Shakira – Whenever, Wherever

Wynurzenie syreny. Narodziny gwiazdy. Od tej piosenki wszystko się zaczęło.  „Whenever, Wherever” jest pierwszym singlem promującym bijący rekordy popularności album Shakiry „Laundry Service”  wydany w 2001 roku.

Prosty, skoczny, popowy utwór. A i tak znajdziemy w nim mnóstwo ciekawych zwrotów i wyrażeń, które warto zapamiętać. Sprawdźcie sami czego możecie się nauczyć słuchając letniego hitu Shakiry.

Tekst piosenki Shakira – Whenever, Wherever

Lucky you were born that far away so
We could both make fun of distance
Lucky that I love a foreign land for
The lucky fact of your existence

Baby I would climb the Andes solely
To count the freckles on your body
Never could imagine there were only
Ten million ways to love somebody

Le ro lo le lo le, le ro lo le lo le
Can't you see?
I'm at your feet

Whenever, wherever
We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal my dear

Thereover, hereunder
You'll never have to wonder
We can always play by ear
But that's the deal my dear

Lucky that my lips not only mumble
They spill kisses like a fountain
Lucky that my breasts are small and humble
So you don't confuse them with mountains

Lucky I have strong legs like my mother
To run for cover when I need it
And these two eyes that for no other
The day you leave will cry a river

Le ro le le lo le, Le ro le le lo le
At your feet
I'm at your feet

Whenever, wherever
We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal my dear

Thereover, hereunder
You'll never have to wonder
We can always play by ear
But that's the deal my dear

Le ro le le lo le, Le ro le le lo le
Think out loud
Say it again

Le ro lo le lo le lo le
Tell me one more time
That you'll live
Lost in my eyes

Whenever, wherever
We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal my dear

Thereover, hereunder
You've got me head over heels
There's nothing left to fear
If you really feel the way I feel

Tłumaczenie Shakira – Whenever, Wherever

Na szczęście urodziłeś się tak daleko, że
Oboje możemy nabijać się z dystansu
Na szczęście kocham obcy kraj dla
Szczęśliwego faktu twojej egzystencji

Kochanie wspiełabym się na Andy wyłącznie
Aby policzyć piegi na twoim ciele
Nigdy nie wyobrażałam sobie, że jest tylko
Dziesięć milionów sposobów, na kochanie kogoś

Le ro lo le lo le, le ro lo le lo le
Nie widzisz?
Jestem u twych stóp

Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Jesteśmy sobie pisani
Będę na miejscu, a ty będziesz blisko
I to cała umowa kochany

Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Nigdy nie będziesz musiał się zastanawiać
Zawsze możemy improwizować
I to cała umowa kochany

Na szczęście moje usta nie tylko mamroczą
Rozlewają pocałunki jak fontanna
Na szczęście moje piersi są małe i skromne
Więc nie pomylisz ich z górami

Szczęście, że mam mocne nogi jak moja mama
By biec, żeby się ukryć, kiedy tego potrzebuję
A te dwoje oczu nie są dla nikogo innego
W dzień, w który odejdziesz, wypłaczą morze łez

Le ro le le lo le, Le ro le le lo le
U twych stóp
Jestem u twych stóp

Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Jesteśmy sobie pisani
Będę na miejscu, a ty będziesz blisko
I to cała umowa kochany

Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Nigdy nie będziesz musiał się zastanawiać
Zawsze możemy improwizować
I to cała umowa kochany

Le ro le le lo le, Le ro le le lo le
Zastanów się głośno
Powiedz to jeszcze raz

Le ro lo le lo le lo le
Powiedz mi to jeszcze raz
Że będziesz żył
Zatracony w moich oczach

Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Jesteśmy sobie pisani, by być razem
Będę tam, a ty będziesz blisko
I właśnie o to chodzi, mój drogi

Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Zakochałam się w tobie po uszy
Nie ma się czego bać
Jeśli naprawdę czujesz to co ja

Zwroty & wyrażenia

Make fun

We could both make fun of distance

Oboje możemy nabijać się z dystansu

To make/poke fun at sb/sth = nabijać się z kogoś/czegoś, np.: Stop making fun at your younger sister! She is only twelve! = Przestań nabijać się ze swojej młodszej siostry! Ona ma tylko dwanaście lat!

Solely

Baby I would climb the Andes solely

Kochanie wspięłabym się na Andy wyłącznie

Ciekawe słówko, ale mało znane.

Solely =

= całkowicie, np.: He’s solely responsible for causing this accident. = On jest całkowicie odpowiedzialny za ten wypadek.

= wyłącznie, jedynie, np.: I’m saying this solely for your benefit. = Mówię to wyłącznie/jedynie dla twego dobra.

Play it by ear

Ciekawostka
Idiom to play it by ear ma swoje korzenie w zwrocie:

to play (sth) by ear = grać (coś) ze słuchu, improwizować

Jest to idiom.

Jego użycie mamy pokazane w refrenie piosenki:

We can always play by ear

Zawsze możemy improwizować

To play it by ear = wymyśleć coś na poczekaniu; zobaczyć jak rozwinie się sytuacja, improwizować, np.: I’m not sure how long I’ll stay at the seaside. I’ll just play it by ear. = Nie wiem dokładnie jak długo zostanę nad morzem, zobaczę jak rozwinie się sytuacja.

Mumble

Lucky that my lips not only mumble

Na szczęście moje usta nie tylko mamroczą

Synonimy
to mumble = to mutter

Słówko to może występować zarówno jako rzeczownik i czasownik.

Mumble = mamrotanie.

To mumble = mamrotać, np.: „Good morning” he mumbled. = „Dzień dobry” wymamrotał.

To mumble to oneself. = Mamrotać do siebie.

Humble

W piosence Shakiry słówko to występuje jako przymiotnik:

Znacie te zwroty?
to eat humble pie = pokajać się, przyznać się do błędu; uderzyć się w pierś, pójść do Canossy
IMHO = in my humble opinion = moim skromnym zdaniem

Lucky that my breasts are small and humble

Na szczęście moje piersi są małe i skromne

Humble =

= skromny (np. podarunek), np.: I opened her humble gift and saw a photo of us taken five years ago. = Otworzyłem jej skromny podarunek i zobaczyłam nasze zdjęcie sprzed pięciu lat.

= pokorny, uniżony (np. osoba), pełny pokory (np. odpowiedź, uwaga), np.: Please accept my humble apologies. = Pokornie proszę o wybaczenie.

=  prosty (np. rodzina),  niski (np. status, pochodzenie), np.: I don’t think he is of humble origins. = Nie sądzę, że on pochodzi z prostej rodziny.

Run for cover

To run for cover when I need it

By biec, żeby się ukryć, kiedy tego potrzebuję

Kolejne ciekawe wyrażenie.

To run for cover = szukać schronienia; biec, żeby się ukryć, np.: The house is on fire! Run for cover! = Dom się pali! Uciekaj!

Spill

They spill kisses like a fountain

Rozlewają pocałunki jak fontanna

Spill - idiomy
(it’s) no use crying over spilt milk = nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem
to spill blood = przelewać krew
to spill the beans = puścić farbę

To spill =

= rozlać coś, rozlewać się, np.: He spilled hot chocolate on his laptop. = On rozlał gorącą czekoladę na swój laptop.

= rozsypać się, np.: Her daughter accidentally spilt her bowl of crisps. = Jej córka przez przypadek rozsypała miskę chipsów.

Uwaga!

W British English to spill odmienia się nieregularnie – Past Simple  spilt, Past Participle spilt, natomiast w American English mamy odmianę regualrną (dodajemy końcówkę -ed) – Past Simple spilled, Past Participle spilled.

Think out loud

Think out loud

Zastanów się głośno

LOL
LOL = laugh(ing) out loud = śmiać się na głos; dużo śmiechu, kupa śmiechu

Out loud = aloud = głośno, np.: Mary read her poem out loud. = Mary przeczytała swój wiersz na głos.

To think out loud/aloud = głośno myśleć, np.: „I really need some holiday” she was thinking out loud when her phone rang. = „Serio potrzebuję wakacji” głośno myślała, kiedy zadzwonił jej telefon.

Head over heels

You’ve got me head over heels

Zakochałam się w tobie po uszy

Uwaga – idiom!

Inne znaczenie
to fall/go head over heels = wywinąć orła (przewrócić się)

Head over heels = całkowicie, głęboko (np. zakochany).

To fall/be head over heels in love with sb = zakochać się/być zakochanym po uszy, np.: She was head over heels in love with him. = Była w nim całkowicie zakochana.

Whenever

Whenever, wherever

Kiedykolwiek, gdziekolwiek

Słówko to występuje jako spójnik oraz przysłówek.

Licencia Poetica
Shakira w piosence użyła dwóch bardzo ciekawych słówek, mam na myśli – thereover oraz hereunder.

Wprawdzie słowo hereunder istnieje w języku angielskim i oznacza = poniżej ale nie miałoby większego sensu, gdybyśmy chcieli je dosłownie przetłumaczyć.

Thereover i hereunder należy traktować jako cztery słowa – there over i here under. Znaczą one mniej więcej to samo co whenever i wherever – w każdym miejscu, nie ważne gdzie jesteśmy.

Najpierw spójnik.

Whenever =

= ilekroć, zawsze kiedy, np.: Whenever I hear that song, I think of him. =  Ilekroć/zawsze kiedy słyszę tę piosenkę, myślę o nim.

= kiedy tylko, gdy tylko, np.: I’d like to see you whenever it’s convenient. = Chciałbym się z tobą spotkać, kiedy tylko będzie ci to odpowiadać.

I przysłówek.

Whenever =

= kiedyż, kiedy wreszcie, np.: Whenever will he arrive? = Kiedyż wreszcie przyjdzie?

= kiedykolwiek, obojętnie kiedy, np.: You can do it now or whenever. = Możesz zrobić to teraz a właściwie obojętnie kiedy.

Wherever

Whenever, wherever

Kiedykolwiek, gdziekolwiek

Jest to przysłówek.

Wherever =

= gdziekolwiek, obojętnie gdzie, obojętnie dokąd, obojętnie skąd.

Przykłady:

Wherever she goes I’ll go. = Gdziekolwiek pójdzie, tam pójdę i ja.

You can sit wherever you like. = Usiądź, gdzie chcesz.

She lives in Potwitch, wherever that may be. = Ona mieszka w Potwitch, gdziekolwiek to jest.

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

1 komentarz

  1. Monia Nela

    wow jesteś niesamowita ,tłumaczysz wszystko profesionalnie ,nie tak jak google tłumacz xD bardzo mi sie przydadzą te zwroty bo za niedługo mam egzamin próbny z angielskiego ,dzięki :*

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *