Train – Hey, Soul Sister

Piosenka, którą kilka lat temu można było usłyszeć dosłownie wszędzie, aż do znudzenia – „Hey, soul sister” – to singiel z piątego albumu studyjnego zespołu Train, będący ich zdecydowanie najbardziej komercyjnym sukcesem.

Utwór, posiadający raczej nieskomplikowaną budowę, wyjątkowo wpada w ucho, natomiast jego znak rozpoznawczy, czyli melodia wygrywana na ukulele, podbiła wszelkie strony dla samouków gry na tym instrumencie. Obsypane ogromną ilością muzycznych nagród, „Hey, soul sister” dorobiło się również tytułu „Najgorszej piosenki 2010 roku”. Denerwująca czy wciągająca? Oceńcie sami, a jednocześnie szlifujcie swój język!

Tekst piosenki Train – Hey, Soul Sister

Your lipstick stains on the front lobe of
My left side brains
I knew I wouldn't forget you
And so I went and let you blow my mind
Your sweet moonbeam
The smell of you in every single dream I dream
I knew when we collided
You're the one I have decided
Who's one of my kind

Hey soul sister, ain't that Mr. Mister on the radio, stereo
The way you move ain't fair you know
Hey soul sister, I don't wanna miss a single thing
You do tonight

Just in time
I'm so glad you have a one track mind like me
You gave my life direction
A game show love connection, we can't deny I I-I-I-I
I'm so obsessed
My heart is bound to beat right
Out my untrimmed chest
I believe in you, like a virgin, you're Madonna
And I'm always gonna wanna blow your mind

Hey soul sister, ain't that Mr. Mister on the radio, stereo
The way you move ain't fair you know
Hey soul sister, I don't wanna miss a single thing
You do tonight

The way you can't cut a rug
Watching you's the only drug
I need
So gangster, I'm so thug
You're the only one I'm dreaming of
You see I can be myself now finally
In fact there's nothing I can't be
I want the world to see you'll be with me

Hey soul sister, ain't that Mr. Mister on the radio, stereo
The way you move ain't fair you know
Hey soul sister, I don't wanna miss a single thing
You do tonight
Hey soul sister, I don't wanna miss a single thing
You do tonight
Tonight
Tonight

Tłumaczenie Train – Hey, Soul Sister

Twoja szminka zostawia ślad na przednim płacie
Mojej lewej strony mózgu
Wiedziałem, że bym Cię nie zapomniał
Więc przyszedłem i dałem Ci się oszołomić
Twój słodki promień księżycowy
Twój zapach w każdym śnie który śnię
Wiedziałem, gdy się zderzyliśmy
Zdecydowałem, że to Ty jesteś
Taka sama jak ja

Hej, bratnia duszo, czy to nie Mr. Mister w radio, stereo
Sposób, w który się poruszasz, nie jest w porządku, wiesz
Hej, bratnia duszo, nie chcę przegapić ani jednej rzeczy
którą robisz dziś wieczorem

Dokładnie w porę
Jestem tak zadowolony, że masz ten sam sposób myślenia, co ja
Nadałaś mojemu życiu kierunek
Teleturniej „Love Connection”, nie możemy zaprzeczyć
Mam obsesję
Moje serce zaraz wyskoczy
Z mojej nieostrzyżonej klatki piersiowej
Wierzę w Ciebie, jak dziewica, jesteś Madonną
I zawsze będę chciał Cię oszołomić

Hej, bratnia duszo, czy to nie Mr. Mister w radio, stereo
Sposób, w który się poruszasz, nie jest w porządku, wiesz
Hej, bratnia duszo, nie chcę przegapić ani jednej rzeczy
Którą robisz dziś wieczorem

Sposób, w jaki nie potrafisz tańczyć
Patrzenie na Ciebie jest jedynym narkotykiem
Jakiego potrzebuję
Tak gangstersko, taki ze mnie bandyta
Jesteś jedyną o której marzę
Widzisz, teraz wreszcie mogę być sobą
Tak naprawdę, nie ma niczego, czym nie mógłbym być
Chcę, aby świat zobaczył, że ze mną będziesz

Hej, bratnia duszo, czy to nie Mr. Mister w radio, stereo
Sposób, w który się poruszasz, nie jest w porządku, wiesz
Hej, bratnia duszo, nie chcę przegapić ani jednej rzeczy
Którą robisz dziś wieczorem
Hej, bratnia duszo, nie chcę przegapić ani jednej rzeczy
Którą robisz dziś wieczorem
Dziś wieczorem
Dziś wieczorem

Zwroty & wyrażenia

Blow sb’s mind

And so I went and let you blow my mind

Więc przyszedłem i dałem Ci się oszołomić

Zwrot ten, w zależności od kontekstu, można tłumaczyć na kilka sposobów, jednak zawsze odnosi się on do ogromnego wrażenia, jakie coś na kimś zrobiło.

Może on oznaczać = zszokować, oszołomić, rzucić na kolana.

W sytuacji, gdy spotykamy się z czymś po raz pierwszy i jesteśmy absolutnie zachwyceni, ten zwrot jest jak najbardziej na miejscu:

The concert was amazing, this band blew my mind. = Koncert był niesamowity, ten zespół powalił mnie na kolana.

Przykłady:

It was mind-blowing. = To było niesamowite.

Zapamiętaj!
Nie powinniśmy mylić soul sister z soul mate! Co prawda, znajdziemy tłumaczenie soul mate = bratnia dusza, jednak słowniki angielskie rozróżniają te dwa zwroty.
Soul mate odnosi się zazwyczaj do osoby płci przeciwnej, z którą nawiązuje się szczególną i głęboką więź, np.:
I had to come around the world to find my soul mate. = Musiałem objechać świat dookoła, żeby znaleźć moją bratnią duszę/drugą połówkę.
Soul sister najczęściej nawiązuje do pochodzenia afroamerykańskiego, jednak oznacza również bardzo bliską przyjaciółkę, żeński odpowiednik bratniej duszy.

Ethiopia didn’t just blow my mind, it opened my mind. = Etiopia nie tylko mnie zadziwiła, ona otworzyła mój umysł.

All that poverty blew my mind. = Ta bieda zupełnie mnie zaszokowała.

Soul sister

Hey, soul sister

Hej, bratnia duszo

Soul sister =

= kobieta, najlepsza przyjaciółka, ktoś, kto rozumie nas bez słów, np.: She’s my soul sister, we don’t even need to talk to know what the problem is. = Ona jest moją bratnią duszą, nie potrzebujemy nawet rozmawiać, żeby wiedzieć, na czym polega problem.

= Afroamerykanka, czarnoskóra kobieta.

Ain’t

Ain’t that Mr. Mister

Czy to nie Mr. Mister

Ain’t – w mowie potocznej odpowiednik: am not, are not, is not, have not oraz has not.

Najczęściej odnajdywany w tekstach piosenek lub w mowie potocznej, jednak w tekstach pisanych już nie.

He ain’t lazy, he just ain’t got nothing to do. = Nie jest leniwy, po prostu nie ma nic do roboty.

Is bound to

Warto wiedzieć
Nie tylko to be bound to służy do mówienia o tym, co jest pewne i nieuniknione.
present continuous, np.: I’m flying to Paris tomorrow. = Jutro lecę do Paryża.
konstrukcja be going to, np.: Be careful, it’s going to fall! = Uważaj, to zaraz spadnie!
must = musieć, np.: Citizens must pay taxes. = Obywatele muszą płacić podatki.
inevitable = nieukniony, np.: This crisis is inevitable. = Ten kryzys jest nieukniony.
certain = pewny, np.: It’s certain that they’ll win. = To jest pewne, że oni wygrają.
fixed = ustalony, umówiony, np.: fixed prices = ustalone ceny

My heart is bound to beat right out my untrimmed chest

Moje serce zaraz wyskoczy z mojej nieostrzyżonej klatki piersiowej

To be bound to =

= być pewnym, określonym, koniecznym, np.: It’s bound to happen. = To wydarzy się z pewnością.

= zmierzać w konkretnym celu lub kierunku, np.: This road is south bound. = Ta droga zmierza na południe.

= pewny, nieunikniony, np.: We’re bound to be late. = Z pewnością się spóźnimy.

Cut a rug

The way you can’t cut a rug

Sposób, w jaki nie potrafisz tańczyć

To cut a rug = tańczyć bardzo dobrze, brawurowo. Zwrot staromodny.

The couple cut a rug at the dance, which earned them a prize. = Para zatańczyła naprawdę świetnie, co zagwarantowało im nagrodę.

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *