Spis Treści
„Winds Of Change” to jedna z najbardziej znanych piosenek niemieckiego zespołu rockowego Scorpions.
Powstała w 1991 roku, po puczu sierpniowym — nieudanej próbie zamachu stanu, przeprowadzonej przez czołowych radzieckich działaczy komunistycznych, daremnie chcących odzyskać władzę w ZSRR. Owa nieudana próba przyspieszyła przemiany prowadzące do rozpadu ZSRR i upadku „żelaznej kurtyny”-podziału Europy na demokratyczny Zachód i komunistyczny Wschód.
Posłuchajcie, jak Scorpions upamiętnili symboliczne zjednoczenie Europy.
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change
The world is closing in
Did you ever think
That we could be so close, like brothers
The future’s in the air
I can feel it everywhere
Blowing with the wind of change
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change
Walking down the street
Distant memories
Are buried in the past forever
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change
The wind of change
Blows straight into the face of time
Like a stormwind that will ring the freedom bell
For peace of mind
Let your balalaika sing
What my guitar wants to say
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change
Przemierzam Moskwę
W dół, do Parku Gorkiego
Słuchając wiatru zmiany
Letnia sierpniowa noc
Żołnierze przechodzący obok
Słuchając wiatru zmiany
Świat się zbliża
Czy kiedykolwiek myślałeś
Że moglibyśmy być tak blisko, jak bracia
Przyszłość jest w powietrzu
Mogę poczuć ją wszędzie
Wiejącą z wiatrem zmiany
Zabierz mnie do magii chwili
W noc chwały
Gdzie dzieci jutra marzą
W wietrze zmiany
Idąc w dół ulicy
Odległe wspomnienia
Są pogrzebane w przeszłości na zawsze
Przemierzam Moskwę
W dół, do Parku Gorkiego
Słuchając wiatru zmiany
Zabierz mnie do magii chwili
W noc chwały
Gdzie dzieci jutra dzielą swoje marzenia
Z tobą i mną
Zabierz mnie do magii chwili
W noc chwały
Gdzie dzieci jutra marzą
W wietrze zmiany
Wiatr zmiany
Wieje prosto w twarz czasu
Jak burza, która będzie dzwoniła dzwonem wolności
Dla spokoju umysłu
Pozwól swej bałałajce śpiewać
To, co moja gitara chce powiedzieć
Zabierz mnie do magii chwili
W noc chwały
Gdzie dzieci jutra dzielą swoje marzenia
Z tobą i mną
Zabierz mnie do magii chwili
W noc chwały
Gdzie dzieci jutra marzą
W wietrze zmiany
Zwroty & Wyrażenia
Soldier
Private = szeregowy
Corporal = kapral
Sergeant = sierżant
Lieutenant = porucznik
Captain = kapitan
Major = major
Colonel = pułkownik
General = generał
Soldiers passing by
Żołnierze przechodzący obok
Soldier = żołnierz, np.: Soldiers were patrolling the streets. = Żołnierze patrolowali ulice.
Pass by
Soldiers passing by
Żołnierze przechodzący obok
To pass sb/sth = wyminąć, przejść (obok czegoś).
Przykład:
You should pass the railway station and then turn left. = Powinieneś minąć dworzec, a potem skręcić w lewo.
To pass by = przechodzić obok, przejeżdżać obok.
Przykład:
When I was sitting on the bench, a garishly clothed girl passed by. = Gdy siedziałem na ławce, obok przeszła jaskrawo ubrana dziewczyna.
Dream away
Where the children of tomorrow dream away
Gdzie dzieci jutra marzą
To dream away tutaj oznacza = marzyć, najczęściej jednak występuje jako czasownik przechodni i oznacza = tracić czas na marzenia, np.: You should start to act instead of dreaming next day away. = Powinieneś zacząć działać, zamiast tracić kolejny dzień na marzenia.
Peace of mind
For peace of mind
Let your balalaika sing
What my guitar wants to say
Dla spokoju umysłu
Pozwól swej bałałajce śpiewać
To, co moja gitara chce powiedzieć
Peace of mind = spokój, spokój umysłu, relaks.
Przykład:
Meditation helps to increase the peace of mind. = Medytacja pomaga zwiększyć spokój umysłu.
Warto zwrócić uwagę na bałałajkę (balalaika), jest to rosyjski strunowy instrument muzyczny.
Bury
dead and buried = przestarzały, nieaktualny
Przykład:
That theory is dead and buried since the 70’s. = Ta teoria jest nieaktualna od lat 70-tych.
Distant memories
Are buried in the past forever
Odległe wspomnienia
Są pogrzebane w przeszłości na zawsze
To bury = pogrzebać, pochować, np.: Edgar Allan Poe is buried in Baltimore. = Edgar Alan Poe jest pochowany w Baltimore.
Gramatyka
Past Simple/ Present Perfect
Did you ever think
That we could be so close, like brothers
Czy kiedykolwiek myślałeś
Że moglibyśmy być tak blisko, jak bracia
Jeśli pytanie nie dotyczy konkretnego momentu w przeszłości, w brytyjskiej odmianie języka angielskiego użylibyśmy raczej czasu Present Perfect — Have you ever thought…?.
W amerykańskiej odmianie obydwie formy są poprawne, jednak forma w czasie Past Simple, użyta w piosence, jest nieformalna — w oficjalnych wypowiedziach lepiej używać formy w Present Perfect.
Have you ever thought that English with Scorpions would be so easy? 🙂