Run-D.M.C. – Christmas in Hollis

Raperzy też lubią święta. Szczególnie kiedy pod choinką ląduje milion dolców podarowanych przez Świętego Mikołaja 🙂 . W dzisiejszej lekcji Święta spędzamy w towarzystwie zespołu hip-hopowego Run-D.M.C., który zabiera nas do Hollis, części dzielnicy Queens w Nowym Jorku, która jest siedliskiem raperów i gangsterów.

Zespół Run-D.M.C. powstał w 1881 roku, jednak największą sławę zyskał, gdy na rynek wyszła ich druga płyta pt. „King of Rock” w 1985 roku. Następna płyta okazała się jeszcze większym sukcesem. To właśnie z ich trzeciej płyty pochodzi ich największy hit – cover piosenki „Walk This Way” zespołu Aerosmith. W nagraniu utworu wzięli udział także członkowie Aerosmith, co przyczyniło się do powodzenia piosenki nie tylko wśród fanów hip-hopu, ale także rocka.

Zapraszamy do odkrycia hip-hopu, przygody i tradycji Bożonarodzeniowych w jednym!

Tekst piosenki Run-D.M.C. – Christmas in Hollis

It was December 24th on Hollis Ave after dark
When I seen a man chilling with his dog at the park
I approached them very slowly with my heart full of fear
Looked at his dog, oh my God, an ill reindeer
But then I was chillin' because the man had a beard
And a bag full of goodies, 12 o'clock had neared
So I turned my head a second and the man had gone
But he left his driver's wallet smack dab on the lawn
I picked the wallet up then I took a pause
Took out the license and it cold said "Santa Claus"
A million dollars in it, cold hundreds of G's
Enough to buy a boat and matching car with ease
But I'd never steal from Santa
cause that ain't right
So I'm going home to mail it back to him that night
But when I got home I bugged, cause under the tree
Was a letter from Santa and all the dough was for me

It's Christmas time in Hollis, Queens
Mom's cooking chicken and collard greens
Rice and stuffing, macaroni and cheese
And Santa put gifts under Christmas trees
Decorate the house with lights at night
Snow's on the ground, snow white so bright
In the fireplace is the yule log
Beneath the mistletoe as we drink eggnog
The rhymes you hear are the rhymes of Darryl's
But each and every year we bust Christmas carols

Rhymes so loud and proud you hear it
It's Christmas time and we got the spirit
Jack Frost chillin', the hawk is out
And that's what Christmas is all about
The time is now, the place is here
And the whole wide world is filled with cheer

My name's D.M.C. with the mic in my hand
And I'm chillin' and coolin' just like a snowman
So open your eyes, lend us an ear
We want to say

Merry Christmas and Happy New Year!

Tłumaczenie Run-D.M.C. – Christmas in Hollis

Był 24 grudnia na Ulicy Hollis ciemną nocą
Zobaczyłem mężczyznę z psem relaksującego się w parku
Zbliżyłem się powoli, z duszą na ramieniu
Spojrzałem na psa, o mój Boże, to chory renifer
Ale zaraz wyluzowałem, bo facet miał brodę
I torbę pełną dobroci, zbliżała się północ
Więc odwróciłem na chwilę głowę, a mężczyzna zniknął
Ale zostawił portfel właśnie tam, na trawniku
Podniosłem go i zatrzymałem się na chwilę,
Wyjąłem prawo jazdy, a tam jak wół: „Święty Mikołaj”
W środku milion dolarów, po prostu setki tysięcy
Na luzaku kupisz łódź i samochód do kompletu
Lecz nie okradłbym Mikołaja
to się nie godzi
Więc wracam do domu, by mu to odesłać tej nocy
Lecz w domu osłupiałem, bo pod choinką
Był list od Mikołaja i cała kasa była dla mnie

Jest Boże Narodzenie w Hollis, Queens
Mama robi kurczaka i kapustę
Ryż i nadzienie, makaron z serem
A Mikołaj prezenty zostawił pod choinką
Wieczorem ozdabiamy dom lampkami
Śnieg leży na ziemi, taki biały i jasny
Drewno w kominku pali się
Siedzimy pod jemiołą i pijemy eggnog
Rymy, które słyszysz, to rymy Darryla
Ale na święta co roku rapujemy kolędy

Rymy tak głośne i dumne, sam słyszysz
Są święta, a my czujemy ten klimat
Mróz dokazuje, jest zimno i wieje
I o to dokładnie w Świętach chodzi,
Właśnie teraz i właśnie tu
Cały świat raduje się

Mam na imię D.M.C. z mikrofonem w dłoni
Pełen luzu i chłodny jak bałwan
Więc otwórz oczy i nadstaw ucha
Chcemy powiedzieć

Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku!

Zwroty & wyrażenia

Smack dab

Past Perfect

So I turned my head a second and the man had gone

Więc odwróciłem głowę na sekundę a facet już nie było

W tym wersie pojawia się czas zaprzeszły = Present Perfect. Używamy go, gdy chcemy podkreślić, że coś wydarzyło się przed jakimś wydarzeniem w przeszłości. To wcześniejsze wydarzenie jest opisane właśnie przez czas Past Perfect.

Przykłady:

I had already finished dinner when you came. = Kiedy przyszedłeś, byłem już po obiedzie (skończyłem jeść przed twoim przyjściem).

When I got to the station, I realised I hadn’t taken my ticket. = Kiedy dotarłem na stację, zdałem sobie sprawę, że nie wziąłem z domu biletu.

But he left his driver’s wallet smack dab on the lawn

Ale zostawił portfel dokładnie tam, na trawniku

Smack dab = (slang) dokładnie w tym miejscu, często w sformułowaniu: smack dab in the middle, np.: He was standing there, smack dab in the middle of the road. = On stał tam, dokładnie na środku drogi.

Pick up

I picked the wallet up

Podniosłem portfel

To pick up =
= podnieść coś, np.: Pick it up! = Podnieś to!

= odebrać telefon (podnieść słuchawkę), np.: She didn’t pick up the phone when I called. = Ona nie odebrała telefonu, kiedy zadzwoniłam.

= odebrać kogoś (np. z dworca), przyjechać po kogoś, np.: Could you pick me up at four? = Mogłabyś przyjechać po mnie o 4?

= podrywać, np.: You must see the girl I picked up yesterday. = Musisz zobaczyć dziewczynę, którą wczoraj poderwałem.

Take out

Took out the license

Wyjąłem prawo jazdy

To take out = wyjmować, np.: I took out my wallet and paid for my shopping. = Wyjąłem portfel i zapłaciłem za zakupy.

To take sb out = wziąć kogoś na miasto, zabrać kogoś gdzieś, zabić kogoś (nieformalne), np.: Take me out! = Weź mnie na miasto!

Cold (slang)

A million dollars in it, cold hundreds of G’s

A w środku milion dolarów, po prostu setki tysięcy

Cold to oczywiście zimny i przeziębienie, jednak tutaj mamy do czynienia ze slangowym znaczeniem tego słowa = po prostu, np.: Yo, I walked up to that guy and cold punched him in the face. = Joł, podszedłem do tego gościa i po prostu mu przywaliłem.

Z używania słowa cold w tym znaczeniu znany jest głównie skład Run-D.M.C.

Matching

Enough to buy a boat and matching car with ease

Na luzaku kupisz łódź i samochód do kompletu

Matching = pasujący, do zestawu, do kompletu, np.: She wore purple shorts and a matching T-shirt. = Ona miała na sobie fioletowe szorty i koszulkę do kompletu.

Learn wih ease

ease = łatwość, ułatwiać

ease pain = uśmierzyć ból, np.: There are many things you can do to help ease pain. = Jest wiele rzeczy, które możesz zrobić, by uśmierzyć ból.

at ease = zrelaksowany, np.: I generally feel at ease around people. = Generalnie jestem zrelaksowana w towarzystwie ludzi

With ease

Enough to buy a boat and matching car with ease

Na luzaku kupisz łódź i samochód do kompletu

With ease = z łatwością, bez problemu, spokojnie, „na luzaku”, np.: If you don’t like cooking, I can make dinner with ease. = Jeśli nie lubisz gotować, to ja bez problemu zrobię obiad.

Mail back

So I’m going home to mail it back to him that night

Więc wracam do domu, by mu to odesłać tej nocy

To mail back = odesłać, np.: I’ll mail it back to you tonight. = Dzisiaj Ci to odeślę.

Warto poznać także inne phrasal verbs z back.

To give back = oddać, np.: Please give it back by the end of the month. = Proszę, oddaj to do końca miesiąca.

To come back = wracać, np.: I will never come back here! = Nigdy tu nie wrócę!

Bug

But when I got home I bugged

Lecz w domu osłupiałem

To bug = tu: skrócona forma od: my eyes bugged out = oczy mi wyszły z orbit (byłem zszokowany), np.: My eyes bugged out when I saw her new boyfriend. = Osłupiałem, gdy zobaczyłem jej nowego chłopaka.
Można też powiedzieć I was bug-eyed, np.: The teenager was bug-eyed after meeting Jessica Alba. = Chłopak był w szoku po spotkaniu Jessici Alby.

Najczęstsze użycia słowa bug =

= insekt, robak, np.: I hate bugs. = Nienawidzę robaków.

= podsłuch, np.: There’s a bug in that room, so don’t call me from there. = W tamtym pokoju jet podsłuch, więc nie dzwoń do mnie stamtąd.

= błąd komputerowy, np.: I’m good at finding and fixing bugs in computer programmes. = Jestem dobry w znajdowaniu i naprawianiu błędów w programach komputerowych.

= wirus, np. I have a stomach bug. = Mam wirusa pokarmowego.

oraz w konstrukcji = What’s bugging you? = Co Cię gryzie?

Podsumowując, niektórzy rzeczywiście wyglądają jak owady, kiedy się dziwią.

Dough

…and all the dough was for me

…a cała kasa była dla mnie

Dough = kasa (slang), np.: I’ve got no dough man, leave me alone. = Człowieku, nie mam kasy, zostaw mnie w spokoju.

Dough to też = ciasto (surowe, przed upieczeniem), np.: This is the best pizza dough recipe. = To jest najlepszy przepis na ciasto na pizzę.

Stąd doughnut ( AmE donut) = pączek, czyli orzeszek (nut) z ciasta.

Ciasto, tak jak kasa – materiał, z którego wiele można ulepić 🙂 .

Yule log

Amerykańskie tradycje świąteczne
egg nog = gorący napój na bazie żółtek i mleka, często z alkoholem

mistletoe = jemioła

to decorate house with lights = przyozdobić dom lampkami

chicken with stuffing = kurczak z nadzieniem

In the fireplace is the yule log

Drewno w kominku pali się

W celu zrozumienia, czym jest yule log, warto dowiedzieć się czym jest samo Yule i co oznacza rzeczownik log.

Yule = przedchrześcijańskie święto zimowe obchodzone w północnej Europie od czasów starożytnych. Podczas Yule przystrajało się jodłę, wieszało się jemiołę i ostrokrzew, wręczało prezenty i świętowało. Dzisiejsze Boże Narodzenie to połączenie tradycji oraz symboliki Yule i historii narodzin Jezusa z Nazaretu.

Log = kłoda, pieniek, kawałek drewna.

Yule log =

= duża kłoda palona w kominku w czasie Świąt.

= ciasto – rolada przygotowywana z okazji Świąt.

= dwugodzinny program telewizyjny, w którym jedyne co widać, to yule log płonący w kominku, a jedyne, co słychać to Bożonarodzeniowe hity. Nadawany w Wigilijny lub świąteczny poranek w USA.

Jeżeli wydaje Wam się, że skądś kojarzycie rzeczownik log, to bardzo prawdopodobne, że pamiętacie Log Lady, czyli kobietę z pieńkiem z „Twin Peaks”.

Lend an ear

So open your eyes, lend us an ear

Więc otwórz oczy, nadstaw ucha

To lend an ear = nadstawiać ucha, wysłuchać uważnie, np.: She always lends me an ear when I have a problem. = Ona zawsze mnie wysłuchuje, kiedy mam problem.

 

Podoba się Wam piosenka świąteczna w takim wydaniu? 

Dajcie znać w komentarzach, co sądzicie o tej lekcji!

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *