U2 – Ordinary Love

Słyszeliście nową piosenkę U2 pt. „Ordinary Love” ? Bardzo mi się spodobała. To pierwszy, po pięcioletniej przerwie singiel U2, który został nagrany specjalnie do filmu biograficznego o Nelsonie Mandeli.

Za utwór ten zespół U2 dostał drugiego w swojej karierze Złotego Globa. Piosenka jest również nominowana do Oscara, myślicie, że ma na niego szanse?

Tekst piosenki U2 – Ordinary Love

The sea wants to kiss the golden shore
The sunlight warms your skin
All the beauty that's been lost before
Wants to find us again

I can't fight you any more
It's you I'm fighting for
The sea throws rocks together but time
Leaves us polished stones

We can't fall any further if
We can't feel ordinary love
And we cannot reach any higher
If we can't deal with ordinary love

Birds fly high in the summer sky
And rest on the breeze
The same wind will take care of you and I
We build our house in the trees

Your heart is on my sleeve
Did you put it there with a magic marker?
For years I would believe
That the world couldn't wash it away

Cause we can't fall any further if
We can't feel ordinary love
And we can not reach any higher
If we can't deal with ordinary love

Are we tough enough
For ordinary love?

We can't fall any further if
We can't feel ordinary love
And we cannot reach any higher
If we can't deal with ordinary love

We can't fall any further if
We can't feel ordinary love
And we cannot reach any higher
If we can't deal with ordinary love

Tłumaczenie U2 – Ordinary Love

Morze chce pocałować złocisty brzeg
Promień słońca ociepla twoją skórę
Całe piękno, które zostało utracone
Chce nas znowu odnaleźć

Nie mogę już dłużej z tobą walczyć
To o ciebie walczę
Morze skleca skały ale czas
Pozostawia nam oszlifowane kamienie

Nie możemy pójść dalej
Jeśli nie czujemy zwykłej miłości
I nie możemy sięgnąć dalej
Jeśli nie potrafimy sobie poradzić ze zwykłą miłością

Ptaki lecą wysoko po letnim niebie
I odpoczywają na lekkim wietrze
Ten sam wiatr zaopiekuje się tobą i mną
Zbudujemy nasz dom na drzewach

Twoje serce jest na mojej dłoni
Czy nakreśliłaś je tam markerem?
Przez lata wierzyłem
Że świat nie mógłby go zmyć

Bo nie możemy pójść dalej
Jeśli nie czujemy zwykłej miłości
I nie możemy sięgnąć dalej
Jeśli nie potrafimy sobie poradzić ze zwykłą miłością

Czy jesteśmy wystarczająco silni
Do zwykłej miłości?

Nie możemy pójść dalej
Jeśli nie czujemy zwykłej miłości
I nie możemy sięgnąć dalej
Jeśli nie potrafimy sobie poradzić ze zwykłą miłością

Nie możemy pójść dalej
Jeśli nie czujemy zwykłej miłości
I nie możemy sięgnąć dalej
Jeśli nie potrafimy sobie poradzić ze zwykłą miłością

Zwroty & wyrażenia

Golden

The sea wants to kiss the golden shore

Morze chce pocałować złocisty brzeg

Golden & Gold
golden age = era złota
golden rule = złota zasada
golden years = złote lata
golden girl = „złota dziewczyna”

gold medal = złoty medal
gold mine = kopalnia złota
gold rush = gorączka złota
gold ring = złoty pierścionek

Golden = złoty, złocisty (kolor), złoty (zrobiony ze złota), np.: There are a few beautiful, golden beaches nearby the hotel. = Jest kilka pięknych, złocistych plaż w pobliżu hotelu.

Golden vs. gold

Słowa golden i gold stosowane w przymiotniku znaczą to samo – wyrażają kolor – złoty, złocisty lub materiał (ze złota), np.: zegarek.

Gold oznacza również sam metal – złoto, mówimy np.: 2000 pounds in gold. = 2000 funtów w złocie.

Fight

I can’t fight you any more

It’s you I’m fighting for

Nie mogę już dłużej z tobą walczyć

To o ciebie walczę

Bono używa w tych wersach dwóch wyrażeń z czasownikiem fightfight somebody (w piosence użyto zaimka you) oraz fight for.

Przyjrzyjmy się im bliżej.

Fight somebody

Fight sb = walczyć z kimś, bić się z kimś, np.: She is fighting her ex-husband for the children. = Ona walczy ze swoim byłym mężem o dzieci.

Wyrażenia fight with/ against somebody takie same znaczenie jak fight somebody.

Fight for

Fight for (sth) = walczyć o (coś), np.: They are fighting for freedom. = Oni walczą o wolność.

Throw toghether

Polish vs. polish
Uwaga! Ważna rzecz.
Pamiętajcie, żeby nie pomylić:
Polish – pisane z wielkiej litery
z
polish – pisane z małej litery
Polish = polski
polish = polerować, szlifować, wygładzać; połysk

The sea throws rocks together

Leaves us polished stones

Morze skleca skały ale czas

Pozostawia nam oszlifowane kamienie

Mamy tutaj użyty czasownik złożony to throw together.

To throw sth together = skleić, sklecić, pozbierać do kupy; upichcić, upitrasić, np.: Mary dropped in last night quite unexptected and I had to throw something out quickly. = Mary wpadła zeszłego wieczoru dosyć niespodziewanie i musiałam przygotować coś szybko do jedzenia.

To throw sb together = zetknąć, stykać (np. ludzi), np.: The fate threw them together on the railway station. = Los ich zetknął na stacji kolejowej.

Ordinary

If we can’t feel ordinary love

Jeśli nie czujemy zwyczajnej miłości

 

If we can’t deal with ordinary love

Jeśli nie potrafimy sobie poradzić ze zwykłą miłością

W refrenie piosenki przykuło moją uwagę użycie zwrotu – ordinary love = zwykła miłość.

Nasuwa się pytanie – czy miłość może być zwykła?

Słówko ordinary raczej nie kojarzy się nam z niczym nadzwyczajnym, a wręcz przeciwnie.

Ordinary =

= przeciętny (np. film, zespół, występ), np.: – Do you recommend their new CD? – No, I think it is ordinary, nothing special. = – Polecasz ich nową CD? – Nie, sądzę, że jest przeciętna, nic specjalnego.

= przeciętny (np. konsument, rodzina), np.: The ordinary man on the street doesn’t go to such expensive restaurants. = Szary człowiek (zwykły zjadacz chleba) nie chodzi do takich drogich restauracji.

= zwykły, zwyczajny (np. życie, dzień), np.: I woke up, the sun wasn’t shining, it was just another ordinary day. = Obudziłam się, słońce nie świeciło, to był po prostu kolejny, zwykły dzień.

Breeze

Breeze - zwroty & wyrażenia
be a breeze = być bardzo prostym
cool breeze = mięczak
to shoot the breeze = papalać, gadać o nieważnych sprawach
to breeze through sth = łatwo coś osiągnąć

Birds fly high in the summer sky

And rest on the breeze

Ptaki lecą wysoko po letnim niebie

I odpoczywają na lekkim wietrze

Breeze = wiaterek, bryza, np.: We went for a walk on the beach and felt a wonderful sea breeze. = Poszliśmy na spacer na plażę i poczuliśmy cudowną morską bryzę.

Sleeve

Your heart is on my sleeve

Did you put it there with a magic marker?

Twoje serce jest na mojej dłoni

Czy nakreśliłaś je tam markerem?

Nie tłumaczymy tutaj dosłownie pierwszego wersu.

Mamy tutaj odniesienie do angielskiego idiomu:

To wear one’s heart on one’s sleeve = nie kryć swych uczuć.

W języku polskim jego odpowiednikiem będzie przysłowie – mieć serce na dłoni – stąd moje tłumaczenie.

Magic marker to nie jest magiczny marker 🙂 Jest to po prostu nazwa markera, która się powszechnie przyjęła i oznacza również – flamaster czy pisak.

Wash away

For years I would believe

That the world couldn’t wash it away

Przez lata wierzyłem

Że świat nie mógłby go zmyć

Mamy tutaj kolejny phrasal verb – czasownik złożony – to wash away.

To wash away =

= zmyć (np. brud, plamy), zmazać (np. winę), oczyścić się z czegoś (np. grzechów), np.: You can wash away this stain easily. = Możesz z łatwością zmyć tę plamę.

= porywać coś (np. przez wodę), podmywać (np. klif), unosić, np.: Their village was washed away in the flood. = Powódź zniosła ich wieś.

Tough - idiomy
this meat is as tough as old boots = to mięso jest twarde jak podeszwa
she’s as tough as old boots = twarda z niej sztuka
to hang tough = nie dawać się
hang tough! = trzymaj się!

Tough

Are we tough enough

For ordinary love?

Czy jesteśmy wystarczająco silni

Do zwykłej miłości?

Jeśli coś jest trudne lub ciężkie określamy to przymiotnikiem tough.

Słówko to jeszcze inne znaczenia.

Tough =

= nieustępliwy, twardy (np. charakter), zatwardziały, bezwzględny, np.: He pretends to be a tough guy. = On udaje twardziela.

= twardy (np. polityka, zasady), surowy (np. kara), np.: She was tough on him, he didn’t deserve it. = On zbyt ostro go potraktowała, nie zasłużył na to.

= odporny, mocny, wytrzymały (np.: roślina, materiał), np.: He didn’t get sick much as a child, he was tough. = On dużo nie chorował jako dziecko, był odporny.

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

4 komentarze

  1. marta

    Bardzo podoba mi się ta strona jak również artykuł, który zamieściłaś w English Matters.
    Jaką piosenkę poleciłabyś na lekcję z 1st conditional dla II gimnazjum?
    Pozdrawiam,
    MARTA

    • Anna Rozmus

      Dziękuję za miłe słowa 🙂 Bardzo się cieszę, że strona i mój artykuł Ci się podobają.

      Szczerze mówiąc nic mi nie przychodzi do głowy jeśli chodzi o sam 1st conditional na pewno będę zwracała na to uwagę przy wyborze piosenek. Może trafię na coś godnego uwagi, wówczas dam znać.

      Tymczasem zachęcam Cię do przeglądania stronki, trochę piosenek już jest, więc może znajdziesz coś ciekawego dla swoich uczniów.

      Pozdrawiam serdecznie!

  2. ~~

    Polski frazeologizm „mieć serce na dłoni” znaczy „być uczynnym, otwartym, szczerym, serdecznym” (PWN) / „być otwartym, ufnym, szczerym, bezinteresownym nawet dla bliżej nie znanych osób” (Słownik współczesnego języka polskiego, pod red. B. Dunaja, wyd. Wilga, 1996).

    I w tym z definicją „wear your heart on your sleeve” się nie zgadza – wg. słowników to „to make your feelings and emotions obvious rather than hiding them” (Cambridge) / „make one’s feelings apparent” (Oxford)

    • Anna Rozmus

      Dziękuję za obszerne wyjaśnienie znaczenia tych dwóch wyrażeń.

      Rzeczywiście jest delikatna różnica, jednak powszechnie się przyjęło tłumaczenie idiomu „to wear your heart on your sleeve” jako „mieć serce na dłoni” lub „być bardzo szczerym”. Tłumaczenie takie znajdziesz w słownikach: pons.pl, megaslownik.pl czy dict.pl.

      Inne tłumaczenie frazeologizmu mieć serce na dłoni: to be open-hearted (wg słownika PWN-Oxford).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *