Spis Treści
Najwyższa pora pożegnać się z latem. Na tę okazję przygotowałam wyjątkowy utwór Lany Del Rey “Summertime Sadness”. Ta nastrojowa piosenka szybko wpada w ucho i miło jej się słucha rozmyślając o minionym lecie i wakacjach. Ja uwielbiam jesień, tym bardziej piosenka Lany przypadła mi do gustu. Mogę śmiało powiedzieć: żegnaj smutku, witaj jesieni!
Jeśli chodzi o sam tekst piosenki, znajdziemy tam bardzo ciekawe zwroty i wyrażenia, które powinny zostać bezproblemowo zapamiętane przez wszystkie osoby uczące się angielskiego razem z piosenką “Summertime Sadness”. Enjoy!
Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That baby you the best
I got my red dress on tonight
Dancin’ in the dark in the pale moonlight
Done my hair up real big, beauty queen style
High heels off, I’m feelin’ alive
Oh, my God, I feel it in the air
Telephone wires above, are sizzlin’ like a snare
Honey I’m on fire, I feel it everywhere
Nothing scares me anymore
Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That baby you’re the best
I got that summertime, summertime sadness
Su-su-summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh oh
I’m feelin’ electric tonight
Cruising down the coast goin’ by 99
Got my bad baby by my heavenly side
I know if I go, I’ll die happy tonight
Oh, my God, I feel it in the air
Telephone wires above, are sizzlin’ like a snare
Honey I’m on fire, I feel it everywhere
Nothing scares me anymore
Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That baby you’re the best
I got that summertime, summertime sadness
Su-su-summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh oh
Think I’ll miss you forever
Like the stars miss the sun in the morning sky
Later’s better than never
Even if you’re gone I’m gonna drive
I got that summertime, summertime sadness
Su-su-summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh oh
Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That baby you’re the best
I got that summertime, summertime sadness
Su-su-summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh oh
Pocałuj mnie mocno zanim odejdziesz
Letni smutek
Chciałam tylko, żebyś wiedział
Że, kochanie, jesteś najlepszy
Założyłam dziś wieczorem moją czerwoną sukienkę
Tańcząc w ciemności w bladym blasku księżyca
Moje włosy upięłam w stylu królowej piękności
Bez obcasów, czuję, że żyje
O mój Boże, czuję to w powietrzu
Przewody telefoniczne nad nami skwierczą jak werbel
Kochanie, ja płonę, czuję to wszędzie
Niczego już się nie boję
Pocałuj mnie mocno zanim odejdziesz
Letni smutek
Chciałam tylko, żebyś wiedział
Że, kochanie, jesteś najlepszy
Mam ten letni, letni smutek
Letni, letni smutek
Mam ten letni, letni smutek
Oh, oh, oh
Czuję się dzisiaj pełna napięcia
Pędząc wzdłuż wybrzeża 99 mil na godzinę
Mój ukochany jest obok mnie
Wiem, że jeśli dziś wieczorem odejdę, umrę szczęśliwa
O mój Boże, czuję to w powietrzu
Przewody telefoniczne nad nami skwierczą jak werbel
Kochanie, ja płonę, czuję to wszędzie
Niczego już się nie boję
Pocałuj mnie mocno zanim odejdziesz
Letni smutek
Chciałam tylko, żebyś wiedział
Że, kochanie, jesteś najlepszy
Mam ten letni, letni smutek
Letni, letni smutek
Mam ten letni, letni smutek
Oh, oh, oh
Chyba będę tęskniła za tobą przez wieczność
Tak jak gwiazdy tęsknią za słońcem na porannym niebie
Lepiej późno niż wcale
Nawet jeśli odszedłeś będę jechała dalej
Mam ten letni, letni smutek
Letni, letni smutek
Mam ten letni, letni smutek
Oh, oh, oh
Pocałuj mnie mocno zanim odejdziesz
Letni smutek
Chciałam tylko, żebyś wiedział
Że, kochanie, jesteś najlepszy
Mam ten letni, letni smutek
Letni, letni smutek
Mam ten letni, letni smutek
Oh, oh, oh
Zwroty & wyrażenia
to ask = pytać
to tell = mówić (powiedzieć)
to advice = radzić
to expect = oczekiwać
to persuade = przekonywać
to teach = nauczać
Want you to
I just wanted you to know
Chciałam tylko, żebyś wiedział
Konstrukcja: I want you to (do sth) = Chcę żebyś (coś zrobił), jest często mylona ze zwrotem: I want to (do sth) = Chcę (coś zrobić).
Różnica jest zatem kolosalna.
Żeby lepiej ją zrozumieć, spójrzmy na następujące zdania:
I want you to listen. = Chcę, żebyś posłuchał.
I want to listen to their new album. = Chcę posłuchać ich nowego albumu.
She wants Jim to go home. = Ona chce, żeby Jim poszedł do domu.
She wants to meet with her friends. = Ona chce się spotkać ze swoimi przyjaciółmi.
Tak jak pewnie zauważyliście, kiedy mówimy, że chcemy, żeby ktoś coś zrobił po want jest zaimek osobowy (me,you,him,her,it,us,them) lub rzeczownik (w naszym przypadku Jim) w drugim przypadku po want jest to i dalej od razu czasownik w bezokoliczniku.
Przykłady:
I would like you to help me with English. = Chciałbym, żebyś pomógł mi w angielskim.
Would you like me to help you? = Czy chciałbyś, żebym ci pomógł?
She would like him to stay. = Ona chciałaby, żeby (on) został.
Czasownik would jest czasownikiem modalnym, dlatego pozostaje taki sam przy każdej osobie.
A tak sytuacja wygląda w pytaniach:
Do you want me to go home? = Czy chcesz, żebym poszedł do domu?
Do you want to go home? = Chcesz iść do domu?
Does she want Kate to stay? = Czy ona chce, żeby Kate została?
Does she want to stay or go? = Czy ona chce zostać czy iść?
I przeczeniach:
I don’t want you to go home. = Nie chcę, żebyś szedł do domu.
I don’t want to go home. = Nie chcę iść do domu.
She doesn’t want Kate to stay here. = Ona nie chce, żeby Kate została tutaj.
She doesn’t want to stay here. = Ona nie chce zostać tutaj.
Do up
To do up to czasownik złożony, czyli Phrasal Verb, który ma parę znaczeń.
W piosence mamy użyte jedno z nich to do up = zapinać, związywać, upinać (np. włosy).
Lana śpiewa, że upięła swoje włosy w stylu prawdziwej królowej piękności:
Done my hair up real big, beauty queen style
Moje włosy upięłam w stylu królowej piękności
Można również powiedzieć: Do up your buttons. = Zapnij guziki.
Pozostałe znaczenia to do up =
= odnowić, odświeżyć, przemalować, np.: We will have to do up this room. The walls are dirty. = Będziemy musieli odświeżyć ten pokój. Ściany są brudne.
= zawinąć coś w papier, opakować, np.: Please do up these books and post them to Mr. Carter. = Proszę zapakować te książki i wysłać pocztą do pana Cartera.
Miss
Think I’ll miss you forever
Chyba będę tęskniła za tobą przez wieczność
Czasownik to miss ma dwa podstawowe obszary znaczeniowe, które w zasadzie nie mają ze sobą nic wspólnego.
miss = zwyciężczyni konkursu piękności
to miss a chance = przegapić okazję
to miss out = stracić okazję
near miss = chybiony strzał; prawie (coś się udało)
to miss one’s vocation = minąć się z powołaniem
1. To miss =
= chybić, nie trafić, np.: He wanted to throw an apple at me, but he missed. = On chciał rzucić we mnie jabłkiem, ale nie trafił.
= nie zauważyć czegoś, minąć coś, np.:
My concert is tonight, you just can’t miss it! = Dziś wieczorem jest mój koncert, nie możesz go przegapić.
Hurry up or we will miss the bus! = Pośpiesz się albo ucieknie nam autobus (przegapimy autobus).
This is a very big hotel, you just can’t miss it. = To naprawdę duży hotel, po prostu nie możesz go nie zauważyć.
= spóźnić się na coś, nie zdążyć na coś, stracić coś, np.:
You didn’t miss much, the lecture was really boring. = Wiele nie straciłeś, wykład był naprawdę nudny.
I missed my bus, that’s why I was late for work yesterday. = Nie zdążyłem na autobus, dlatego wczoraj się spóźniłem do pracy.
= nie dosłyszeć, nie zrozumieć (czegoś), np. I think she has missed the whole point. = Sądzę, że ona nie zrozumiała całej puenty.
= ominąć, uniknąć, np.: He missed death by inches. = O włos uniknął śmierci.
2. To miss (sb/sth) = tęsknić (za kimś/czymś).
Przykłady:
I miss you. = Tęsknie za tobą.
What I miss most is nature. = To , czego najbardziej mi brakuje, to przyroda.
Do you miss me? = Tęsknisz za mną?
Summertime
Summertime sadness
Letni smutek
Summertime to po prostu czas lata, czas wakacji.
Słówko time oznacza czas (okres czasu), więc kiedy przed nim widzimy jakieś określenie np. summer, winter, good itd., mamy wtedy odpowiedź o jakim czasie, czy porze mówimy. Np.:
Wintertime = pora zimowa, zima.
Good time = stosowna, odpowiednia pora.
Pale
Słówka pale najczęściej używamy do określenia wyglądu kogoś, czyjejś twarzy, ponieważ oznacza ono = blady.
Pale complexion = blada cera.
Można go oczywiście używać do opisania innych rzeczy, takich jak kolor, czy światło. Lana użyła tego słówka, aby opisać właśnie światło, które dawał księżyc:
Dancin’ in the dark in the pale moonlight
Tańcząc w ciemności w bladym blasku księżyca
wellingtons/ wellies / rain shoes = kalosze
mules/clogs = chodaki
slippers = kapcie
pumps = eleganckie buty na obcasie
flat shoes (flats) = buty na płaskim obcasie
flip flops = japonki
High heels
High heels off, I’m feelin’ alive
Bez obcasów, czuję, że żyje
High heels, czyli po prostu = szpilki, buty na wysokim obcasie.
Inne określenia szpilek to = spike heels, stilettos.
Wire
Telephone wires above, are sizzlin’ like a snare
Przewody telefoniczne nad nami skwierczą jak werbel
Dwa najważniejsze znaczenia rzeczownika wire =
= drut (np. kolczasty).
= przewód (np. telefoniczny).
Sizzling
Telephone wires above, are sizzlin’ like a snare
Przewody telefoniczne nad nami skwierczą jak werbel
Słówko sizzling pochodzi od czasownika to sizzle = skwierczeć.
Czyżby Lana chciała nam jednak przekazać coś innego.
W American English słowo sizzling ma jeszcze dwa znaczenia =
= skwarny, upalny.
= namiętny, gorący, erotyczny (wygląd, scena); ze śmiałymi scenami erotycznymi (film).
Snare
Telephone wires above, are sizzlin’ like a snare
Przewody telefoniczne nad nami skwierczą jak werbel
Drum snare = werbel.
Inne znaczenia snare = pułapka, sidła.
To snare =
= łapać w sidła (zwierzę).
= usidlić, np.: She snared a rich guy. = Ona usidliła bogatego faceta.
cruise control = (w samochodzie) ogranicznik prędkości, tempomat
a cruise ship = statek rejsowy
a cruise lines = statek wycieczkowy
(GB)booze cruise = runda po knajpach
Cruise
Cruising down the coast goin’ by 99
Pędząc wzdłuż wybrzeża 99 mil na godzinę
Czasownik to cruise oznacza między innymi =
= pływać (po morzu, rzece), odbywać rejs, np.: I want to cruise round this island. = Chcę popłynąć dookoła tej wyspy.
= lecieć (samolotem)/jechać (samochodem) ze stałą prędkością, np.: Dear passangers, we are cruising at 10 000 meters at 500 km/h. = Drodzy pasażerowie, lecimy na wysokości 10 000 metrów ze stałą prędkością 500 km/h.
= krążyć, jeździć bez celu (np. samochodem), np.: He was cruising around her house for 2 hours. = Krążył dookoła jej domu przez dwie godziny.
Electric
I’m feelin’ electric tonight
Czuję się dzisiaj pełna napięcia
Generalnie rzecz biorąc electric oznacza =
= elektryczny, naelektryzowany, elektryzujący, pełen napięcia (np. występ, atmosfera).