Spis Treści
“Fallen Leaves” to trzeci singel z płyty “Billy Talent II” wydany 19 Listopada 2006 r. Jest uznawany za największy hit w dorobku kanadyjskiej grupy.
Billy Talent to kanadyjska grupa grająca szeroko pojętą muzykę rockową. Zespół powstał w 1993 roku w Mississauga, w Ontario. Początkowo nosił nazwę The Other One, potem Pezz. Pod tą właśnie nazwą nagrali swoje pierwsze płyty, w tym Watoosh! Jednak okazało się, że istnieje już zespół o tej nazwie. Wokalista wpadł więc na pomysł, żeby nazwać zespół Billy Talent.
In a crooked little town
They were lost and never found
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves on the ground
I hitched a ride, until the coast
To leave behind all of my ghosts
Searching for something, I couldn’t find at home
Can’t get no job, can you spare a dime?
Just one more hit, and I’ll be fine
I swear to God, this’ll be my one last time!
In a crooked little town
They were lost and never found
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves on the ground
Run away before you drown
Or the streets will beat you down
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves on the ground
When it gets dark, in Pigeon Park
Voice in my head, will soon be fed
By the vultures, that circle round the dead!
In a crooked little town
They were lost and never found
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves on the ground
Run away before you drown
Or the streets will beat you down
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves on the ground
I never once thought, I’d ever be caught
Staring at sidewalks, hiding my track marks
I left my best friends
Or did they just leave me?
In a crooked little town
They were lost and never found
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves’ on the ground
In a crooked little town
They were lost and never found
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves on the ground
Run away before you drown
Or the streets will beat you down
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves on the ground
Run away before you drown!
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves’ on the ground
W szemranym miasteczku
Byli zagubieni i nigdy nie odnalezieni
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
Pojechałem stopem, aż do wybrzeża
Żeby zostawić za sobą wszystkie moje duchy
Szukając czegoś, czego nie mogłem znaleźć w domu
Nie mogę znaleźć żadnej pracy, mógłbyś rzucić groszem?
Jeszcze jedna działka i będę czuł się dobrze
Przysięgam na Boga, to będzie mój ostatni raz!
W szemranym miasteczku
Byli zagubieni i nigdy nie odnalezieni
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
Uciekaj zanim utoniesz
Albo ulice cię dobiją
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
Kiedy robi się ciemno w Parku Pigeon
Głos w mojej głowie wkrótce zostanie nakarmiony
Przez sępy, które krążą nad trupami!
W szemranym miasteczku
Byli zagubieni i nigdy nie odnalezieni
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
Uciekaj zanim utoniesz
Albo ulice cię dobiją
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
Ani razu nie pomyślałem, że mógłbym być złapany
Gapiąc się na chodniki, ukrywając swoje ślady
Opuściłem moich najlepszych przyjaciół
Czy to oni mnie zostawili?
W szemranym miasteczku
Byli zagubieni i nigdy nie odnalezieni
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
W szemranym miasteczku
Byli zagubieni i nigdy nie odnalezieni
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
Uciekaj zanim utoniesz
Albo ulice cię dobiją
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
Uciekaj zanim utoniesz
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
Zwroty & wyrażenia
fallen oznacza (tutaj) = opadnięte
fallen jest to forma Past Participle od czasownika to fall
to fall ma bardzo wiele znaczeń (m.in.) = spadać, upadać, zapadać, opadać
uwaga!
fallen nie oznacza opadające (jak to jest błędnie gdzieniegdzie tłumaczone) — wtedy byłoby: falling
a leaf = liść
przy zamianie na liczbę mnogą f zamieniamy na v
leaves = liście
Leave behind
W piosence:
To leave behind, all of my ghosts
Żeby zostawić za sobą wszystkie moje duchy
To leave (sth/sb) behind =
= zostawić, np.: I don’t want you leave me behind. = Nie chce byś mnie zostawił.
= zostawiać po sobie, np.: He left behind only bad memories. = Zostawił po sobie tylko złe wspomnienia.
= zapominać (czegoś), np.: She left her notes behind. = Zapomniała zabrać notatek.
= pozostawiać z tyłu (kogoś), np.: The started to run and suddenly he left all the rest behind. = Zaczęli biec a on nagle zostawił resztę z tyłu.
Beat down
W piosence:
Or the streets will beat you down
Albo ulice cię dobiją
To beat sth/sb down =
= ujarzmić, np.: He beat his bad behavior down. = Ujarzmił jego złe zachowanie.
= pognębić, np.: They tried to beat me down, but I was stronger. = Starali się mnie pognębić, ale byłam silniejsza.
= zmiażdżyć, np.: She beat that egg down. = Zmiażdżyła to jajko.
= utargować, stargować (cenę), np.: We tried to beat the price down but finally had to pay the whole amount. = Próbowaliśmy wytargować niższą cenę, ale ostatecznie musieliśmy zapłacić całą kwotę.
Crooked
small-time crook = drobny oszust
go off crook = wkurzyć się, wnerwić się
by hook or by crook = wszelkimi sposobami, nie przebierając w środkach
W piosence:
In a crooked little town
W szemranym miasteczku
Crooked =
= krzywy (crooked smile = krzywy uśmiech), kręty (np. ścieżka), zakrzywiony (np. zęby), np.: He wore a crooked tie because he thought it was fashion. = Nosił przekrzywiony krawat, ponieważ myślał , że jest to modne.
= pochylony (np. dom).
= nieuczciwy, szemrany (np. policjant).
Search for
W piosence:
Searching for something, I couldn’t find at home
Szukając czegoś, czego nie mogłem znaleźć w domu
To search for/after sth/sb = szukać kogoś/czegoś, np.: She was searching for love. = Szukała miłości.
To search sb for sth = przeszukiwać kogoś w poszukiwaniu czegoś, np.: They searched him for drugs. = Szukali u niego narkotyków.
To search sth for sth = przeszukiwać coś w poszukiwaniu czegoś, np.: His parents searched his room for the alcohol. = Jego rodzice szukali w jego pokoju alkoholu.
Hitch a ride
to hitch a ride/lift = złapać okazję
a hitchhiker = autostopowicz
W piosence:
I hitched a ride, until the coast
Pojechałem autostopem aż do wybrzeża
To hitch a ride = złapać stopa, złapać okazję.
Hitch
To hitch =
= podróżować autostopem, np.: If we hitch, it’ll keep the costs down. = Jeśli pojedziemy autostopem, zmniejszymy koszty.
= podciągać (się), pociągnąć do góry, szarpnąć, np.: I hitched three times. = Podciągnęłam się trzy razy.
= posuwać, popychać (do góry), np.: We tried to hitch the sofa. = Staraliśmy się przesunąć kanapę.
= umocować, zaczepić, przyczepić, np.: We hitched the lamp on the ceiling. = Umocowaliśmy lampę do sufitu.
Spare a dime
“Uznaliśmy, że to dobra nazwa, ponieważ jest taka arogancka, zarozumiała. My w żadnym wypadku nie jesteśmy tacy, ale taka nazwa się wyróżnia, więc jest dobra” — powiedział Ian D’Sa w pierwszym wywiadzie dla polskich mediów — “Wiele osób sądzi, że Billy to Ben, ale jest już w tej kwestii coraz lepiej. Może robimy się bardziej znani i słuchacze nabierają świadomości, że w zespole nie ma żadnego Billy’ego?
Wierzymy w sprawiedliwość dziejową, która sprawi, że kiedyś ludzie będą myśleć, że w Pearl Jam była jakaś Pearl.”
Wokalista zespołu Ben Kowalewicz oraz perkusista Aaron Solowoniuk mają polskie korzenie. Rodzice chłopaków są Polakami, którzy wyemigrowali do Kanady.
W piosence:
Can’t get no job, can you spare a dime?
Nie mogę znaleźć żadnej pracy, mógłbyś dać parę groszy?
To spare a dime = dać parę groszy
A dime = dziesięciocentówka, np.: Have you got a dime? = Masz dziesięciocentówkę?
To spare =
= dać, poświęcić (gdy mamy czegoś mało, np. czas, pieniądze), np.: I spared my time to help him in English. = Poświęciłam mój czas, żeby pomóc mu w angielskim.
= oszczędzić (np. czyjeś życie, nie zabić), np.: The executioner spared his life. = Kat oszczędził jego życie.
Swear
W piosence:
I swear to God, this’ll be my one last time
Przysięgam na Boga, to będzie mój ostatni raz
To swear =
= przysięgać, np.: I swear you love to the end of my life. = Przysięgam cię kochać do końca mojego życia.
= przeklinać (synonim: curse), np.: All Polish drivers swear on our roads. = Wszyscy Polscy kierowcy klną nasze drogi.
Drown
W piosence:
Run away before you drown
Uciekaj zanim utoniesz
To drown =
= utopić się, utonąć, np.: He drowned in that sea. = Utonął w tym morzu.
= zanurzyć, unurzać (np. jedzenie w sosie), np.: She drowned the chips in this great sauce. = Zanurzyła frytki w tym wspaniałym sosie.
= zapijać, topić (smutki w alkoholu), np.: He drowns sorrows in alcohol. = Topi smutki w alkoholu.
Vulture
W piosence:
By the vultures, that circle round the dead
Przez sępy, które krążą nad trupami
A vulture = sęp, np.: The vultures flew around the canyon. = Sępy latały dookoła kanionu.
Sidewalk
Staring at sidewalks
Gapiąc się na chodniki
wersja brytyjska chodnika = pavement
za to w Australii i Nowej Zelandii mówi się = footpath
(US) A sidewalk = chodnik.
He sat down on the sidewalk. = Usiadł na chodniku.
Hit
W piosence:
Just one more hit, and I’ll be fine
Jeszcze jedna działka i będę czuł się dobrze
W slangu rzeczownik hit oznacza (między innymi) = działka, szpryca, sztach, mach (zaciągnięcie się papierosem).