Spis Treści
„Feel it still” grupy Portugal. The Man to chwytliwy, energetyczny utwór, który szybko wpada w ucho i zapada w pamięć. Jednak oprócz lekkiej melodii, powinniśmy zwrócić uwagę na tekst.
Autor John Gourley nawiązuje do lat 60, do ówczesnych ruchów politycznych i społecznych. Znajdziemy także informacje nawiązujące do historii światowej, głównie tego, co działo się w USA. Wokalista obawia się powrotu czasów pełnych nietolerancji i lęku. Teledysk utrzymany jest w tematyce amerykańskich lat 60.
Utwór jest pełen idiomów i charakterystycznych wyrażeń — przekonajcie się sami!
Can’t keep my hands to myself
Think I’ll dust ‘em off, put ‘em back up on the shelf
In case my little baby girl is in need
Am I coming out of left field?
Ooh woo, I’m a rebel just for kicks, now
I been feeling it since 1966, now
Might be over now, but I feel it still
Ooh woo, I’m a rebel just for kicks, now
Let me kick it like it’s 1986, now
Might be over now, but I feel it still
Got another mouth to feed
Leave it with a baby sitter, mama, call the grave digger
Gone with the fallen leaves
Am I coming out of left field?
Ooh woo, I’m a rebel just for kicks, now
I been feeling it since 1966, now
Might’ve had your fill, but you feel it still
Ooh woo, I’m a rebel just for kicks, now
Let me kick it like it’s 1986, now
Might be over now, but I feel it still
We could fight a war for peace
(Ooh woo, I’m a rebel just for kicks, now)
Give in to that easy living
Goodbye to my hopes and dreams
Start flipping for my enemies
We could wait until the walls come down
(Ooh woo, I’m a rebel just for kicks, now)
It’s time to give a little tip
Kids in the middle, move over ‘til it falls
Don’t bother me
Is it coming?
Is it coming?
Is it coming?
Is it coming?
Is it coming?
Is it coming back?
Ooh woo, I’m a rebel just for kicks, yeah
Your love is an abyss for my heart to eclipse, now
Might be over now, but I feel it still
Ooh woo, I’m a rebel just for kicks, now
I’ve been feeling it since 1966, now
Might be over now, but I feel it still
Ooh woo, I’m a rebel just for kicks, now
Let me kick it like it’s 1986, now
Might be over now, but I feel it still
Might’ve had your fill, but I feel it still
Nie potrafię utrzymać rąk przy sobie
Myślę,że je odkurzę i odłożę spowrotem na półkę
W przypadku gdyby moja córeczka była w potrzebie
Czy pojawiam się jak grom z jasnego nieba?
Juhu, teraz jestem buntownikiem tylko dla zabawy
Czuję to już od 1966-go
To mógłby być koniec, ale wciąż to czuję
Juhu, teraz jestem buntownikiem tylko dla zabawy
Pozwól mi teraz działać tak jak w 1986
To mógłby być koniec, ale wciąż to czuję
Mam kolejną gębę do wykarmienia
Zostawię ją z nianią;mamo, zadzwoń po grabarza
Przepadłem z jesiennymi liśćmi
Czy pojawiam się jak grom z jasnego nieba?
Juhu, teraz jestem buntownikiem tylko dla zabawy
Czuję to już od 1966-go.
Może masz już dosyć, ale wciąż to czujesz
Juhu, teraz jestem buntownikiem tylko dla zabawy
Pozwól mi teraz działać tak jak w 1986
To mógłby być koniec, ale wciąż to czuję
Mogliśmy walczyć na wojnie o pokój
(Juhu, teraz jestem buntownikiem tylko dla zabawy)
Poddać się łatwemu życiu
Pożegnać się z moimi nadziejami i marzeniami
Zacząć kochać swoich wrogów
Mogliśmy poczekać, aż mury runą
(Juhu, teraz jestem buntownikiem tylko dla zabawy)
To czas, aby dać niewielki napiwek
Dzieciaki w środku, ruszcie się zanim to spadnie
Nie zawracajcie mi głowy
Czy to wraca?
Czy to wraca?
Czy to wraca?
Czy to wraca?
Czy to wraca?
Czy to powraca??
Juhu, teraz jestem buntownikiem tylko dla zabawy
Twoja miłość jest teraz otchłanią dla mojego serca do zaćmienia
To mógłby być koniec, ale wciąż to czuję
Juhu, teraz jestem buntownikiem tylko dla zabawy
Czuję to już od 1966-go
To mógłby być koniec, ale wciąż to czuję
Juhu, teraz jestem buntownikiem tylko dla zabawy
Pozwól mi teraz działać tak jak w 1986
To mógłby być koniec, ale wciąż to czuję
Może masz już dosyć, ale wciąż to czuję
Zwroty & wyrażenia
Dust off
Think I’ll dust ‘em off, put ‘em back up on the shelf
Myślę, że je odkurzę i odłożę z powrotem na półkę
To dust off = odkurzyć (np. stare ubranie).
Przykład użycia:
Dust off your dancing shoes as we have the competition for you. = Odkurz swoje buty do tańca, bo mamy dla ciebie konkurs.
Baby girl
In case my little baby girl is in need
W przypadku gdyby moja dziecinka była w potrzebie
Baby girl = dziecinka (o kobiecie), mała dziewczynka lub córeczka.
Przykłady użycia:
Look at this baby girl, she is so cute! = Spójrz na tę dziewczynkę, jest taka słodka!
My little baby girl is so small and sweet. = Moja córeczka jest taka malutka i słodka.
Come out of left field
Am I coming out of left field?
Czy pojawiam się jak grom z jasnego nieba?
To come out of left field = spaść jak grom z jasnego nieba, wydarzyć się niespodziewanie, nieoczekiwanie, np.: Their divorce came out of left field. = Ich rozwód spadł jak grom z jasnego nieba.
To be out of left field = być zaskakującym, nie z tej ziemi, np.: All of his paintings are right out of left field. = Wszystkie jego obrazy są nie z tej ziemi.
Rebel
rebel angel = zbuntowany anioł
rebel leader = przewodnik buntu
rebellious = nieposłuszny, buntowniczy
Ooh woo, I’m a rebel just for kicks, now
Juhu, teraz jestem buntownikiem tylko dla zabawy
Rebel = buntownik, rebeliant, np.:
Some people want to be seen as the rebels. = Niektórzy chcą być postrzegani jako buntownicy.
To rebel = buntować się, np.:
When she was 13 she rebelled against her parents. = Kiedy ona miała 13 lat, buntowała się przeciwko swoim rodzicom.
For kicks
Ooh woo, I’m a rebel just for kicks, now
Juhu, teraz jestem buntownikiem tylko dla zabawy
For kicks = dla zabawy, np.:
I’m not gonna persuade you, but I’d really do it, just for kicks. = Nie mam zamiaru ciebie przekonywać, ale serio bym to zrobił, tak dla zabawy.
Mouth to feed
Got another mouth to feed
Mam kolejną gębę do wykarmienia
Mouth to feed (lub hungry mouth) = gęba do wykarmienia, głodna gęba, np.:
They can’t afford another child. They already have too many mouths to feed. = Nie mogą sobie pozwolić na kolejne dziecko. Mają już wystarczająco dużo gęb do wykarmienia.
Give in to something
Give in to that easy living
Poddać się łatwemu życiu
To give in to something =
= ugiąć się przed czymś, poddać się czemuś (np. argumentom), np.: He didn’t give in to his father’s opinion and had his way. = On nie ugiął się przed opinią swojego ojca i postawił na swoim.
= poddać się czemuś (np. pragnieniu), np.: She gave in to his sultry kisses.= Ona poddała się jego namiętnym pocałunkom.
Flip for
Start flipping for my enemies
Zacząć kochać swoich wrogów
To flip for (somebody/something) = kochać, uwielbiać, zareagować entuzjastycznie, np.:
Fashionable clients have flipped for her designs. = Modni klienci zareagowali entuzjastycznie na jej projekty.
To filp = rzucić o coś monetą, zagrać w orzeł i reszka, np.:
Mark and John wanted the last slice of pie,so they flipped for it. = Marek i Janek chcieli ostatni kawałek pizzy, więc rzucili o to monetą.
Bother
Bother it! = A niech to!niech to licho!
Am I bothering you? = Czy ci przeszkadzam?
go to the bother = zadawać sobie trud
not bothered = taki, któremu jest wszystko jedno
spot of bother = mały problem
Don’t bother me
Nie zawracajcie mi głowy
To bother =
= silić się, starać się (np. zrobić coś), np.: He didn’t even bother to open the door for me. = Nawet nie postarał się otworzyć dla mnie drzwi.
= martwić się,przejmować się, kłopotać się, np.: It bothered me that she didn’t call me. = Martwiło mnie, że ona do mnie nie zadzwoniła.
= dręczyć, przeszkadzać, np.: Don’t bother your sister, she’s studying. = Nie przeszkadzaj swojej siostrze, uczy się.
Have one’s fill of something
Might’ve had your fill, but you feel it still
Może masz dosyć, ale wciąż to czujesz
To have one’s fill of something = mieć czegoś do syta, mieć dosyć.
Przykład użycia:
I’ve had my fill of Star Wars movies. I never want to see another one as long as live. = Mam dosyć Gwiezdnych Wojen. Nie chcę zobaczyć żadnego z tych filmów do końca mojego życia.