Przed nami jeszcze wiele przyjemnych wakacyjnych wieczorów. W sam raz w ich klimat wpisuje się ballada R&B wokalisty Labrinth i piosenkarki Emeli Sandé. Kto jeszcze się w niej nie zakochał, ma ku temu jak najlepszą okazję 🙂
Duet Labrinth’a i Emeli Sandé pochodzi z debiutanckiego albumu Labrinth’a „Electronic Earth” wydanego 18 października 2012 roku i został napisany przez duet, który go wykonuje we współpracy z Mike’m Posner’em. Piosenka była nominowana do BRIT Awards 2013 jako najlepszy brytyjski singiel.
Podążając za głosem Emeli Sandé i Labrinth’a niczym w labiryncie języka angielskiego, odkryjmy jakie piękno kryje w sobie ten utwór.
You tell all the boys “No“
Makes you feel good, yeah
I know you’re out of my league
But that won’t scare me away, oh, no
You’ve carried on so long
You couldn’t stop if you tried it
You’ve built your wall so high
That no one could climb it
But I’m gonna try
Would you let me see beneath your beautiful?
Would you let me see beneath your perfect?
Take it off now, girl, take it off now, girl
I wanna see inside
Would you let me see beneath your beautiful tonight?
You let all the girls go
Makes you feel good, don’t it?
Behind your Broadway show
I heard a boy say
“Please, don’t hurt me”
You’ve carried on so long
You couldn’t stop if you tried it
You’ve built your wall so high
That no one could climb it
But I’m gonna try
Would you let me see beneath your beautiful?
Would you let me see beneath your perfect?
Take it off now, boy, take it off now, boy
I wanna see inside
Would you let me see beneath your beautiful tonight, oh, tonight?
See beneath, see beneath,
I…
Tonight
I…
I’m gonna climb
On top your ivory tower
I’ll hold your hand and then we’ll jump right out
We’ll be falling, falling but that’s OK
’Cause I’ll be right here
I just wanna know
Would you let me see beneath your beautiful?
Would you let me see beneath your perfect?
Take it off now, girl, take it off now, girl
(take it off now, boy,take it off now, boy)
‘Cause I wanna see inside
Would you let me see beneath your beautiful tonight
Oh, oh, oh, tonight?
See beneath your beautiful, oh, tonight.
We ain’t perfect, we ain’t perfect, no
Would you let me see beneath your beautiful tonight?
Odpowiadasz każdemu chłopakowi „Nie”
Sprawia ci to radość, prawda?
Wiem, że nie jesteś z mojej ligi
Ale to mnie nie odstraszy, o nie
Robisz to już tak długo
Że nawet nie mogłabyś przestać, nawet gdybyś próbowała
Zbudowałaś wokół siebie tak wysoką ścianę
że nikt nie potrafi jej pokonać
Ale ja spróbuję
Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoje piękno?
Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoja doskonałość?
Zdejmij to teraz, dziewczyno, zdejmij to teraz, dziewczyno
Chcę zajrzeć do środka
Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoje piękno dziś wieczorem?
Pozwoliłeś wszystkim dziewczynom odejść
Sprawia ci to radość, nieprawdaż?
Za twoim występem na Broadwayu kryje się
Chłopiec, którego słyszałam, jak mówi
„Proszę, nie krzywdź mnie”
Robisz to już tak długo
Że nawet nie mógłbyś przestać, nawet gdybyś próbował
Zbudowałeś wokół siebie tak wysoką ścianę
Że nikt nie może się na nią wspiąć
Ale ja spróbuję
Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoje piękno?
Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoja doskonałość?
Zdejmij to teraz, chłopaku , zdejmij to teraz, chłopaku
Chcę zajrzeć do środka
Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoje piękno dziś wieczorem?
Zobaczyć, co kryje, zobaczyć, co kryje
Ja …
Dziś wieczorem
Ja …
Wespnę się
Na samą górę twojej wieży, która odcina cię od świata
Będę trzymać twoją dłoń i razem skoczymy
Będziemy spadać, spadać, ale wszystko będzie w porządku
Bo będę tuż obok ciebie
Chcę tylko wiedzieć
Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoje piękno dziś wieczorem?
Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoja doskonałość?
Zdejmij to teraz, dziewczyno , zdejmij to teraz, dziewczyno
(zdejmij to teraz, chłopaku , zdejmij to teraz, chłopaku)
Bo chcę zajrzeć do środka
Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoje piękno dziś wieczorem
Oh, oh, oh, dziś wieczorem?
Zobaczyć, co kryje twoje piękno, oh, dziś wieczorem
Nie jesteśmy doskonali, nie jesteśmy doskonali, nie
Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoje piękno dziś wieczorem?
Zwroty & wyrażenia
Scare away
to scare sb stiff/ to death = śmiertelnie kogoś wystraszyć/ wystraszyć kogoś na śmierć
to scare the hell/life/living daylights out of sb = przestraszyć kogoś na śmierć
to scare sb into doing sth = nakłonić kogoś do zrobienia czegoś poprzez przestraszenie go
to scare sth up = szukać czegoś i znaleźć kogoś lub coś
to scare the bejabbers out of sb (informal) = napędzić komuś stracha
But that won’t scare me away, oh, no
Ale to mnie nie odstraszy, o nie
Dziewczyna, do której kierowane są słowa, została prawdopodobnie zraniona w przeszłości i teraz nie chce do siebie nikogo dopuścić, co prowadzi do tego, że odrzuca każdego, kto pragnie ją bliżej poznać.
Chłopak jednak się nie poddaje i nie pozwoli, aby nawet jej popularność, czy status społeczny miały na to jakikolwiek wpływ. Będzie on nieustraszenie dążył do zbliżenia się do niej.
To scare sb/sth away/ to scare sb/sth off = wystraszyć kogoś/coś.
Przykłady:
Don’t make too much noise or you’ll scare away the birds. = Nie rób tyle hałasu, bo wystraszysz ptaki.
She scared off her attacker by screaming. = Jej krzyk wystraszył jej napastnika.
Możemy także spotkać się z innym znaczenie czasownika złożonego to scare sb away/off. Użyte w innym kontekście oznacza = odstraszyć kogoś od zrobienia czegoś.
Przykład:
W języku angielskim strach na wróble miał w zamyśle odstraszać prawdopodobnie wrony, gdyż scarecrow to właśnie angielski odpowiednik stracha na wróble.
Mamy tu do czynienia z rzeczownikiem złożonym tzw. compound noun, który składa się z czasownika to scare = straszyć, odstraszać i rzeczownika crow = wrona.
If you charge as much as that, you’ll scare customers off. = Jeśli będziesz pobierał tak wysokie opłaty, odstraszysz/zniechęcisz do kupowania klientów.
Wall
You’ve built your wall so high
Zbudowałaś wokół siebie tak wysoką ścianę
Wall to rzeczownik, na który chciałam zwrócić uwagę, ze względu na kilka ciekawych idiomów z nim związanych.
To drive sb up the wall = doprowadzać do szału.
Przykład:
My flatmate is driving me up the wall at the moment. = Mój współlokator doprowadza mnie właśnie do szału.
To go to the wall = być pod ścianą, być w kłopotach.
Przykład:
After nine months of massive losses the company finally went to the wall. = Po dziewięciu miesiącach ogromnych strat firma w końcu znalazła się pod ścianą.
Off the wall/ off-the-wall = zwariowany, dziwny, ekscentryczny.
Przykład:
All of his works are off the wall. = Wszystkie jego prace są ekscentryczne.
Mam nadzieję, że jeszcze nie zmęczyliście się lekcją do piosenki, jeśli jednak czujecie się dzisiaj zmęczeni i półprzytomni to możliwe, że you hit the wall, czyli padacie ze zmęczenia.
Warto także zwrócić uwagę na powiedzenie: Walls have ears. = Ściany mają uszy.
Climb
You’ve built your wall so high, that no one could climb it
Zbudowałeś wokół siebie tak wysoką ścianę, że nikt nie potrafi jej pokonać
Jeżeli ktoś chciałby się pochwalić, że jest gwiazdą na Broadwayu, to użyje wtedy przyimka on.
Przykłady:
I am a big star on Broadway. = Jestem wielką gwiazdą na Broadwayu.
Our musical is the best thing on Broadway. = Nasz musical jest najlepszym na Broadwayu.
Metaforyczne ściany strzegą dziewczynę przed ponownym zranieniem. Z drugiej strony, te wysokie ściany mogą być postrzegane jako jej wysokie standardy – nie każdy może im sprostać. Podobną ścianę buduje sobie także mężczyzna.
To climb = wspinać się, wdrapywać się, wzrastać (o cenach, temperaturze).
Przykłady:
I hate climbling ladders. = Nienawidzę wchodzenia po drabinach.
The plane climbed quickly to a height of 3000 feet. = Samolot szybko wzbił się na wysokość 3000 stóp (914, 40 metrów).
They climbed into the truck and drove away. = Weszli do ciężarówki i odjechali.
Jeżeli macie ochotę powspinać się na jeszcze wyższe szczeble swojej znajomości angielskiego, to rzućcie okiem na ten idiom oraz inny, równie ciekawy phrasal verb.
W sytuacji, kiedy jesteście cali w nerwach i rozdygotani, ten idiom prawdopodobnie idealnie was opisuje.
To be climbing the walls = obgryzać paznokcie (być zdenerwowanym, być w napięciu).
Przykład:
When Joely went missing, we were practically climbing the walls. = Kiedy Joley zaginął, obgryzaliśmy paznokcie z nerwów (praktycznie chodziliśmy po ścianach z nerwów).
Podobno tylko krowa nie zmienia poglądów, więc jeżeli chcielibyście przyznać się do błędu i jednak zmienić zdanie, przyda się wam wyrażenie to climb down.
To climb down = przyznać się do błędu.
Warto także zwrócić uwagę na climb-down, czyli przyznanie się do błędu. Ten rzeczownik powstał z połączenia czasownika i przyimka, które oddziela myślnik.
Przykład:
The government has been forced to climb down over the issue of increased taxes. = Rząd został zmuszony do przyznania się do błędu, jeżeli chodzi o sprawę podwyższenia podatków.
Ivory tower
I’m gonna climb on top your ivory tower
Wespnę się na samą górę twojej wieży, która odcina cię od świata
the ivories = klawisze, fortepian
Ivory tower to nic innego, jak wieża z kości słoniowej.
Zagadkowe użycie akurat takich słów pozwala nam rozszyfrować idiom to live in an ivory tower, który oznacza = nie mieć kontaktu ze światem.
Zatem, kobieta izoluje się od innych. Niewzruszoność jej metaforycznej wieży wzmaga materiał, z którego jest wykonana. Kość słoniowa to twardy materiał, podobnie jest z niedopuszczaniem przez dziewczynę innych mężczyzn do siebie.
Ivory = kość słoniowa, przedmiot z kości słoniowej, kolor kości słoniowej.
To live in an ivory tower = nie mieć kontaktu ze światem.
Przykład:
He was a remarkable scholr who lived in an ivory tower, away from the masses and unreachable even by his admirers. = Był godnym uwagi erudytą, który trzymał się z dala od świata i mas, był nieosiągalny nawet dla swoich wielbicieli.
Hold hands
I’ll hold your hand and then we’ll jump right out
Będę trzymać twoją dłoń i razem skoczymy
Mężczyzna będzie starał się zdobyć zaufanie kobiety i zapewnić jej bezpieczeństwo, zawsze przy niej będzie.
To hold hand = trzymać się za ręce.
Przykład:
They held hands. = Trzymali się za ręce.
Czy podoba się Wam ta lekcje?
Macie propozycje piosenek, których opracowania chcielibyście tu zobaczyć?
Dajcie znać w komentarzach!