Spis Treści
„Rolling in the Deep” to opowieść o zawiedzionej miłości i złamanym sercu. Adele za tę piosenkę otrzymała trzy nagrody Grammy 2012 w kategoriach Nagranie roku, Piosenka roku i Teledysk roku.
To pierwszy singel pochodzącej z Wielkiej Brytanii piosenkarki z jej drugiego albumu studyjnego zatytułowanego “21”. Utwór został napisany przez Adele i Paula Epwortha. Piosenka stała się pierwszym hitem Adele zajmując czołowe miejsca w kilkudziesięciu państwach.
Ciekawostką jest, że „Rolling in the Deep” jest przewodnim utworem w amerykańskim thrillerze “Jestem numerem cztery”.
There’s a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch and it’s bringing me out the dark
Finally I can see you crystal clear
Go ahead and sell me out and I’ll lay your shit bare
See how I’ll leave, with every piece of you
Don’t underestimate the things that I will do
There’s a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch and it’s bringing me out the dark
The scars of your love, remind me of us
They keep me thinking that we almost had it all
The scars of your love, they leave me breathless
I can’t help feeling
We could have had it all
(You’re gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside your hand
(You’re gonna wish you never had met me)
And you played it to the beat
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
Baby I have no story to be told
But I’ve heard one of you and I’m gonna make
Your head burn
Think of me in the depths of your despair
Make a home down there as mine sure
Won’t be shared
The scars of your love, remind you of us
They keep me thinking that we almost had it all
The scars of your love, they leave me breathless
I can’t help feeling
We could have had it all
Rolling in the deep
You had my heart inside your hand
And you played it to the beat
We could have had it all
Rolling in the deep
You had my heart inside your hand
But you played it with a beating
Throw your soul through every open door
Count your blessings to find what you look for
Turn my sorrow into treasured gold
You pay me back in kind and reap just what you sow
(You’re gonna wish you never had met me)
We could have had it all
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
We could have had it all
(You’re gonna wish you never had met me)
It all, it all, it all, it all
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
We could have had it all
(You’re gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hands
(You’re gonna wish you never had met me)
And you played it to the beat
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
Could have had it all
(You’re gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hands
(You’re gonna wish you never had met me)
But you played it, you played it,
You played it, you played it to the beat
Ogień zaczyna się w moim sercu
Osiągając ekstazę i wydobywając mnie z ciemności
W końcu potrafię widzieć cię krystalicznie jasno
Śmiało idź i zdradź mnie a zdradzę wszystkie twoje sekrety
Patrz jak odejdę z każdym kawałkiem ciebie
Nie lekceważ rzeczy, które zrobię
Ogień zaczyna się w moim sercu
Osiągając ekstazę i wydobywając mnie z ciemności
Blizny twojej miłości przypominają mi o nas
One sprawiają, że myślę, że prawie nam się udało
Blizny twojej miłości, one zostawiają mnie bez tchu
Nie mogę oprzeć się uczuciu, że
Mogło nam się udać
(Będziesz żałował, że mnie spotkałeś)
Kołysząc się na morzu
(Łzy popłyną tocząc się w otchłań)
Miałeś moje serce w twojej dłoni
(Będziesz żałował, że mnie spotkałeś)
I grałeś na nim jak wirtuoz
(Łzy popłyną tocząc się w otchłań)
Kochanie nie mam historii do opowiedzenia
Ale słyszałam jedną o tobie i zamierzam sprawić
Że Twoja głowa zapłonie
Pomyśl o mnie z głębin twojej rozpaczy
Znajdziesz dom w odmętach rozpaczy pewne jest
Że nie będziemy go dzielić
Blizny twojej miłości przypominają mi o nas
One sprawiają, że myślę, że prawie nam się udało
Blizny twojej miłości, one zostawiają mnie bez tchu
Nie mogę oprzeć się uczuciu, że
Mogło nam się udać
Kołysząc się na morzu
Miałeś moje serce w twojej dłoni
I grałeś na nim jak wirtuoz
Mogło nam się udać
Kołysaliśmy się na morzu
Miałeś moje serce w twojej dłoni
Ale bawiłeś się biciem serca
Wyrzuć swoją duszę przez każde otwarte drzwi
Licz swoje błogosławieństwa, żeby znaleźć to czego szukasz
Zamień mój żal w cenne złoto
Odpłać mi się tak samo i zbierz to co zasiałeś
(Będziesz żałował, że mnie spotkałeś)
Mogło nam się udać
(Łzy popłyną tocząc się w otchłań)
Mogło nam się udać
(Będziesz żałował, że mnie spotkałeś)
Mogło nam się udać
(Łzy popłyną tocząc się w otchłań)
Mogło nam się udać
(Będziesz żałował, że mnie spotkałeś)
Kołysząc się na morzu
(Łzy popłyną tocząc się w otchłań)
Miałeś moje serce w twojej dłoni
(Będziesz żałował, że mnie spotkałeś)
I grałeś na nim jak wirtuoz
(Łzy popłyną tocząc się w otchłań)
Mogło nam się udać
(Będziesz żałował, że mnie spotkałeś)
Kołysząc się na morzu
(Łzy popłyną tocząc się w otchłań)
Miałeś moje serce w twojej dłoni
(Będziesz żałował, że mnie spotkałeś)
Ale bawiłeś się, bawiłeś się
Bawiłeś się, biciem serca
Zwroty & wyrażenia
Fever pitch
Reaching a fever pitch
Osiągając ekstazę
Fever pitch = ekstaza, stan najwyższej ekscytacji, podniecenia, wzburzenia, np. po wczorajszym rozstaniu z chłopakiem.
She reached a fever pitch after breaking off her relationship. = Ona osiągnęła stan najwyższego wzburzenia po zakończeniu jej związku.
Bring out
bring on something = spowodować coś, wywołać coś (np. chorobę)
bring forward = dać wynik, dać rezultat
bring up somebody = wychowywać kogoś (np. dziecko)
bring something into use = wejść w życie, wprowadzić do użytku
bring something forward = przyspieszać coś, przenosić na wcześniejszą datę
bring somebody in = zaprosić kogoś do rozmowy, do dyskusji (np. w czasie konferencji)
Reaching a fever pitch and it’s bringing me out the dark
Osiągając ekstazę i wydobywając mnie z ciemności
To bring out =
= wydobywać, np.: He brought out a dark side of his personality he didn’t want to know. = On wydobył ciemną stronę jego osobowości o której on nie chciał wiedzieć.
= wydawać, np.: Books were brought out in the great number of copies. = Książki zostały wydane w nakładzie wielu kopii.
= wyjmować, np.: They had brought out paper and started writing the short test. = Oni wyjęli papier i zaczęli pisać kartkówkę.
Go ahead
Go ahead and sell me out and I’ll lay your ship bare
Śmiało idź i zdradź mnie a pokażę twoje prawdziwe oblicze
Go ahead = śmiało, np.: - Don’t be afraid to talk to that girl, go ahead and ask her for a date! — Are you crazy? = Nie bój się porozmawiać z tamtą dziewczyną, śmiało — zaproś ją na radkę. — Zwariowałeś?
Sell out
Go ahead and sell me out and I’ll lay your ship bare
Śmiało idź i zdradź mnie a zdradzę wszystkie twoje sekrety
To sell out = sprzedać coś, ale też się — dać się kupić.
Przykład:
You shouldn’t sell out your own brother for friends. = Nie powinieneś był zdradzać swojego własnego brata dla przyjaciół.
Lay a shit bare
Go ahead and sell me out and I’ll lay your shit bare
Śmiało idź i zdradź mnie a zdradzę wszystkie twoje sekrety
Uwaga!
Tutaj w wersji ocenzurowanej mamy — I’ll lay your ship bare 🙂
Lay a shit/ship bare — to ciekawe wyrażenie pochodzące od — to lay bare — które oznacza wyjawić osobiste fakty, sekrety, które nie powinny ujrzeć światła dziennego.
Underestimate
Zwrot opisuje absolutną głębie doświadczeń, którą może przeżywać osoba całkowicie zakochana, pochłonięta miłością lub doświadczająca maksymalnego, prawdziwego bólu, np. po rozstaniu z kimś
Don’t underestimate the things that I will do
Nie lekceważ rzeczy, które zrobię
To underestimate = lekceważyć, nie doceniać, np.: Never underestimate the power of envious woman. = Nigdy nie lekceważ siły zazdrosnej kobiety.
Scar
The scars of your love, remind me of us
Blizny twojej miłości przypominają mi o nas
A scar = blizna, np.: His whole face was covered by the scars. = Jego cała twarz była pokryta bliznami.
Deep
Rolling in the deep
Tocząc się w otchłań
The deep = morze, otchłań, morska toń.
Rolling in the deep = tocząc się w otchłań.
Przykład:
The deep is so fascinating. = Morska toń jest taka fascynująca.
Play to the beat
You had my heart inside your hand
And you played it to the beat
Miałeś moje serce w twojej dłoni
I grałeś na nim jak wirtuoz
Play to the beat = zrobić coś doskonale, zagrać piosenkę do rytmu, “grać na sercu jak wirtuoz”.
Przykład:
You can always play my heart to the beat. = Ty zawsze potrafisz grać na moim sercu jak wirtuoz.
Podoba się Wam takie tłumaczenie piosenki? Coś byście zmienili?
Czekamy na Wasze opinie i sugestie w komentarzach pod lekcją!
Najlepsze miejsce dla fanów Adele w sieci: