Dzisiaj przenosimy się na koniec lat 80. z utworem Edie Brickell & New Bohemians pod tytułem „What I Am”! 🙂
Piosenka pochodzi z ich debiutanckiego albumu „Shooting Rubberbands at the Stars” z 1988 roku. Udało jej się wskoczyć na siódme miejsce na liście Billboard Hot 100 i doczekała się covera w wykonaniu zespołu Tin Tin Out i Emmy Bunton.
Przekonajcie się sami what you are!
I’m not aware of too many things
I know what I know, if you know what I mean
Philosophy is the talk on a cereal box
Religion is the smile on a dog
I’m not aware of too many things
I know what I know, if you know what I mean, d-doo yeah
Choke me in the shallow waters
Before I get too deep
What I am is what I am
Are you what you are or what?
What I am is what I am
Are you what you are, or?
Oh, I’m not aware of too many things
I know what I know, if you know what I mean
Philosophy is a walk on the slippery rocks
Religion is a light in the fog
I’m not aware of too many things
I know what I know, if you know what I mean, d-doo yeah
Choke me in the shallow water
Before I get too deep
What I am is what I am
Are you what you are or what?
What I am is what I am
Are you what you are or what?
What I am is what I am
Are you what you are or what?
What I am is what I am
Are you what you are or what you are, and?
What I am is what I am
Are you what you are or what?
Don’t let me get too deep
Don’t let me get too deep
Don’t let me get too deep
Don’t let me get too deep
Choke me in the shallow water
Before I get too deep
Choke me in the shallow water
Before I get too deep
Choke me in the shallow water
Before I get too deep
Choke me in the shallow water
Before I get too deep
Nie jestem świadoma zbyt wielu rzeczy
Wiem, to co wiem, jeśli wiesz, co mam na myśli
Filozofia to rozmowa nad płatkami śniadaniowymi
Religia to uśmiech na pysku psa
Nie jestem świadoma tak wielu rzeczy
Wiem, to co wiem, jeśli wiesz, co mam na myśli
Ogłusz mnie na płytkiej wodzie
Zanim zajdę za głęboko
Jestem czym jestem
Jesteś czym jesteś czy co?
Jestem czym jestem
Jesteś czym jesteś czy co?
Nie jestem świadoma zbyt wielu rzeczy
Wiem, to co wiem, jeśli wiesz, co mam na myśli
Filozofia to spacer po śliskich skałach
Religia to światło we mgle
Nie jestem świadoma tak wielu rzeczy
Wiem, to co wiem, jeśli wiesz, co mam na myśli
Ogłusz mnie na płytkiej wodzie
Zanim zajdę za głęboko
Jestem czym jestem
Jesteś czym jesteś czy co?
Jestem czym jestem
Jesteś czym jesteś czy co?
Jestem czym jestem
Jesteś czym jesteś czy co?
Jestem czym jestem
Jesteś czym jesteś czy co?
Jestem czym jestem
Jesteś czym jesteś czy co?
Nie pozwól mi pójść za głęboko
Nie pozwól mi pójść za głęboko
Nie pozwól mi pójść za głęboko
Nie pozwól mi pójść za głęboko
Ogłusz mnie na płytkiej wodzie
Zanim zajdę za głęboko
Ogłusz mnie na płytkiej wodzie
Zanim zajdę za głęboko
Ogłusz mnie na płytkiej wodzie
Zanim zajdę za głęboko
Ogłusz mnie na płytkiej wodzie
Zanim zajdę za głęboko
Zwroty & Wyrażenia
Aware
If you know what I mean to fraza, która jest często dodawana na koniec czyjejś wypowiedzi, w celu zasugerowania, że coś ma związek z czymś sprośnym.
I’m not aware of too many things
Nie jestem świadoma zbyt wielu rzeczy
Aware = świadomy (poinformowany o czymś, zauważający coś).
Przykłady:
People are becoming far more aware of environmental issues. = Ludzie stają się coraz bardziej świadomi kwestii środowiskowych.
I’m aware of the problem. = Jestem świadoma tego problemu.
Smile
to grin = szeroko się uśmiechać, szczerzyć zęby w uśmiechu
to beam = uśmiechać się promiennie
to smirk = uśmiechać się ironicznie, złośliwie
to sneer = uśmiechać się szyderczo, patrzeć z pogardą (na kogoś)
Religion is the smile on a dog
Religia to uśmiech na pysku psa
Smile = uśmiech, np.: She gave him a smile. = Uśmiechnęła się do niego.
W tekście piosenki pojawia się przyimek on przed rzeczownikiem smile. Można go użyć, powiedzieć, że uśmiech jest na czyjejś twarzy, np.: smile on a child’s face = uśmiech na twarzy dziecka.
Warto zwrócić uwagę na podobny do tego wyrażenia phrasal verb:
To smile on sb/sth = mieć pozytywne nastawienie wobec kogoś, traktować kogoś w pozytywny sposób.
Przykład:
The government began to smile on small businesses when it realized that they were the key to economic growth. = Rząd zaczął być bardziej przychylny (mieć bardziej pozytywne nastawienie) wobec małych przedsiębiorstw, kiedy zdał sobie sprawę, że to właśnie one są kluczem do wzrostu gospodarczego.
Choke
Choke me in the shallow waters
Ogłusz mnie na płytkiej wodzie
To choke =
= dusić (zaciskać ręce na czyjejś szyi), np.: I would wake up fighting and trying to prevent someone from choking me. = Obudziłbym się i próbowałbym przeszkodzić komuś w uduszeniu mnie.
= dławić się, krztusić się, np.: Children can choke on peanuts. = Dzieci mogą zakrztusić się orzeszkami.
Shallow
Choke me in the shallow waters
Ogłusz mnie na płytkiej wodzie
Shallow =
= płytki (nie głęboki), np.: This lake is very shallow. = To jezioro jest bardzo płytkie.
= płytki, powierzchowny (np. wiedza, argument), np.: He’s physically attractive, but shallow. = Jest atrakcyjny fizycznie, ale jest powierzchowny.
Slippery
Philosophy is a walk on the slippery rocks
Filozofia to spacer po śliskich skałach
Slippery = śliski (np. o podłodze, schodach, drodze), np.: Be careful — the road is slippery. = Uważaj — droga jest śliska.
Warto zwrócić uwagę na przenośne znaczenie tego przymiotnika w kolokacji ze słowem customer, które oznacza tu tyle co gość, typek.
Slippery customer = dosł. śliski typek, ktoś komu nie można ufać, np.: He’s a slippery customer (= person), and I’ve never felt comfortable with him. = To śliski typek i nigdy nie czułam się swobodnie w jego towarzystwie.
Podobne znaczenie ma wyrażenie to be as slippery as an eel (dosł. być śliskim jak węgorz), czyli = być osobą nieuczciwą, nierzetelną, której nie można zaufać, np.: He’s as slippery as an eel — you can never get a straight answer out of him. = Nie można mu ufać — nigdy nie można dostać od niego szczerej odpowiedzi.
Fog
Religion is a light in the fog
Religia to światło we mgle
Fog =
= mgła, np.: Dense fog has made driving conditions dangerous. = Gęsta mgła sprawiła, że warunki drogowe zrobił się niebezpieczne.
= zamęt w głowie, np.: I went home in a fog of disbelief. = Poszedłem do domu w zamęcie niedowierzania.
Did you grin when you were reading the lesson? 🙂
Czy nauka z Edie Brickell & New Bohemians sprawiła Wam przyjemność?