Ella Henderson – Ghost

Utwór „Ghost” pochodzi z debiutanckiego albumu Chapter One 18-letniej brytyjskiej piosenkarki, Elli Henderson. Wokalistka zajęła 6.miejsce w dziewiątej edycji brytyjskiego X Factora. Po programie podpisała umowę z wytwórnią Syco Music.

Debiutancki singiel Elli Henderson „Ghost”, współtworzony z Ryanem Tedderem, jest niewątpliwie numerem jeden w Anglii. Coraz popularniejszy staje się również w Polsce.

Tekst piosenki Ella Henderson – Ghost

I keep going to the river to pray
Cause I need something that can wash all the pain
And at most
I’m sleeping all these demons away
But your ghost, the ghost of you it keeps me awake

My friends had you figured out
Yeah they saw what’s inside of you
Trying to hide in another you
But your evil is coming through

These guys sitting on the wall
They watch every move I make
Bright light living in the shade
You go hard makes the spirit shake

I had to go through hell
To prove I'm not insane
Had to meet the devil just to know his name
And that's where my love was burning
Yeah it’s still burning

I keep going to the river to pray
Cause I need, something that can wash all the pain
And at most
I’m sleeping all these demons away
But your ghost, the ghost of you it keeps me awake

Each time that I think you go
I turn around and you’re creeping in
And I let you under my skin
Cause I love living innocent

Boy you never told me
True love was going to hurt
True pain that I don’t deserve
Truth is that I never learn

I keep going to the river to pray
Cause I need, something that can wash all the pain
And at most
I’m sleeping all these demons away
But your ghost, the ghost of you it keeps me awake

Give up the ghost, give up the ghost
Give up the ghost, stop the haunting baby
Give up the ghost, give up the ghost
Give up the ghost, no more haunting baby

I keep going to the river

I keep going to the river to pray
Cause I need, something that can wash all the pain
And at most
I’m sleeping all these demons away
But your ghost, the ghost of you it keeps me awake

Tłumaczenie Ella Henderson – Ghost

Wciąż chodzę nad rzekę, żeby się modlić
Ponieważ potrzebuję czegoś, co zmyje cały ten ból
I co najwyżej
Śpiąc przestaję myśleć o wszystkich tych demonach
Ale Twój duch, Twój duch nie daje mi spać

Moi przyjaciele cię przejrzeli
Tak, oni zobaczyli, co kryjesz w sobie
Próbując ukryć się w innym Tobie
Ale Twoje zło się przebija

Ci ludzie siedzący na murze
Obserwują mój każdy ruch, który robię
Jasne światło żyjące w cieniu
Starasz się, sprawiasz, że dusze drżą

Musiałam przejść przez piekło
Żeby udowodnić, że nie jestem obłąkana
Musiałam spotkać diabła, żeby właśnie poznać jego imię
I tam gdzie moja miłość płonęła
Nadal płonie

Wciąż chodzę nad rzekę, żeby się modlić
Ponieważ potrzebuję czegoś, co zmyje cały ten ból
I co najwyżej
Śpiąc przestaję myśleć o wszystkich tych demonach
Ale Twój duch, Twój duch nie daje mi spać

Za każdym razem, kiedy myślę, że odchodzisz
Odwracam się i ty wkradasz się
I pozwalam Ci dostać się pod moją skórę
Bo kocham żyć niewinnie

Chłopaku, nigdy mi nie powiedziałeś
Prawdziwa miłość będzie raniła
Prawdziwy ból, na który nie zasługuję
Prawdą jest, że nigdy się nie nauczę

Wciąż chodzę nad rzekę, żeby się modlić
Ponieważ potrzebuję czegoś, co zmyje cały ten ból
I co najwyżej
Śpiąc przestaję myśleć o wszystkich tych demonach
Ale Twój duch, Twój duch nie daje mi spać

Wyzioń ducha, wyzioń ducha
wyzioń ducha, skończ nawiedzanie kochanie
Wyzioń ducha, wyzioń ducha
wyzioń ducha, nigdy więcej nawiedzania kochanie

Wciąż chodzę nad rzekę

Wciąż chodzę nad rzekę, żeby się modlić
Ponieważ potrzebuję czegoś, co zmyje cały ten ból
I co najwyżej
Śpiąc przestaję myśleć o wszystkich tych demonach
Ale Twój duch, Twój duch nie daje mi spać

Zwroty i wyrażenia

Pain vs. ache
pain = ból
I’ve got pain in my arm. = Boli mnie ramię.
ache = ból (zwykle stosowany w złożeniach):
headache = ból głowy
toothache = ból zęba
stomach ache = ból żołądka
I’ve got a headache = Boli mnie głowa
to ache = boleć
My arm aches me every day. = Codziennie boli mnie ręka.

Pain

Cause I need something that can wash all the pain

Ponieważ potrzebuję czegoś, co zmyje cały ten ból

Pain = ból, boleść (również emocjonalna).

Przykład:

I took some tablets to ease the pain. = Wziąłem trochę tabletek, żeby złagodzić ból.

At most

And at most, I’m sleeping all these demons away

I co najwyżej, śpiąc przestaję myśleć o wszystkich tych demonach

At most = co najwyżej.

Przykład:

It will cost you at most five pounds. = Będzie cię to kosztować najwyżej pięć funtów.

At the most = najwyżej.

I will be back in two hours, three at the most. = Będę z powrotem w ciągu dwóch godzin, najwyżej trzech.

Awake

Warto zapamiętać!
to stay awake = nie zasnąć, czuwać
wide awake = całkowicie obudzony
half awake = częściowo przebudzony
wide-awake = czujny, uważny
to be awake to something = być świadomym czegoś, zdawać sobie z czegoś sprawę

But your ghost, the ghost of you it keeps me awake

Ale Twój duch, Twój duch nie daje mi spać

Awake = obudzony.

Przykład:

I remained awake for a long time after that. = Przez długi czas po tym nie spałem.

To awake =

= obudzić (kogoś), zbudzić (kogoś), np.: I awoke him at 5 o’clock. = Obudziłam go o 5.

= rozbudzić, wzbudzić (np. jakieś emocje), np.: That child awoke anger in her. = To dziecko rozbudziło w niej złość.

= obudzić się, przebudzić się, np.: They awoke at almost the same moment. = Oni obudzili się niemal w tym samym momencie.

Uwaga!

Wyrazu awake używany jest tylko w bardzo formalnych kontekstach, na przykład w literaturze. Na co dzień używamy wake up.

To wake up = obudzić się, np. When I woke up the next morning, he was gone. = Kiedy się obudziłem następnego ranka, już go nie było.

Figure out

My friends had you figured out

Moi przyjaciele cię przejrzeli

To figure out = zrozumieć czyjeś zachowanie.

Przykład:

For weeks, I have been trying to figure out why. = Przez tygodnie próbuję zrozumieć dlaczego.

To figure sth out =

= zrozumieć coś, rozwiązać jakiś problem, np. I’m still trying to figure it out. = Ciągle próbuję to zrozumieć.

= wymyślić coś, wykombinować coś, np. I can’t figure out how to do this. = Nie mogę wymyślić, jak to zrobić.

Evil

Evil...
evil spirit = zły duch
evil deeds = złe uczynki
the evil eye = zły urok
evil-doer = osoba postępująca źle
evil-minded = złośliwy, perfidny
evil-doing = czynienie zła
the incarnation of evil = ucieleśnienie zła
the evil day = diabelski dzień (kiedy ma się stać coś złego)
the evil hour = diabelska godzina (kiedy ma się stać coś złego)
the lesser of two evils , the lesser evil = mniejsze zło

But your evil is coming through

Ale twoje zło się przebija

Evil = zło.

Przykład:

Tell me if you can find any true evil in my heart. = Powiedz mi, jeśli znajdziesz prawdziwe zło w moim sercu.

Evil jako przymiotnik ma wiele różnych znaczeń:

Evil =

= zły, nikczemny, np.: He turned out to be really evil. = Okazał się być naprawdę zły.

= niepoprawny (np. moralnie), np.: His behaviour was morally evil. = Jego zachowanie było moralnie niepoprawne.

= nieprzyjemny, np.: This feeling was extremely evil. = To uczucie było bardzo nieprzyjemne.

= diabelny, diabelski, np.: All you’re doing is putting off the evil hour. = Wszystko, co robisz to odwlekanie tego nieprzyjemnego momentu (= diabelskiej godziny).

Guys

These guys sitting on the wall

Ci ludzie siedzący na murze

Guys = ludzie.

Przykład:

You guys are going to get what you’re looking for. = Wy ludzie dostaniecie to, co szukacie.

Guy = facet, gość.

Ciekawostka
Dzień Guya Fawkesa (ang. Guy Fawkes Day) – angielskie święto ludowe obchodzone hucznie 5 listopada, w rocznicę wykrycia spisku prochowego Guya Fawkesa, będącego próbą wysadzenia w powietrze Parlamentu, czyli Izby Lordów (1605 r.).

Inne określenia, będące synonimami do słowa guy używane w języku nieformalnym to:

Dude = facet.

Bloke = facet, gość.

Fellow = chłop, człowiek, facet, gość.

Insane

I had to go through hell to prove I’m not insane

Musiałam przejść przez piekło, żeby udowodnić, że nie jestem obłąkana

Insane =

= obłąkany (np. osoba), np.: She was said to be insane. = Mówiono o niej, że jest obłąkana.

= szalony (np. plan), np.: This plan is really insane. = Ten plan jest naprawdę szalony.

= niepoczytalny, np.: The family was very sad when they got to know that he is insane. = Rodzina była bardzo smutna, gdy dowiedzieli się, że jest niepoczytalny.

Turn around

I turn around and you’re creeping in

Odwracam się i ty wkradasz się

To turn around =

= zmieniać się na lepsze, np.: When she met him, she turned around. = Kiedy go poznała, zmieniła się na lepsze.

= odwracać się, np.: Don’t turn around. = Nie odwracaj się.

= odwrócić się, obrócić się dookoła, np.: We turn around and I see the car coming, already on its side. = Odwracamy się i widzę nadjeżdżający samochód, już po naszej stronie.

To turn something around =

= zmienić coś, np.: I turned my behavior around. = Zmieniłem moje zachowanie.

= odmienić coś, np.: She turned my life around and makes me better. = Odmieniła moje życie i sprawiła, że jestem lepszy.

= przeformułować coś, np.: I need to turn my speech around. = Muszę przeformułować moją przemowę.

= skompletować, wyprodukować, np.: I turned my collection around. = Skompletowałem moją kolekcję.

= odwrócić coś na drugą stronę, np.: You turned this box around. = Odwróciłeś to pudełko na drugą stronę.

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

3 komentarze

  1. tintin

    Proszę wybaczyć, że jedynie wytknę kilka błędów, ale właśnie napisałem długi komentarz do wpisu pani Kot i czas mi do łóżka.

    „My friends had you figu­red out = Moi przy­ja­ciele, zro­zu­mie­li­ście to?” – złe tłumaczenie. Fatalne, prawdę mówiąc.

    „For weeks, I have been try­ing to figure out why. = Przez tygo­dnie pró­bo­wa­łam zro­zu­mieć dlaczego.” – podobnie. Powinno być „Od tygodni próbuję…”

    Pozdrawiam!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *