Goo Goo Dolls – Iris

Piosenka „Iris” Goo Goo Dolls została napisana na ścieżkę dźwiękową do filmu „Miasto Aniołów” z 1998. Singiel stał się jak do tej pory najsławniejszym kawałkiem Goo Goo Dolls zdobywając rzesze fanów na całym świecie.

Wokalista Goo Goo Dolls John Rzeznik mówi o piosence: „When I wrote it, I was thinking about the situation of the Nicholas Cage character in the movie. This guy is completely willing to give up his own immortality, just to be able to feel something very human”.

Tekst piosenki Goo Goo Dolls – Iris

And I'd give up forever to touch you
'Cause I know that you feel me somehow
You're the closest to heaven that I'll ever be
And I don't want to go home right now

And all I can taste is this moment
And all I can breathe is your life
'Cause sooner or later it's over
I just don't want to miss you tonight

And I don't want the world to see me
'Cause I don't think that they'd understand
When everything's meant to be broken
I just want you to know who I am

And you can't fight the tears that ain't coming
Or the moment of truth in your lies
When everything feels like the movies
Yeah you bleed just to know you're alive

And I don't want the world to see me
'Cause I don't think that they'd understand
When everything's meant to be broken
I just want you to know who I am

And I don't want the world to see me
'Cause I don't think that they'd understand
When everything's meant to be broken
I just want you to know who I am

And I don't want the world to see me
'Cause I don't think that they'd understand
When everything's meant to be broken

I just want you to know who I am
I just want you to know who I am
I just want you to know who I am
I just want you to know who I am

Tłumaczenie Goo Goo Dolls – Iris

Oddałbym wieczność by cię dotknąć
Bo wiem, że czujesz mnie z jakiegoś powodu
Z tobą jestem najbliżej raju
I nie chcę teraz wracać do domu

I wszystko czego mogę skosztować to ta chwila
I wszystko czym mogę oddychać to twoje życie
Bo prędzej czy później to się skończy
Po prostu nie chcę tęsknić za tobą dziś w nocy

I nie chcę, żeby świat mnie widział
Bo nie sądzę, żeby zrozumieli
Gdy wszystko ma zostać zniszczone
Chcę tylko, żebyś wiedziała, kim jestem

I nie potrafisz powstrzymać tych łez, które nie płyną
Lub chwili prawdy w twoich kłamstwach
Gdy wszystko toczy się jak w filmach
Krwawisz tylko po to by wiedzieć, że żyjesz

I nie chcę, żeby świat mnie widział
Bo nie sądzę, żeby zrozumieli
Gdy wszystko ma zostać zniszczone
Chcę tylko, żebyś wiedziała, kim jestem

I nie chcę, żeby świat mnie widział
Bo nie sądzę, żeby zrozumieli
Gdy wszystko ma zostać zniszczone
Chcę tylko, żebyś wiedziała, kim jestem

I nie chcę, żeby świat mnie widział
Bo nie sądzę, żeby zrozumieli
Gdy wszystko ma zostać zniszczone

Chcę tylko, byś wiedziała, kim jestem
Chcę tylko, byś wiedziała, kim jestem
Chcę tylko, byś wiedziała, kim jestem
Chcę tylko, byś wiedziała, kim jestem

Zwroty & wyrażenia

Forever

Czy wiesz, że...?
Best Friends Forever (skrót: BFF) = najlepsi przyjaciele na zawsze, „papużki nierozłączki”
to go forever = ciągnąć się w nieskończoność
forever and ever = na zawsze
forevermore = na zawsze

And I’d give up forever to touch you

Oddałbym wieczność by cię dotknąć

Forever to przysłówek, który może oznaczać =

= (for ever) wiecznie, na zawsze, np.: You know that such situation can’t last forever. = Wiesz, że taka sytuacja nie może trwać wiecznie.

= bez przerwy, np.: He is forever complaining. = On bez przerwy narzeka.

= (for ever) długi czas, wieczność, np.: His speech took forever. = Jego przemowa ciągnęła się w nieskończoność.

= zawsze, np.: I really admire him, he is forever patient. = Naprawdę go podziwiam, jest zawsze cierpliwy.

Słówko forever występuje również w wykrzyknieniach typu: England forever! = Anglia górą!

Somehow

Cause I know that you feel me somehow

Bo wiem, że czujesz mnie z jakiegoś powodu

Kolejny przysłówek, który ma dwa znaczenia.

Somehow =

= jakoś, np.: We have to get home somehow. = Musimy jakoś dotrzeć do domu.

= z jakiegoś powodu, np.: Somehow I don’t believe him. = Z jakiegoś powodu mu nie ufam.

Sooner or later

Cause sooner or later it’s over

Bo prędzej czy później to się skończy

Jeszcze jeden przysłówek.

Sooner or later = prędzej czy później, np.: Sooner or later you will have to face with it. = Prędzej czy później będziesz musiał stawić temu czoło.

Taste

Warto wiedzieć
to season to taste = przyprawić do smaku
exquisite taste = delikatny smak
consumer taste = gust konsumenta
in bad taste = w złym guście
a matter of taste = kwestia gustu
there is no accounting for tastes! = są gusta i guściki!

And all I can taste is this moment

I wszystko czego mogę skosztować to ta chwila

Słówko taste może występować jako rzeczownik i czasownik.

To taste =

= czuć, mieć smak (smakować), np.: This coffee tastes great! = Ta kawa smakuje świetnie!

Uwaga! W znaczeniu – czuć, mieć smak, czasownik to taste nie występuje w czasach z formą continuous.

To znaczy mówimy, np.: This coffee tastes great. = Ta kawa smakuje świetnie. (Nie mówimy: This coffee is tasting great.)

= smakować w znaczeniu – próbować, np.: Taste this wine, it’s really delicious. = Spróbuj tego wina, jest naprawdę pyszne.

W tym znaczeniu forma continuous występuje i możemy powiedzieć, np.: I’m tasting a new kind of tea. = Próbuję nowego rodzaju herbaty.

Taste =

= smak (np. potrawy), np.: I love the taste of the homemade cake. = Uwielbiam smak domowego ciasta.

= smak – gust, upodobanie, np.: He has a good taste. = On ma dobry gust.

Tonight

I just don’t want to miss you tonight

Po prostu nie chcę tęsknić za tobą dziś w nocy

Tonight =

= dzisiejszy wieczór, np.: Tonight’s concert starts at 9. = Dzisiejszy koncert zaczyna się o 9 wieczorem.

= dziś wieczorem, dziś w nocy, np.: I’m meeting my friends tonight. = Dziś wieczorem spotykam się z przyjaciółmi.

Fight

Zapamiętaj!
to fight the good fight = walczyć w słusznej sprawie
cat fight = pyskówka
pillow fight = bitwa na poduszki
ferocious fight = zajadła walka
will to fight = wola walki
fight for breath = nie móc złapać tchu
tea-fight = popołudniowa herbatka

And you can’t fight the tears that ain’t coming

I nie potrafisz powstrzymać tych łez, które nie płyną

Jako rzeczownik a fight oznacza walkę, bitwę, bójkę czy kłótnię.

Ale jak wiemy słówko fight to również czasownik.

To fight =

= walczyć, bić się (na wojnie, ringu ale też np. o stanowisko, pozycję), np.: Her great-grandfather fought for his country. = Jej pradziadek walczył za swoją ojczyznę.

= zwalczyć, np.: You must be strong and you will fight this lurgy! = Musisz być silny i pokonasz to choróbsko!

= kłócić się, np.: Stop fighting! I can’t stand it anymore! = Przestańcie się kłócić! Nie mogę tego znieść!

Bleed

Yeah you bleed just to know you’re alive

Krwawisz tylko po to by wiedzieć, że żyjesz

To bleed =

= krwawić, np.: I guess your nose is bleeding. = Chyba krew ci leci z nosa.

= puszczać kolor, farbować (np. w trakcie prania), np.: This red sock bled all our white clothes. = Ta czerwona skarpetka zafarbowała nasze wszystkie białe ubrania.

Alive

Zapamiętaj!
to stay alive = przeżyć, utrzymać się przy życiu
to capture/take sb alive = pojmać/brać kogoś żywcem
it’s good or great to be alive! = życie jest piękne!
no man alive = nikt na świecie
just alive = ledwie żywy
she knows as much about it as anyone alive = wie o tym tyle, co każdy

Yeah you bleed just to know you’re alive

Krwawisz tylko po to by wiedzieć, że żyjesz

Słówko alive ma sporo kolokacji – związków frazeologicznych, ale żeby je poznać, najpierw trzeba zrozumieć co ono oznacza.

Alive =

= żywy (nie martwy), np.: He’s alive! = On żyje!

= istniejący (np. instytucja); żywy (np. tradycja); trwający (np. małżeństwo), np.: This custom is still alive among the city dwellers. = Ten zwyczaj jest nadaj obecny pośród mieszkańców miasta.

= pełny życia, żywy (np. człowiek, ale też np. miasto), np.: I love Barceona. This city is so alive! = Kocham Barcelonę. To miasto jest pełne życia!

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

2 komentarze

  1. tintin

    Pani Anno!

    Więc to Pani jest Autorką pomysłu na antyteksty.com? Proszę przyjąć szczere gratulację i słowa zachęty do dalszej pracy.

    Dziękuję za miłe słowo i zaproszenie do dalszej lektury strony.
    Potraktowałem to ostatnie poważnie i oto mam kilka uwag do Pani niniejszego wpisu:

    1) „Cause I know that you feel me some­how” – nie sprawdzałem jak to funkcjonuje w tekście piosenki (znam ją, ale nie wgłębiałem się w treść – nie interesuję się zbytnio muzyką), ale założę się, że chodziło o potoczne znaczenie „feel” jako „rozumieć”. Nie sądzę, żeby tutaj polski czasownik „czuć” oddawał je wiernie. Choć przyznaję, faktycznie istnieje w polszczyźnie zwrot „czuć coś” („Czujesz tę muzę, stary? Czujesz bluesa?”), ale on chyba jednak nie odnosi się do ludzi: „Czujesz mnie?” kojarzy mi się w pierwszej kolejności z pytaniem o zapach;)

    2) „Sooner or later you will have to face with it” – „with” wydaje mi się zbędne. Pewnie artefakt.

    3) „And all I can taste is this moment = I wszystko czego mogę skosz­to­wać to ta chwila” Hmm, na pozór zdanie wygląda dobrze, ale czy przypadkiem „can” z czasownikami zmysłu nie tłumaczy się jakby tego modala tam nie było? OK, rozumiem, że może w piosence chodzi o fizyczną zdolność (ability) kogoś do czucia jedynie tego momentu, jednak mi to wygląda bardziej na zdanie pokrewne do „I can’t see you (Nie widzę cię)”, „Can you hear me? (Słyszysz mnie?)”, „I can feel your pain (Czuję twój ból)”.

    4) „I love Bar­ce­ona = Kocham Bar­ce­lonę.” – to już kwestia preferencji, ale mnie na przykład dość mocno uwiera nadużywanie „love = kocham”. W znakomitej większości przypadków ten angielski czasownik tłumaczy się lepiej jako „uwielbiam” lub „przepadam za”. Jasne, że miasto można kochać, wiem, i jeśli świadomie Pani się tym słowem posłużyła – chowam honor do kieszeni. W takim razie coś o mnie: może jestem ostatnim Polakiem, którego razi powszechne obecnie „kocham”, jednak uważam je za zubażającą polszczyznę kalkę językową. I zwalczam wśród uczniów. Jak to zresztą brzmi po polsku: „Kocham Pani stronę”… Ale może właśnie już to nikogo nie dziwi.

    Pozdrawiam!

  2. tintin

    Może to trochę głupio – odpowiadać samemu sobie, jednak chyba powinienem, skoro wreszcie przeczytałem lyrics tej piosenki…

    ad.1) „feel” ma tu podwójne znaczenie, jest grą słów. Odnosi się zarówno do dotyku (z poprzedniego wersu piosenki) jak do znaczenia „rozumieć, mieć w coś wgląd”. Albo inaczej, czasownik „feel” został użyty w tym znaczeniu właśnie dlatego, że łączy się jednocześnie z „touch”. Gdyby piosenkę śpiewał Achmed the Dead Terrorist, użyłby może słówka „dig” (slangowo: rozumieć, pojmować) 🙂

    ad.3) Właściwie to facet chyba rzeczywiście nie umie czuć innego momentu. Stylistycznie, tłumaczenie mi się nie podoba, ale „mogę” ma w nim uzasadnienie.

    Eh, trzeba było zapoznać się z meteriałem źródłowym… 😉

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *