Spis Treści
„Chandelier” to pierwszy singiel z najnowszej płyty Sii „1000 Forms Of Fear”. Piosenka szybko spodobała się fanom i podbiła listy przebojów. Nawet nie wiedząc, o czym jest, można się domyślić, że jest bardzo emocjonalna i opowiada o czymś ważnym.
Nie pozostaje nic innego, niż wybranie się w muzyczną i językową podróż z Sią!
Party girls don’t get hurt
Can’t feel anything, when will I learn
I push it down, push it down
I’m the one “for a good time call“
Phone’s blowin’ up, they’re ringin’ my doorbell
I feel the love, feel the love
1, 2, 3 1, 2, 3 drink
1, 2, 3 1, 2, 3 drink
1, 2, 3 1, 2, 3 drink
Throw ‘em back, till I lose count
I’m gonna swing from the chandelier, from the chandelier
I’m gonna live like tomorrow doesn’t exist
Like it doesn’t exist
I’m gonna fly like a bird through the night
Feel my tears as they dry
I’m gonna swing from the chandelier, from the chandelier
But I’m holding on for dear life
Won’t look down won’t open my eyes
Keep my glass full until morning light
‘Cause I’m just holding on for tonight
Help me, I’m holding on for dear life
Won’t look down won’t open my eyes
Keep my glass full until morning light
’cause I’m just holding on for tonight
On for tonight
Sun is up, I’m a mess
Gotta get out now, gotta run from this
Here comes the shame, here comes the shame
1, 2, 3 1, 2, 3 drink
1, 2, 3 1, 2, 3 drink
1, 2, 3 1, 2, 3 drink
Throw ‘em back till I lose count
I’m gonna swing from the chandelier, from the chandelier
I’m gonna live like tomorrow doesn’t exist
Like it doesn’t exist
I’m gonna fly like a bird through the night
Feel my tears as they dry
I’m gonna swing from the chandelier, from the chandelier
But I’m holding on for dear life
Won’t look down, won’t open my eyes
Keep my glass full until morning light
’Cause I’m just holding on for tonight
Help me, I’m holding on for dear life
Won’t look down, won’t open my eyes
Keep my glass full until morning light
’Cause I’m just holding on for tonight
On for tonight
On for tonight
’Cause I’m just holding on for tonight
Oh, I’m just holding on for tonight
On for tonight
On for tonight
’Cause I’m just holding on for tonight
’Cause I’m just holding on for tonight
Oh, I’m just holding on for tonight
On for tonight
On for tonight
Imprezowiczki nie zostają zranione
Nic nie czuję, kiedy ja się nauczę
Spycham to, spycham to
Do mnie się dzwoni, żeby dobrze się zabawić
Telefon wybucha, dzwonią do drzwi
Czuję miłość, czuję miłość
Raz dwa, trzy, raz, dwa, trzy piję
Raz dwa, trzy, raz, dwa, trzy piję
Raz dwa, trzy, raz, dwa, trzy piję
Odrzucam ich dopóki nie stracę rachuby
Zamierzam huśtać się na żyrandolu, na żyrandolu
Zamierzam żyć, jakby nie było jutra
Jakby nie istniało
Zamierzam latać w nocy jak ptak
Czuć jak moje łzy wysychają
Zamierzam huśtać się na żyrandolu, na żyrandolu
Ale trzymam się ze wszystkich sił
Nie popatrzę w dół, nie otworzę oczu
Trzymam szklankę pełną aż do rana
Bo tylko czekam na wieczór
Pomóż mi, trzymam się ze wszystkich sił
Nie popatrzę w dół, nie otworzę oczu
Trzymam szklankę pełną aż do rana
Bo tylko czekam na wieczór
Na wieczór
Słońce wzeszło, a ja jestem w rozsypce
Muszę się wydostać, muszę uciec od tego
Nadchodzi wstyd, nadchodzi wstyd
Raz dwa, trzy, raz, dwa, trzy piję
Raz dwa, trzy, raz, dwa, trzy piję
Raz dwa, trzy, raz, dwa, trzy piję
Odrzucam ich dopóki nie stracę rachuby
Zamierzam huśtać się na żyrandolu, na żyrandolu
Zamierzam żyć, jakby nie było jutra
Jakby nie istniało
Zamierzam latać w nocy jak ptak
Czuć jak moje łzy wysychają
Zamierzam huśtać się na żyrandolu, na żyrandolu
Ale trzymam się ze wszystkich sił
Nie popatrzę w dół, nie otworzę oczu
Trzymam szklankę pełną aż do rana
Bo tylko czekam na wieczór
Pomóż mi, trzymam się ze wszystkich sił
Nie popatrzę w dół, nie otworzę oczu
Trzymam szklankę pełną aż do rana
Bo tylko czekam na wieczór
Na wieczór
Na wieczór
Bo czekam tylko na wieczór
Oh , czekam tylko na wieczór
Na wieczór
Na wieczór
Bo czekam tylko na wieczór
Bo czekam tylko na wieczór
Oh , czekam tylko na wieczór
Na wieczór
Na wieczór
Zwroty & Wyrażenia
Push down
I push it down, push it down
Spycham to, spycham to
To push down = spychać, odpychać.
Przykład:
He pushed me down abruptly through the side of a mountain. = Zepchnął mnie gwałtowanie ze zbocza góry.
Istnieje również podobna fraza, którą warto znać.
To push something down someone’s throat = zmusić kogoś do zaakceptowania czegoś.
Czasownik to push w tej frazie możemy zamienić także na to force /to ram /to thrust.
Blow up
to blow sb a kiss = przesłać komuś buziaka (wyginając jednocześnie dłoń)
to blow your nose = wydmuchiwać nos
to blow sb away = zrobić na kimś wrażenie
to blow sb’s mind = zszokować kogoś, wywrzeć na kimś ogromne wrażenie
Phone’s blowin’ up, they’re ringin’ my doorbell
Telefon wybucha, dzwonią do drzwi
To blow up = wybuchnąć, eksplodować, rozpętać się.
Przykład:
The match was delayed because the rain blew up. = Mecz został przełożony, bo rozpętał się deszcz.
Throw back
Throw ‘em back, till I lose count
Odrzucam ich, dopóki nie stracę rachuby
To throw back = rzucić z powrotem.
W piosenkach często stosuje się skróty różnych słów np.
‘em = them
ringin’ = ringing
Gonna & gotta
Zastanawialiście się kiedykolwiek, jak powiedzieć po angielsku — jak mus to mus?
Otóż można to wyrazić poprzez użycie powiedzenia a man’s gotta do what a man’s gotta do lub needs must when the devil drives. Oba te powiedzenia oznaczają = jak mus to mus, jak trzeba to trzeba.
I’m gonna live like tomorrow doesn’t exist
Zamierzam żyć, jakby nie było jutra
Gotta get out now, gotta run from this
Muszę się wydostać, muszę uciec od tego
Tutaj również mamy do czynienia ze skrótami. Słówko gonna oznacza = zamierzać. Pochodzi ono od zwrotu to be going to, wyrażamy przez niego nasze plany na najbliższą przyszłość.
Przykłady:
She’s gonna marry him. = Ona zamierza go poślubić.
What are you gonna do? = Co zamierzasz zrobić?
Z kolei słówko gotta oznacza = musieć. Pochodzi ono od pochodzi od have/has to i oznacza jakąś powinność.
Przykład:
I gotta go because I have a lot to do. = Muszę iść, bo mam dużo do zrobienia.
Exist
I’m gonna live like tomorrow doesn’t exist
Zamierzam żyć jakby nie było jutra
To exist = istnieć, np.: He behaved as if I didn’t exist. = Zachował się, jakby mnie nie było.
Be a mess
no messing = to nie lipa, to prawda
to mess around/about = obijać się, wygłupiać się
to mess sb around = zwodzić kogoś
to mess with sb = mieć z kimś do czynienia, zadzierać z kimś
to mess sth up = popsuć, zrujnować coś
Sun is up, I’m a mess
Słońce wzeszło, a ja jestem w rozsypce
To be a mess = być w emocjonalnej rozsypce, nie radzić sobie.
Przykład:
I was a mess because of my emotional problems. = Nie radziłam sobie z powodu moich emocjonalnych problemów.
Hold on
Help me, I’m holding on for dear life
Pomóż mi, trzymam się ze wszystkich sił
To hold on = wytrzymać.
Przykład:
I’m tired because of the situation but I have to hold on. = Jestem zmęczona tą sytuacją, ale muszę wytrzymać.
Zobaczcie sami co z tego wyszło!
Warto zauważyć, że gdy odwrócimy szyk otrzymamy zupełnie inną frazę:
To be on hold = być odłożonym na później, czekać na rozmowę telefoniczną.
Przykład:
But the plan is on hold because of the current crisis. = Jednak plan został odłożony na później z powodu obecnego kryzysu.
For dear life
Help me, I’m holding on for dear life
Pomóż mi, trzymam się ze wszystkich sił
For dear life = z całych sił.
Przykład:
I tried not to cry for dear life. = Starałam się nie płakać ze wszystkich sił.
Czy Wy też jesteście oczarowani tym utworem?
Co sądzicie o tej lekcji?
Czekamy na Wasze komentarze!
Kinga
Świetny pomysł do nauki angielskiego. Przecież każdy z nas lubi nucić takie piosenki, często nie znając znaczenia, a tutaj przecież można się nawet pouczyć. Będę częściej zaglądać. Good job! Pozdrawiam! 🙂
Greg
For a good time call… co to znaczy ?
bart
wrzuć w google — to po prostu sex linia 🙂
urban dictionary dosadnie kwituje to jako linię na którą dzwonią znudzeni kolesie aby posłuchać wzdychań kobiet, które gdyby o czym innym mówiły nie byłyby w wstanie nikogo zainteresować
a taki jeden
Tłumaczenie na pierwszy rzut oka niby poprawne, ale w paru miejscach ewidentnie poprowadzone po linii, że tak to nazwę “słownikowej”. To błąd, bo poszczególne linijki należy tłumaczyć w kontekście całości tekstu a nie jak wyrwane z kontekstu słowa.
I tak na ten przykład:
1. “I push it down, push it down” to nie żadne dosłownie tłumaczone “spycham to, spycham to”, tylko bardziej coś w stylu “wmuszam to w siebie, wmuszam to w siebie.
2. “I’m the one “for a good time call“ niby można przetłumaczyć jako “Do mnie się dzwoni, żeby dobrze się zabawić”, ale w żadnym razie nie oddaje to istoty sprawy, chodzi przecież krótko mówiąc o dziwkę na telefon. Czyli bardziej odpowiednie byłoby coś w stylu: “Jestem dziewczyną na telefon”.
3. “Phone’s blowin’ up,” no tu to już w ogóle jakiś potworek wyszedł. “To blow up a phone” nie oznacza wybuchającego telefonu, tylko ciągłe dzwonienie tegoż. Więc powinno być coś w stylu: “Telefon się urywa” / “Telefon non-stop dzwoni”, albo coś w tym stylu.
4. “Throw ‘em back, till I lose count” przełożone na “Odrzucam ich dopóki nie stracę rachuby” to kolejne tłumaczenie dosłowne, słowo po słowie. A tak naprawdę tu nie chodzi o żadne odrzucanie, bowiem “to throw back” w kontekście jakiegokolwiek napoju oznacza po prostu picie. Więc o wiele lepiej byłoby to przełożyć na coś w stylu: “Wlewam je w siebie bez opamiętania”.
5. “I’m gonna swing from the chandelier” chyba najważniejsze słowa tej piosenki, niestety przetłumaczone w sposób nie oddający ich dwuznaczności. “To swing from” może rzecz jasna oznaczać po prostu niewinne huśtanie się, ale równie dobrze możne i w kontekście tej piosenki oznacza “zwisanie z czegoś”, czyli mówiąc wprost powieszenie się na czymś w celu popełnienia samobójstwa. W tym przypadku na żyrandolu.
Powinno być to przetłumaczone jako “zawisnę na żyrandolu”, albo coś w tym stylu.
Ogólnie mówiąc należałoby jeszcze nad tym tłumaczeniem popracować. 🙂