Abba – Dancing Queen

Dzisiejszą lekcję dedykujemy wszystkim, którzy na parkiecie czują się jak ryby w wodzie, a zwłaszcza paniom, które za każdym razem, gdy tańczą, czują się jak „Dancing Queen”. Chyba wiadomo o jaki zespół i utwór chodzi:). Oczywiście o ABBĘ i ich flagowy hit „Dancing Queen”.

ABBA to żywa legenda muzyki pop XX wieku i chociaż zespół rozpadł się w 1982 roku, to jego hity wciąż sprawiają, że noga sama podryguje :). O przebojach ABBY i fenomenie zespołu przypomniał, mający w 2008 roku swoją premierę, film „Mamma Mia”, w którym mogliśmy podziwiać Meryl Streep, Pierce’a Brosnan’a, Colin’a Firth’a czy Amandę Seyfried którzy odświeżyli utwory ABBY i sprawili, że niektórzy z nostalgią powrócili wspomnieniami do czasu zabaw z lat 70. i 80. Nie pozostaje, więc nic innego, jak zaprosić wszystkich na językowy parkiet z „Dancing Queen”!

Tekst piosenki Abba – Dancing Queen

You can dance, you can jive
Having the time of your life
See that girl, watch that scene
Dig in the Dancing Queen

Friday night and the lights are low
Looking out for the place to go
Where they play the right music
Getting in the swing
You come to look for a
Anybody could be that guy
Night is young and the music’s high
With a bit of rock music
Everything is fine
You’re in the mood for a dance
And when you get the chance

You are the Dancing Queen
Young and sweet only seventeen
Dancing Queen
Feel the beat from the tambourine, oh yeah
You can dance, you can jive
Having the time of your life
See that girl, watch that scene
Dig in the Dancing Queen

You’re a teaser, you turn ’em on
Leave ’em burning and then you’re gone
Looking out for another
Anyone will do
You’re in the mood for a dance
And when you get the chance

You are the Dancing Queen
Young and sweet only seventeen
Dancing Queen
Feel the beat from the tambourine, oh yeah
You can dance, you can jive
Having the time of your life
See that girl, watch that scene
Dig in the Dancing Queen

Tłumaczenie Abba – Dancing Queen

Możesz tańczyć, możesz tańczyć jive'a,
Bawić się jak nigdy w życiu
Popatrz na tę dziewczynę, obserwuj to widowisko
Zachwyć się tańczącą królową

Piątkowa noc i światła są nisko
Szukasz miejsca, do którego mogłabyś iść
Gdzie grają dobrą muzykę
Zaczynasz się kołysać
Przyszłaś znaleźć swojego króla
Każdy może być tym facetem
Noc jest młoda a muzyka na wysokim poziomie
Trochę rocka
Wszystko jest w porządku
Jesteś w nastroju do tańca
A kiedy masz okazję

Jesteś Tańczącą Królową
Młodą i uroczą, tylko siedemnastoletnią
Tańczącą Królową
Czujesz rytm tamburynu, o tak
Możesz tańczyć, możesz tańczyć jive'a,
Bawić się jak nigdy w życiu
Popatrz na tę dziewczynę, obserwuj tę scenę
Zachwyć się tańczącą królową

Jesteś kokietką, podniecasz ich
Zostawiasz ich rozpalonych, a potem znikasz
Szukając kolejnego
Każdy się nada
Jesteś w nastroju do tańca
A kiedy masz okazję

Jesteś Tańczącą Królową
Młodą i uroczą, tylko siedemnastoletnią
Tańczącą Królową
Czujesz rytm tamburynu, o tak
Możesz tańczyć, możesz tańczyć jive'a,
Bawić się jak nigdy w życiu
Popatrz na tę dziewczynę, obserwuj tę scenę
Zachwyć się tańczącą królową

Zwroty & wyrażenia

Jive

Czy to Ty jesteś Dancing Queen?
Pewnie niejedna dziewczyna śpiewająca ten utwór myślała, że jest tytułową Dancing Queen, tymczasem to określenie odnosi się do szwedzkiej królowej Sylwii.

Wiąże się to również z pierwszym wykonaniem utworu, które miało miejsce 18 czerwca 1876 roku w Operze Królewskiej w Sztokholmie podczas gali na cześć króla Karola XVI Gustawa i jego przyszłej żony Sylwii Sommerlath w przededniu ich ślubu.

You can dance, you can jive

Możesz tańczyć, możesz tańczyć jive’a

Jive = jive (rodzaj tańca).

To jive = tańczyć jive’a.

Przykład:

Derek and Julianne Hough danced an amazing Jive at the show „Dancing with the stars”. = Derek i Julianne Hough zatańczyli niezwykłego Jive’a w programie „Taniec z Gwiazdami”.

Intrygujące jest to, że na początku taniec ten nazywano jitterbug (jitter = drganie, bug = insekt, robak, pluskwa), dopiero z czasem zaczęto nazywać go jivem. Poprzednia nazwa prawdopodobnie nawiązuje do jego kroków, które przywodzą na myśl dynamiczne rozgniatanie uciekających pluskiew.

Wydawać by się mogło, że słowo jive związane jest tylko z tańcem, jednak ten wyraz posiada także kilka zaskakujących znaczeń, którym warto się przyjrzeć.

Jive = pusta gadanina, gadka (AmE – w mowie potocznej).

Przykład:

Don’t give me that jive. = Skończ z tą pustą gadaniną/ Nie dawaj mi tej gadki.

Warto poznać także trzy inne znaczenie czasownika to jive, które należą do nieformalnych lub slangowych wyrażeń.

To jive = nabierać, nabijać się np. z kogoś (AmE – w mowie potocznej)

Przykład:

I noticed my mom was jiving my dad a little, from her tone of voice. = Zauważyłem, że moja mama nabijała się trochę z mojego taty przez jej ton głosu.

To jive = robić w balona, oszukiwać (AmE w slangu)

Przykład:

Quit jiving me and just tell me where you were! = Przestań mnie oszukiwać i powiedz mi prostu, gdzie byłeś.

To jive = być zgodnym, pasować.

Przykład:

It doesn’t jive with what Chip told the policeman at all. = To wcale się nie zgadza z tym, co Chip powiedział policjantowi.

Dig in

Dig in the Dancing Queen

Zachwyć się tańczącą królową

W utworze mamy do czynienia z afirmacją „Dancing Queen”. Jej młodość, niewinność oraz radość z życia budzą zachwyt.

Ten fragment piosenki zawiera phrasal verb – to dig in, czasami można spotkać się z tekstem tego utworu, gdzie zamiast tego mamy do czynienia z czasownikiem to dig w formie ciągłej, co sprawia, że ciężko jest nam rozróżnić, która forma występuje w piosence, gdyż dig in brzmi tak samo jak diggin’.

Oficjalna strona zespołu ABBA podaje jednak tekst piosenki z użyciem phrasal verba to dig in, co powoduje pewne trudności w zrozumieniu utworu, jeżeli spojrzymy na jego znaczenie:

To dig in = okopać się (np. żołnierze).

To dig sth in = wkopać coś (np. w ziemię).

Które łóżko wybrać, żeby się wyspać?
Każdy kto kiedykolwiek miał możliwość rezerwowania pokoju w hotelu zagranicą , kiedyś spotkał się z różnymi terminami określającymi łóżka.
Spróbujmy rozszyfrować kilka z nich:

Single bed= łóżko pojedyncze
Twin bed = łóżko jednoosobowe (zwykle gdy mówimy o jednym z dwóch pojedynczych łóżek w pokoju dwuosobowym)
Marriage bed = łóżko małżeńskie
Double bed = łóżko podwójne
Bunk bed/ bunk beds = łóżko piętrowe
Queen-sized bed = większe niż normalne, ale nie największe łóżko
King-sized bed = oznacza wielkie, ogromne łóżko; king-sized bed jest większe od queen-sized bed.

W każdym państwie istnieją inne wymiary łóżek, które przyjmują nazwy queen-sized i king-sized, np. king-sized bed z Wielkiej Brytanii jest takiej samej wielkości jak queen-sized bed ze Stanów Zjednoczonych.

Dodatkowo istnieje idiom: to dig in = wcinać, zabierać się za jedzenie, np.: The food is getting cold – dig in! = Jedzenie wystyga – wcinaj!

Z kolei sam czasownik to dig oznacza:

To dig = kopać, wykopać (np. dziurę, coś w ziemi); zanurzyć, wsadzić głęboko (np. ręce do kieszeni).

Przykłady:

He dug into his pocket and took out a few coins. = Zanurzył rękę w kieszeni i wyjął kilka monet.

My neighbour is digging a trench. = Mój sąsiad wykopuje rów.

Ostatnie, staromodne znaczenie tego czasownika najlepiej pasuje do tłumaczenia piosenki.

To dig = lubić (coś), rozumieć.

Przykłady:

Hey, I really dig those shoes! = Hej, naprawdę podobają mi się/ lubię te buty!

Do you dig? = Rozumiesz?

Swing

Getting in the swing

Zaczynasz się kołysać

To swing =

= kołysać, machać czymś (tam i z powrotem), zamachnąć się, wymachiwać, np.:

He walked briskly along the path swinging his rolled-up umbrella. = Szedł żwawo wzdłuż ścieżki, machając swoją zwiniętą parasolką.

= zawracać, zakręcać, zmieniać np.: His mood swings between elation and despair. = Jego nastrój waha się pomiędzy euforią i rozpaczą.

= załatwić coś, sfinalizować, np.: If you want an interview with Pedro, I could probably swoing it for you. = Jeśli chcesz wywiadu z Pedro, pewnie mógłbym, to dla ciebie załatwić.

Rzeczownik swing oznacza = huśtawka (wisząca), wymach, zwrot, swing (termin muzyczny), zaś przymiotnik swinging określa coś ekscytującego, szalonego, szampańskiego i modnego, np.:

It’s a nostalgia trip back into the youth culture of the swinging 60s. = To nostalgiczna podróż w przeszłość do czasu młodzieżowej kultury szalonych lat 60.

W języku angielskim funkcjonuje wiele idiomów związanych z wyrazem swing.

Oto kilka z nich:

To swing for it = zostać surowo ukaranym za coś, np.: If there’s an error in the calculations, you know who will swing for it. = Jeżeli pojawi się błąd w obliczeniach, wiesz, kto zostanie za to ukarany.

To swing into action = szybko zacząć pracować, działać, np.: The emergency services swung into action as soon as the news of the bomb explosion reached them. = Służby ratownicze szybko zaczęły działać, jak tylko dotarły do nich informacje o wybuchu bomby.

To swing the lead (BrE) = wymigiwać się, np.: I really want to work, and I hate being treated as someone who is constantly swinging the lead. = Naprawdę chcę pracować i nie cierpię być traktowana jako osoba, która cały czas się wymiguje.

To get into the swing of it/things = wciągnąć się (w coś), np.: They repeated the routine three times, and Tess began to get into the swing of it. = Powtórzyli układ trzy razy i Tess zaczęła się w to wciągać.

Swings and roundabouts (BrE) = jakąkolwiek podejmiemy decyzję zyski i straty będą takie same (kiedy mamy dwie opcje do wyboru a ich rezultaty są do siebie podobne), np.: Well, it’s just swings and roundabouts. = Więc, właściwie jakąkolwiek podejmiemy decyzję zyski i straty będą takie same.

Teaser

You’re a teaser, you turn ’em on

Jesteś kokietką, podniecasz ich

Tańcząca królowa flirtuje w tańcu, wszystkie oczy zwrócone są w jej kierunku i budzi ona pożądanie.

Teaser (nieformalnie) = kokietka.

Przykład:

She is always acting like a teaser when she goes to the parties. = Ona zawsze zachowuje się, jak kokietka, kiedy wychodzi na imprezy.

Wyraz teaser to rzeczownik polisemiczny, co oznacza, że ma on więcej niż jedno znaczenie.

Oto jego inne znaczenia:

Teaser (nieformalnie) = kpiarz, złośliwiec, prześmiewca

Przykład:

I could now say for sure that he wasn’t a teaser. = Teraz mogę powiedzieć z pewnością, że on nie był złośliwcem.

Teaser = zapowiedź, zwiastun (filmu, programu, produktu); reklama wstępna mająca na celu wzbudzenie ciekawości, zainteresowania, bez podawania szczegółów

Przykłady:

We saw the teaser that offered to make people a special deal if they signed up for a new credit card. = Widzieliśmy reklamę wstępną (zapowiedź), w której oferowano ludziom specjalną umowę, jeżeli wyrazili chęć posiadania nowej karty kredytowej.

A teaser for the sequel appeared at the end of the movie. = Zwiastun kontynuacji pojawiła się na końcu filmu.

Mood

Uwaga!
Nie mylić tego idiomu z wyrażeniem to be in a mood = być w złym humorze.
Przykład:
I was in a mood and I took it out on you. = Byłam w złym humorze i wyładowałam to na tobie.

You’re in the mood for a dance

Jesteś w nastroju do tańca

Mood =

= nastrój, humor, np.: She’s always in a bad mood. = Ona zawsze jest w złym humorze.

= tryb (w gramatyce), np.: Imperative mood. = Tryb rozkazujący.

W tekście piosenki mamy jednak do czynienia z idiomem to be in the mood.

To be in the mood = być w nastroju (do zrobienia czegoś), mieć ochotę (coś zrobić)

Przykład:

I’m not really in the mood for shopping. = Nie mam tak naprawdę ochoty na zakupy.

 

Mam nadzieję, że ta lekcja wprawiła Was w good mood :).

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

3 komentarze

  1. eli

    To najlepsza strona tłumacząca piosenki, dzięki. Proszę o przetłumaczenieDiamonds, Whatnow, Kelly Rowland: Kisses down low, Clarity- Zett, Don’t worry you child-Swedish House Mafii, 22, Ho hey- the luminers, Roar, I cry- Flo rida, Kisses down low, Daylight – Maroon5, Krewella- Alive, Timber, True love- Pink i Try. Mam więcej anglojęzycznych piosenek które mi się podobają, podałam tylko niektóre z 2013 hits, Wystarczy mi jeśli przetłumaczycie kilka z nich.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *