„What The Water Gave Me” to kolejny już utwór Florence + The Machine na naszej stronie. Został on napisany przez wokalistkę Florence Welch oraz Francisa White, a jego produkcją zajął się Paul Epworth.
Florence Welch opracowała tytuł i sens utworu: “To piosenka dla wody, ponieważ w muzyce i sztuce są rzeczy, które są przytłaczające, a ocean wydaje mi się być wielkim cudem natury. Kiedy pisałam tę piosenkę myślałam dużo o tych wszystkich ludziach, którzy stracili życie w próżnych próbach uratowania swoich bliskich od utonięcia.”
Zapraszamy do nauki w atmosferze duchowego uniesienia i egzystencjalnych przemyśleń! 😉
Time it took us
To where the water was
That’s what the water gave me
And time goes quicker
Between the two of us
Oh, my love, don’t forsake me
Take what the water gave me
Lay me down
Let the only sound
Be the overflow
Pockets full of stones
Lay me down
Let the only sound
Be the overflow
And oh, poor Atlas
The world’s a beast of a burden
You’ve been holding up a long time
And all this longing
And the ships are left to rust
That’s what the water gave us
So lay me down
Let the only sound
Be the overflow
Pockets full of stones
Lay me down
Let the only sound
Be the overflow
‘Cause they took your loved ones
But returned them in exchange for you
But would you have it any other way?
Would you have it any other way?
You couldn’t have it any other way
‘Cause she’s a cruel mistress
And a bargain must be made
But oh, my love, don’t forget me
When I let the water take me
So lay me down
Let the only sound
Be the overflow
Pockets full of stones
Lay me down
Let the only sound
Be the overflow
So lay me down
Let the only sound
Be the overflow
Pockets full of stones
Lay me down
Let the only sound
Be the overflow
Czas, to on nas zabrał
tam, gdzie była woda
To jest to, co woda mi dała
I czas płynie szybciej
Między naszą dwójką
Oh, moja miłości, nie opuszczaj mnie
Weź to, co woda mi dała
Połóż mnie
pozwól by jedynym dźwiękiem
była przelewająca się woda
kieszenie pełne kamieni
Połóż mnie
pozwól by jedynym dźwiękiem
była przelewająca się woda
I, o biedny Atlasie
Świat jest brzemieniem
wytrzymywałeś długi czas
I cała ta nostalgia
I statki pozostawione do zardzewienia
To jest to, co dała nam woda
Połóż mnie
pozwól by jedynym dźwiękiem
była przelewająca się woda
kieszenie pełne kamieni
Połóż mnie
pozwól by jedynym dźwiękiem
była przelewająca się woda
Bo wzięli tych, których kochasz
ale zwrócili ich w zamian za Ciebie
ale czy mógłbyś zyskać to inną drogą
czy mógłbyś zyskać to inną drogą
Nie mógłbyś zyskać tego inną drogą
Bo ona jest okrutną kochanką
a umowa musi zostać zawarta
ale mój kochany, nie zapomnij mnie
kiedy pozwolę wodzie się zabrać
Połóż mnie
pozwól by jedynym dźwiękiem
była przelewająca się woda
kieszenie pełne kamieni
Połóż mnie
pozwól by jedynym dźwiękiem
była przelewająca się woda
Połóż mnie
pozwól by jedynym dźwiękiem
była przelewająca się woda
kieszenie pełne kamieni
Połóż mnie
pozwól by jedynym dźwiękiem
była przelewająca się woda
Zwroty & Wyrażenia
Forsake
Oh, my love, don’t forsake me
O moja miłości, nie porzucaj mnie
To forsake = porzucać, opuszczać.
Przykład:
Gary decided to forsake his order. = Gary zdecydował się na opuszczenie swojego zakonu.
Overflow
Let the only sound be the overflow
Pozwól, by jedynym dźwiękiem była przelewająca się woda
Overflow = nadmiar, nadkomplet, wylew, przelew (np. cieczy), np.: We have the overflow of weak students. = Mamy nadmiar słabych studentów.
To overflow = przelewać, zalać, np.: Look out! There’s the overflow in the bathroom! = Uważaj! W łazience przelała się woda!
Beast of burden
The world’s a beast of a burden
Świat jest brzemieniem
Beast of burden = osoba, która wszystko chrzani/koń pociągowy/zwierzę juczne.
Przykład:
Gimme a break! It’s too heavy! I’m not your beast of burden! = Daj mi spokój! To jest za ciężkie! Nie jestem twoim koniem pociągowym!
Wyrażenie to ma też znaczenie obraźliwe:
Beast of burden = ktoś tak gruby/brzydki, że bardziej przypomina zwierzę, niż człowieka.
Przykład:
She’s so ugly. She’s like a beast of burden! = Ona jest taka brzydka. Wygląda, jak zwierzę doświadczalne.
Ship
And the ships are left to rust
I statki pozostawione są do zardzewienia
Ship = statek, okręt.
to keep one’s side of a bargain = dotrzymać umowy
to drive a hard bargain = stawiać twarde warunki
into the bargain = na dodatek, w dodatku, do tego
It’s a bargain! = Umowa stoi!
Przykład:
Do you want to send it by ship? = Czy chcesz wysłać to statkiem?
Bargain
And a bargain must be made
I umowa musi zostać zawarta
Bargain = deal, umowa, układ.
Przykład:
Let’s strike a bargain! = Zawrzyjmy umowę!
Co Wam dała lekcja na podstawie piosenki „What The Water Gave Me”?
Mamy nadzieję, że dużo i zachęcamy do komentowania! 🙂