole zaczęli dopowiadać swoje własne pomysły.
Warto zwrócić uwagę na znaczenie rzeczownika chime ma takie znaczenie = kurant, dzwonienie, dźwięk dzwonu, karylion (zespół dzwonów wieżowych, bicie wielu dzwonów, kompozycja muzyczna naśladująca bicie dzwonów. Zaś chimes oznacza = melodyjka kurantowa (np. dzwonek w telefonie komórkowym).
Prance
Dancing and prancing in Jingle Bell Square
Tańcząc i podrygując na Placu Dzwoniącego Dzwonka
To prance = podrygiwać, podskakiwać( innym może się to wydawać denerwujące lub dziecinne), brykać (o koniu, dziecku).
Przykład:
He made a fool of himself, prancing around on stage like that. = Zrobił z siebie głupka, skacząc tak po scenie.
Frosty
In the frosty air
Na mroźnym powietrzu
Przymiotnik frosty to synonim przymiotnika icy. Jego znaczenie to = mroźny, zaszroniony, lodowaty, nieprzyjemny.
Tego przymiotnika można użyć,gdy chcemy określić czyjeś chłodne relacje i związki = frosty relationship, lodowate spojrzenie = frosty look/ stare, zimny ton = frosty tone.
Możemy także zostać chłodno przyjęci = to have a frosty welcome.
Przykłady:
He was back in the house that cold, frosty night. = Wrócił do domu w tę zimną, nieprzyjemną noc.
She fixed me with a frosty stare. = Poraziła mnie lodowatym spojrzeniem.
Harry, what did I do to cause that frosty tone? =Harry, co zrobiłam, że odnosisz się do mnie z takim zimnym tonem.
Glide
Jeżeli kiedyś zastanawialiście się, jak się mówi Wio! po angielsku, to mamy dla Was odpowiedź :).
Giddy-up/ Giddy up! = Wio! (do konia)
Warto zauważyć, że samo słówko giddy to przymiotnik, kóry oznacza = lekkomyślny, roztrzepany, kapryśny/ zawrotny (o prędkości).
Możemy także użyć zwrotu to feel giddy, który znaczy = mieć zawroty głowy.
To go gliding in a one-horse sleigh
Aby sunąć na jednokonnych saniach
To glide = ślizgać się, sunąć, szybować.
Przykład:
He is not the type to just glide through the life. = On nie jest typem, który prześlizguje się przez życie.
Around the clock
Jingle around the clock
Dzwoń cały czas
Warto zapamiętać wyrażenie around the clock, które ma ciekawe znaczenie. Oto ono =
Around the clock/ around-the-clock = całodobowy, 24 godziny na dobę, na okrągło, dzień i noc (np. pracować).
Przykłady:
Doctors and nurses worked around the clock to help those injured in the train crush. = Lekarze i pielęgniarki pracowali dzień i noc, aby pomóc rannym z wypadku pociągu.
She needed around-the-clock nursing. = Potrzebowała całodobowej opieki pielęgniarskiej.
Mingle
Mix and a-mingle in the jingling beat
Mieszaj i przyłączaj się do dzwoniącego rytmu
Czasownik to mingle to synonim czasownika to mix.
To mingle = przyłączać (się), mieszać (się).
Przykład:
The two flavours mingle well. = Dwa smaki dobrze się ze sobą mieszają.
Dodatkowo ten czasownik, oznacza = poruszać się i rozmawiać z ludźmi (np. podczas spotkań towarzyskich), poznawać nowych ludzi.
Przykłady:
I am single and ready to mingle. = Jestem singlem i jestem gotowy poznać nowych ludzi.
You’ve been talking to Roger all evening – you really ought to be mingling with the other guests. = Rozmawiałaś z Rogerem prawie cały wieczór – naprawdę powinnać spędzić czas z innymi gości/ poznać innych gości.
Co sądzicie o tym świątecznym utworze?
Która aranżacja podoba się Wam najbardziej?
Czekamy na Wasze komentarze!