Lorde – Royals

Każdy zazdrości Kate Middleton, księciu Williamowi czy księciu Harry’emu królewskiego splendoru, dlatego dzisiaj pozwolę wam się poczuć jak członkowie rodziny królewskiej z odnoszącą ogromne sukcesy piosenką Lorde pt. „Royals”.

Wpadające w ucho słowa i przyjemna melodia zaowocowały aż dwiema nagrodami Grammy – „Najlepszy Solowy Występ Pop” i „Piosenka Roku” dla tej siedemnastoletniej Nowozelandki.

Inspiracją piosenkarki była kariera baseballisty George’a Bretta z drużyny Kansas City Players oraz słuchanie piosenek Lany Del Rey. Według mnie nie pozwoli ona o sobie tak szybko zapomnieć i jeszcze namiesza w świecie muzyki pop.

Tekst piosenki Lorde – Royals

I've never seen a diamond in the flesh
I cut my teeth on wedding rings in the movies
And I'm not proud of my address,
In a torn-up town, no postcode envy

But every song's like gold teeth,
Grey Goose, trippin' in the bathroom
Blood stains, ball gowns, trashin' the hotel room
We don't care
We're driving Cadillacs in our dreams
But everybody's like Cristal, Maybach
Diamonds on your timepiece
Jet planes, islands, tigers on a gold leash
We don't care
We aren't caught up in your love affair

And we'll never be royals (royals)
It don't run in our blood
That kind of luxe just ain't for us
We crave a different kind of buzz
Let me be your ruler (ruler)
You can call me queen Bee
And baby I'll rule, I'll rule, I'll rule
I'll rule
Let me live that fantasy

My friends and I - we've cracked the code
We count our dollars on the train to the party
And everyone who knows us knows
that we're fine with this
We didn't come from money

But every song's like gold teeth,
Grey Goose, trippin' in the bathroom
Blood stains, ball gowns, trashin' the hotel room
We don't care
We're driving Cadillacs in our dreams
But everybody's like Cristal, Maybach
Diamonds on your timepiece
Jet planes, islands, tigers on a gold leash
We don't care
We aren't caught up in your love affair

And we'll never be royals (royals)
It don't run in our blood
That kind of luxe just ain't for us
We crave a different kind of buzz
Let me be your ruler (ruler)
You can call me queen Bee
And baby I'll rule, I'll rule, I'll rule
I'll rule
Let me live that fantasy

Ooh ooh oh
We're bigger than we ever dreamed
And I'm in love with being queen
Ooh ooh oh
Life is great without a care
We aren't caught up in your love affair

And we'll never be royals (royals)
It don't run in our blood
That kind of luxe just ain't for us
We crave a different kind of buzz
Let me be your ruler (ruler)
You can call me queen Bee
And baby I'll rule, I'll rule, I'll rule
I'll rule
Let me live that fantasy

Tłumaczenie Lorde – Royals

Nigdy nie widziałam diamentu na własne oczy
Zjadłam sobie zęby na obrączkach ślubnych z filmów
I nie jestem dumna ze swojego adresu
W zoranym mieście, żadnej zazdrości o kod pocztowy

Ale każda piosenka to złote zęby
Grey Goose, odloty w łazience
Plamy krwi, suknie balowe, demolowanie pokojów hotelowych
Nie obchodzi nas to
Jeździmy Cadillacami w naszch marzeniach
A wszyscy to zaraz Cristal, Maybach
Diamenty na zegarkach
Odrzutowce, wyspy, tygrysy na złotej smyczy
Wszystko nam jedno
Nie jesteśmy wplątani w wasze romanse

I nigdy nie będziemy członkami rodziny królewskiej
To nie płynie w naszej krwi
Ten rodzaj luksusu nie jest dla nas
Pragniemy innego rodzaju podniet
Pozwól mi być twoją władczynią
Możesz mnie nazywać królową pszczół
I kochanie, będę rządzić, będę rządzić, będę rządzić
Będę rządzić
Daj mi pofantazjować

Moi przyjaciele i ja - złamaliśmy kod
Liczymy nasze dolary w pociągu w drodze na imprezę
I wszyscy, którzy nas znają, wiedzą
Że nie mamy nic przeciwko temu
Nie wzięliśmy się z pieniędzy

Ale każda piosenka to złote zęby
Grey Goose, odloty w łazience
Plamy krwi, suknie balowe, demolowanie pokojów hotelowych
Nie obchodzi nas to
Jeździmy Cadillacami w naszch marzeniach
A wszyscy to zaraz szampan, Maybach
Diamenty na zegarkach
Odrzutowce, wyspy, tygrysy na złotej smyczy
Wszystko nam jedno
Nie jesteśmy wplątani w wasze romanse

I nigdy nie będziemy członkami rodziny królewskiej
To nie płynie w naszej krwi
Ten rodzaj luksusu nie jest dla nas
Pragniemy innego rodzaju podniet
Pozwól mi być twoją władczynią
Możesz mnie nazywać królową pszczół
I kochanie, będę rządzić, będę rządzić, będę rządzić
Będę rządzić
Daj mi pofantazjować

Ooh ooh oh
Jesteśmy potężniejsi niż kiedykolwiek nam się śniło
I kocham być królową
Ooh ooh oh
Życie jest wspaniałe bez troski
Nie jesteśmy wplątani w wasze romanse

I nigdy nie będziemy członkami rodziny królewskiej
To nie płynie w naszej krwi
Ten rodzaj luksusu nie jest dla nas
Pragniemy innego rodzaju podniet
Pozwól mi być twoją władczynią
Możesz mnie nazywać królową pszczół
I kochanie, będę rządzić, będę rządzić, będę rządzić
Będę rządzić
Dajcie mi pofantazjować

Zwroty & wyrażenia

Warto poznać bogactwo językowe ukryte w tej piosence.

Royals

And we’ll never be royals

I nigdy nie będziemy członkami rodziny królewskiej

Tytuł piosenki oznacza w języku potocznym członków rodziny królewskiej. Któż z nas nie chciał choć raz być na miejscu Kate Middleton czy księcia Williama 🙂 ?

Royal = członek rodziny królewskiej (określenie nieformalne).

Przykład:

All the British royals were seen there. = Wszyscy członkowie brytyjskiej rodziny królewskiej byli tutaj widziani.

In the flesh

Zabłyśnij znajomością zwrotów
z wyrazem flesh
flesh colour = kolor cielisty
flesh-feeding = mięsożerny
flesh-eater = mięsożerca
your own flesh and blood = członek rodziny, krewniak
make sb’s flesh creep = przestraszyć kogoś
put flesh on sth = (BrE) uszczegółowić coś w celu uatrakcyjnienia
go the way of all flesh = przenieść się na tamten świat
get your pound of flesh = kategorycznie domagać o swoje
the spirit is willing but the flesh is weak = duch by chciał, ale ciało jest słabe
to put on some flesh = informal przybrać na wadze, nabrać ciała
sb makes my flesh creep = skóra cierpnie mi na myśl o kimś

I’ve never seen a diamond in the flesh

Nigdy nie widziałam diamentu na własne oczy

Lorde śpiewa, że nigdy nie miała okazji zobaczyć prawdziwego diamentu na własne oczy. Tutaj mamy do czynienia z ciekawym zwrotem:

In the flesh = na żywo, we własnej osobie.

Przykłady:

Here he was in the flesh,the man who wanted to control me. = Oto stał przede mną we własnej osobie, mężczyzna, który chciał mnie kontrolować.

I know you’ll want to meet her in flesh. = Wiem, że będziesz chciał ją zobaczyć na żywo.

Podstawowe znaczenie słówka flesh to:

Flesh = ciało, tkanka, skóra ludzka, miąższ, mięso.

W języku potocznym ten wyraz może także oznaczać nadwagę.

Cut teeth on something

I cut my teeth on wedding rings in the movies

Zjadłam sobie zęby na obrączkach ślubnych z filmów

Dziewczyna zjadła sobie zęby na ślubnych obrączkach, które widziała w filmach.

Ten idiom oznacza doskonale znać się na czymś, zyskać spore doświadczenie w jakiejś dziedzinie, także zdobyć swoje pierwsze doświadczenie w szczególnej pracy poprzez robienie czegoś.

To cut your teeth on something = zjeść na czymś zęby.

Przykład:

He is an actor who cut his teeth on low-budget movies. = On jest aktorem, który zjadł zęby na niskobudżetowych filmach.

Envy

In a torn-up town, no postcode envy

W zoranym mieście, żadnej zazdrości o kod pocztowy

Envy vs. jealousy
Envy odnosi się do rzeczy materialnych, których posiadania zazdrościmy komuś.
Z kolei jealousy to zazdrość związana z uczuciami, strachem przed tym, że ktoś kogo kochamy lub lubimy, znajdzie sobie kogoś innego.
Przykłady:
Możemy powiedzieć –
I envy you your new purse. = Zazdroszczę ci twojej nowej torebki.
Poprawnie powiemy –
I am jealous of that boy staring at you. = Jestem zazdrosny o tego chłopaka, który gapi się na ciebie.

Lorde śpiewa, że nie ma czego zazdrościć, jeżeli chodzi o jej adres.

Envy = zazdrość, zawiść.

Przykład:

Do you sense any envy in what I am saying? = Czy wyczuwasz jakąkolwiek zazdrość w tym co mówię?

To envy somebody something = zazdrościć komuś czegoś.

Przykład:

You shouldn’t envy him his new car. = Nie powinieneś mu zazdrościć jego nowego samochodu.

Warto także zapamiętać dwa ciekawe zwroty zawierające słówko envy.

Be green with envy = pozielenieć z zazdrości.

Przykład:

Your friends will be green with envy. = Twoi przyjaciele zzielenieją z zazdrości.

Trippin’

But every song’s like gold teeth, Grey Goose, trippin’ in the bathroom

Ale każda piosenka to złote zęby, Grey Goose, odloty w łazience

W tekście piosenki zostaje użyte slangowe wyrażenie. Opisuje ona tutaj ciemną stronę sławy.

Be tripping = być na haju pod wpływem narkotyków.

Jednak tripping to także przymiotnik.

Tripping = żwawy, zwinny, rześki/ w języku potocznym: odjechany, nawiedzony.

Trashin’

Blood stains, ball gowns, trashin’ the hotel room

Plamy krwi, suknie balowe, demolowanie pokojów hotelowych

Tym razem mamy do czynienia z demolowaniem hotelu, czyli z tym, co kojarzy nam się z życiem każdej szanującej się gwiazdy rocka :).

To trash = demolować, zdemolować.

Przykład:

You expect them to come back and trash your house again? = Oczekujesz, że powrócą i zdemolują twój dom jeszcze raz?

Timepiece

Cristal, Grey Goose...i inne dziwne słówka z piosenki
W tekście piosenki pojawia się nazwa Grey Goose. Jest to właśnie nazwa wódki produkowanej i rozlewanej we Francji, bardzo popularnej w Stanach Zjednoczonych. Na jej butelce widnieje ręcznie malowana gęś przelatująca nad francuskimi Alpami. Cena butelki 0,7 litra wynosi 140 zł.

Cadillac to nazwa marki luksusowych samochodów amerykańskich.

W tekście piosenki spotykamy nazwę Cristal. Jest to nazwa ekskluzywnego szampana, którego cena wynosi od 200 $ (ok. 625 zł) w górę za butelkę.

Maybach to kolejna nazwa marki luksusowych oraz sportowych samochodów wysokiej klasy. Marka ta produkuje jedne z najdroższych seryjnie produkowanych samochodów na świecie.

But everybody’s like Cristal, Maybach, diamonds on your timepiece

A wszyscy to zaraz szampan, Maybach, diamenty na zegarkach

Timepiece to nic innego jak zegarek, czasomierz.

Zgrabne złożenie wyrazu time (czas) i piece (kawałek). Jest to forma przestarzała.

Timepiece = czasomierz, zegarek.

Przykład:

She gazed down at the old timepiece on her wrist. = Wpatrywała się intensywnie na stary zegarek, który miała na nadgarstku.

Leash

Jet planes, islands, tigers on a gold leash

Odrzutowce, wyspy, tygrysy na złotej smyczy

Piosenkarce marzą się tygrysy na złotych smyczach. To się nazywa szaleństwo w iście gwiazdorskim stylu.

Leash = smycz.

Przykłady:

Please keep your dog on a leash. = Proszę trzymać swojego psa na smyczy.

Kids often put the keys on a leash. = Dzieci często zakładają klucze na smycz.

Be caught up in something

We don’t care, we aren’t caught up in your love affair

Nie obchodzi nas to, nie jesteśmy wplątani w wasze romanse

To be caught up in something = być w coś zaplątanym, być zaangażowanym w coś/ zajętym czymś tak bardzo, że nie dostrzega się niczego poza tym.

Przykład:

I was so caught up in my school work, that I didn’t realize what was happening with my sister. = Byłam tak zajęta szkołą, że nawet nie zdawałam sobie sprawy z tego, co działo się z moją siostrą.

Luxe

That kind of luxe just ain’t for us

Ten rodzaj luksusu nie jest dla nas

Piosenkarka zauważa, że taki luksus nie jest dla wszystkich. Niektórzy mogą o nim tylko pomarzyć.

Luxe (przymiotnik) = luksusowy.

Luxe (rzeczownik) = luksus, przepych.

Często spotykamy się z określeniem czegoś jako de luxe.

De luxe = luksusowy, wysokiej jakości.

Przykład:

We spent a week in a de luxe hotel in Paris. = Spędziliśmy tydzień w luksusowym hotelu w Paryżu.

Crave for

Crave & co.
W celu wyrażenia swojej tęsknoty lub pragnienia za czymś lub za kimś możemy użyć również innych czasowników i czasowników frazowych.
Mają one podobne znaczenie.
To yearn = tęsknić, bardzo pragnąć (czegoś lub kogoś), także współczuć, lubić (kogoś), np.:
She yearned to tell him, but something had always held her back. = Pragnęła mu powiedzieć, ale coś zawsze nie pozwalało jej tego zrobić.
To long to do something/ to long for something = pragnąć coś zrobić/ pragnąć czegoś, np.:
Anne is longing to go for a walk in the forest. = Anne pragnie iść na spacer do lasu.
To hanker after/ for something = tęsknić, bardzo czegoś pragnąć, chcieć, np.:
What did you hanker after most when you were in prison? = Za czym tęskniłeś najbardziej, kiedy byłeś w więzieniu?
To pine for something/ somebody = tęsknić za czymś/ za kimś, usychać z tęsknoty (używany, jeżeli mówi o uczucach np. pierwszej miłości), np.:
He is still pining for his ex-girlfriend. = On wciąż tęskni za swoją byłą dziewczyną.

We crave a different kind of buzz

Pragniemy innego rodzaju podniet

Każdy z nas ma inne pragnienia. W piosence zostaje użyty ciekawy czasownik to crave.

To crave / crave for something/ crave to do something = pragnąć, łaknąć, mieć chętkę na coś, błagać o coś, zabiegać o coś.

Przykłady:

Many young children crave attention. = Wiele małych dzieci zabiega o uwagę.

She craved a man’s company the way most people needed food in order to live. = Łaknęła towarzystwa mężczyzn, niczym wielu ludzi potrzebujących jedzenia, aby przeżyć.

Some people worship the past, others crave for novelty. = Niektórzy ludzie oddają cześć przeszłości, inni pragną nowości.

I have a craving for a chocolate. = Mam ogromną ochotę na czekoladę.

Buzz

We crave a different kind of buzz

Pragniemy innego rodzaju podniet

W tym samym wersie piosenki spotykamy wyraz buzz, który ma niezwykle wiele znaczeń, oto kilka z nich:

Buzz =

= brzęczenie, wrzenie, gwar.

= (w języku potocznym) podekscytowanie, podniecenie.

Przykłady:

I love cycling fast – it gives me a real buzz. = Uwielbiam jeździć szybko rowerem, to daje mi prawdziwe podekscytowanie (ekscytuje mnie).

I heard a buzz and then saw the plane in the distance. = Usłyszałam brzęczenie, a potem zobaczyłam samolot w oddali.

Warto także znać znaczenie słów buzzword i the buzz.

Buzzword = modne powiedzonko, popularny zwrot.

Przykład:

There always seems to be one buzzword a season for me. = Mam wrażenie, że zawsze co sezon pojawia się nowe modne powiedzonko dla mnie.

The buzz = plotki.

Przykład:

Much of the buzz about her was not true. = Większość plotek o niej nie było prawdą.

Ruler

Let me be your ruler

Pozwól mi być twoją władczynią

W tym przypadku ruler nie będzie oznaczał linijki i nie będziemy nic mierzyć piosenkarką :).

Ruler = władca, władczyni.

Przykład:

They had no king so every man was ruler of his own house. = Nie mieli żadnego króla, dlatego każdy mężczyzna był władcą swojego własnego domu.

Rule

And baby I’ll rule, I’ll rule, I’ll rule, I’ll rule

I kochanie, będę rządzić, będę rządzić, będę rządzić, będę rządzić

Jako królowa pszczół i władczyni, chce po prostu rządzić.

To rule = rządzić, sprawować władzę.

Przykład:

She is the sort of woman who knows how to rule well. = Wygląda na taką kobietę, która wie jak dobrze rządzić.

Queen Bee

You can call me queen Bee

Możesz mnie nazywać królową pszczół

Queen Bee =

= królowa pszczół.

= (w języku potocznym) królowa pszczół – kobieta, która ma dominującą pozycję w grupie.

Przykład:

So you could say that she is the queen bee of Parliament. = Więc można powiedzieć, że ona jest “królową pszczół” parlamentu.

Crack the code

My friends and I – we’ve cracked the code

Moi przyjaciele i ja – złamaliśmy kod

To crack the code = złamać kod.

Przykład:

How lond did it take you to crack the code? = Jak długo zajęło ci złamanie kodu?

 

Czy poczuliście się jak członkowie rodziny królewskiej z Lorde i naszą lekcją? 🙂

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

4 komentarze

  1. Krystian

    Super obja­śnie­nie! Czy mogła­byś prze­tłu­ma­czyć cho­ciaż zna­cze­nie tytułu innej jej pio­senki pt. “Biting down” strasz­nie mnie nur­tuje i nie mogę uwie­rzyć, że to ozna­cza upić się/naćpać sie jak to jest napi­sane na tekstowo.pl Pozdrawiam!

  2. Ola

    Hej 🙂 ‘Biting down’ według Urban Dic­tio­nary to efekt uboczny bra­nia nar­ko­ty­ków np. tabletki ecstasy, kiedy zaci­ska się zęby. ‘Bite down’ wyko­rzy­sty­wane jest np. w takim zda­niu: “Nina pushed her fist into her mouth and bit down hard.” = Nina wepchnęła pięść do buzi i mocno ją zagryzła/ ugry­zła. W dosłow­nym zna­cze­niu ‘to bite down’ ozna­cza wła­śnie zagryźć, zaci­snąć zęby. Spo­ty­kamy sie z tym także, gdy mówimy, że ugryź­li­śmy się w język. Mamy więc do czy­nie­nia ze zna­cze­niem dosłow­nym i meta­forcz­nym.
    Jeżeli cho­dzi o pio­senkę Lorde o tytule “Biting down” to warto odnieść się do tego, co ona sama powie­działa o tej pio­sence — “I wrote this song cal­led “Biting Down” which was on my first EP, and no one really knows what that song’s about and I never really talk about it, but what I meant by “biting down” was small moments of inten­sity that help you under­stand some­thing gre­ater, whe­ther that be intense pain or shock or even being super cold or some­thing. Some­ti­mes those things, whe­ther or not they’re ple­asant, can really tell you some­thing about your­self or what you’re feeling. So that’s what that song was about for me. But, yeah, I don’t know. Some­ti­mes some­thing will come along and it’s almost like you made it up because it’s that per­fect. Those lit­tle seren­di­pi­tous moments.” = Napi­sa­łam pio­senkę “Biting Down”, która zna­la­zła się na moim pierw­szym minial­bu­mie i nikt tak naprawdę nie wie, o czym ona jest i nigdy o tym nie mówi­łam, ale przez ‘biting down’ mia­łam na myśli wszyst­kie mało zna­czące momenty, które pozwa­lają ci zro­zu­mieć coś więk­szego, wspa­nial­szego, bez względu na to, czy jest to inten­sywny ból, wstrząs, czy nawet uczu­cie strasz­nego zimna czy coś w tym stylu. Cza­sami takie rze­czy, przy­jemne czy też nie, pozwa­lają nam dowie­dzieć się cze­goś o sobie lub o tym, co się czuje. Dla mnie ta pio­senka jest wła­śnie o tym. Ale nie wiem. Cza­sami pojawi się coś takiego, że uwa­żasz, że nie może to być praw­dziwe, że wymy­śli­łeś to sobie, bo jest takie dosko­nałe. Te małe, nie­ocze­ki­wane momenty.” Mam nadzieję, że cho­ciaż tro­chę Ci pomo­głam.
    Pozdra­wiam 🙂

  3. Adrian

    Naprawdę świetna strona, warta polecenia, a słownictwo bardzo ciekawe no i oczywiście na wysokim poziomie 🙂 Tylko jedna prośba – błagam, poprawcie literówkę w tytule 😉 ciao

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *