Spis Treści
Absolutny hit, który w 1956 roku bił rekordy na amerykańskich listach przebojów. Dla nas to przede wszystkim niezapomniany kawałek, przy którym w filmie “Grindhouse: Death Proof” Quentina Tarantino i Roberta Rodrigueza swój słynny taniec dla Kurta Russella wykonała Vanessa Ferlito. Niektórzy z Was mogą również kojarzyć tę piosenkę z najnowszej części filmu “Kas Vegas”.
W naszej lekcji przyjrzymy się głównie słownictwu piosenki, w którym znajdziemy dużo fajnych potocznych zwrotów.
Down in Mexicali
There’s a crazy little place that I know
Where the drinks are hotter, than the chili sauce
And the boss is a cat named Joe
He wears a red bandana
Plays a cool piana
In a honky tonk, down in Mexico
He wears a purple sash, and a black moustache
In honky tonk, down in Mexico
Well, the first time that I saw him
He was sittin on a piano stool
I said “Tell me man, when does the fun begin?”
He just winked his eye and said “Man, be cool”
He wears a red bandana
Plays a cool piana
In a honky tonk, down in Mexico
He wears a purple sash, and a black moustache
In a honky tonk, down in Mexico
In Mexico…
All of a sudden in walks a chick
In Mexico…
Joe starts playin on a latin kick
In Mexico…
Around her waist she wore three fishnets
In Mexico…
She started dancin with the castanets
In Mexico…
I didn’t know just what to expect
In Mexico…
She threw her arms around my neck
In Mexico…
We started dancin all around the floor
(In Mexico…)
Until she did a dance I never saw before
So if you’re south of the border
I mean down in Mexico
And you wanna get straight
Man, don’t hesitate
Just look up a cat named Joe
He wears a red bandana
Plays a cool piana
In a honky tonk, down in Mexico
He wears a purple sash, and a black moustache
In a honky tonk, down in Mexico
Yeah, como esta usted senorita
Come with me to the border, south of the border
That is
In Mexico, yeah in Mexico
You can get your kicks in Mexico
Crazy, come with me baby, come with me
Come with me, crazy, yeah
Tam w Mexicali
Jest jedno szalone miejsce które znam
Gdzie drinki są mocniejsze niż sos chilli
I szefem jest koleś imieniem Joe
Nosi czerwoną bandanę,
Świetnie gra na pianinie,
W pewnej knajpie, tam, w Meksyku
Nosi fioletową szarfę, ma czarne wąsy
W pewnej knajpie, tam, w Meksyku
Gdy pierwszy raz go spotkałem
Siedział na taborecie przy pianinie
Spytałem, ‘Powiedz mi stary, kiedy zaczyna się zabawa?‘
On tylko mrugnął do mnie i rzucił ‘Stary, wyluzuj’
Nosi czerwoną bandanę
Świetnie gra na pianinie
W pewnej knajpie, tam, w Meksyku
Nosi fioletową szarfę, ma czarne wąsy
W pewnej knajpie, tam, w Meksyku
W Meksyku…
Nagle wchodzi jakaś laska
W Meksyku…
Joe zaczyna grać latynoską nutę
W Meksyku…
Do pasa miała przywiązane kabaretki
W Meksyku…
Zaczęła tańczyć z kastanietami
W Meksyku…
Nie wiedziałem czego się spodziewać
W Meksyku…
Zarzuciła mi ręce na szyję
W Meksyku…
Zaczęliśmy tańczyć po całym parkiecie
(W Meksyku)
Aż zatańczyła coś, czego nigdy wcześniej nie widziałem
Więc jeśli będziesz na południe od granicy
To znaczy, tam, w Meksyku
I chcesz się poczuć dobrze
Stary, nie wahaj się
Po prostu poszukaj gościa imieniem Joe
Nosi czerwoną bandanę
Świetnie gra na pianinie
W pewnej knajpie, tam, w Meksyku
Nosi fioletową szarfę, ma czarne wąsy
W pewnej knajpie, tam, w Meksyku
Hej, jak się panienka miewa (hiszp.)
Jedź ze mną do granicy, na południe granicy
To znaczy
Do Meksyku, tak, do Meksyku
W Meksyku można się zabawić
Jedź ze mną mała, jedź ze mną
Jedź ze mną, szalona, yeah
Zwroty & wyrażenia
Look up
W piosence:
Just look up a cat named Joe
Po prostu poszukaj gościa imieniem Joe
To look up = wpaść do kogoś, poprawić się (o sytuacji, stanie), sprawdzić (np. w słowniku).
Przykłady:
He looked me up last week. = Wpadł do mnie w ubiegłym tygodniu.
The situation was bad yesterday, but things seem to be looking up. = Wczoraj sytuacja była ciężka, ale wydaje się, że jest już lepiej.
I looked up the meaning of the word in a dictionary. = Sprawdziłem znaczenie tego słowa w słowniku.
Throw around
W piosence:
She threw her arms around my neck
Zarzuciła mi ręce na szyję
To throw around = rzucać (do kogoś), rozrzucić, być rozrzutnym (o pieniądzach).
Przykłady:
Children were throwing the ball around under a tree. = Dzieci rzucały do siebie piłkę pod drzewem.
People threw around rice and coins as the married couple left the church. = Ludzie rozrzucali ryż i monety gdy para młoda wychodziła z kościoła.
The young businessman was known for throwing his money around. = Młody biznesmen znany był z tego, że szastał pieniędzmi.
Play on
W piosence:
Joe starts playin on a latin kick
Joe zaczyna grać latynoską nutę
To play on = kontynuować grę, mieć zły wpływ (np. na zdrowie, nerwy), wykorzystywać coś (np. strach, uczucia).
Przykłady:
My younger sister is really playing on my my nerves. = Moja młodsza siostra naprawdę gra mi na nerwach.
The politician played on the people’s prejudice against the Jews. = Polityk wykorzystywał uprzedzenia ludzi wobec Żydów.
The musicians didn’t notice the scene and they calmly played on. = Muzycy nie zwrócili uwagi na awanturę i spokojnie grali dalej.
Cat
Podchwycone przez hipisów w latach sześćdziesiątych dwudziestego wieku przetrwało aż do dziś, gdzie w niektórych regionach anglojęzycznego świata było jeszcze używane pod koniec dwudziestego wieku w niektórych kręgach kulturowych.
W piosence:
And the boss is a cat named Joe
I szefem jest koleś imieniem Joe
A cat = prawdziwy gość, fajny koleś.
Przykłady:
Have you been to the new jazz bar? These cats over there know how to play. = Byłeś w tym nowym jazz barze? Ci kolesie stamtąd wiedzą jak grać.
Do you know this cat? He’s always very fancy. = Znasz tego kolesia? Zawsze jest naprawdę fajnie ubrany.
Get your kicks
W piosence:
You can get your kicks in Mexico
W Meksyku można się zabawić
To get your kicks = zabawić się.
Przykłady:
The ‘Piano’ club is the place to get your kicks at weekends. = Klub ‘Piano’ to dobre miejsce żeby się zabawić w weekend.
Hey, how about we call the pizza delivery just for kicks? = Hej, a może zadzwońmy do pizzerii tak dla jaj.
Kick
W piosence:
Joe starts playin on a latin kick
Joe zaczyna grać latynoską nutę
Kick = nuta, melodia, rytm, bit.
Przykłady:
Turn on the bass, I can’t hear the kick. = Podkręć trochę bas, nie słychać bitu.
The first song was OK, but the one they’re playing now is much better, feel the kick? = Pierwsza piosenka była dobra, ale ta, którą teraz grają jest o wiele lepsza, czujesz ten rytm?
Honky tonk
Prawdopodobnie nazwa honky tonk była pochodną honk-a-tonk, co miało oznaczać coś głośnego, dudniącego, wydającego jazgotliwe dźwięki (honk = trąbić, krzyczeć). Na ten zwrot możemy się wciąż natknąć na południu Stanów Zjednoczonych, gdzie oznacza on zawsze lokal, w którym gra się muzykę na żywo.
W piosence:
In a honky tonk, down in Mexico
W pewnej knajpie, tam, w Meksyku
A honky tonk = speluna, knajpa.
Przykłady:
He is said to be visiting some honky-tonks after work. = Mówi się, że po pracy chodzi po spelunach.
If you happen to be in New Orleans, remember to visit the honky tonk named ‘Red’. = Będąc w Nowym Orleanie pamiętaj wpaść do knajpki o nazwie ‘Red’.
Chick
W piosence:
All of a sudden in walks a chick
Nagle wchodzi jakaś laska
A chick = laska, panienka, np.: The chick in the red high heels looks a bit fishy. I would leave her alone if I were you. = Ta laska w czerwonych szpilkach wygląda podejrzanie. Na twoim miejscu zostawiłbym ją w spokoju.
Be cool
W pioence:
He just winked his eye and said “Man, be cool”
On tylko mrugnął do mnie i rzucił ‘Stary, wyluzuj’
To be cool = wyluzować się, uspokoić się, np.: ‘This guy is really driving me crazy!’ ‘Be cool, he’s just a wanker’. = ‘Ten gość naprawdę mnie wkurza!’ ‘Wyluzuj, to palant’.
Piana
Normalnie słowo piano powinno być wymówione z dwugłoską /əʊ/, tak jak np. w wyrazie home. Dlaczego zatem pojawia się piana zamiast piano?
Winowajcą jest amerykański angielski, w którym to w większym zakresie niż w brytyjskim angielskim ‘giną’ bądź zostają zmodyfikowane końcówki wyrazów na rzecz prostszej wymowy. W przypadku tej piosenki być może autor użył po prostu formy piana, żeby tworzyła rym z bandana.
W piosence:
Plays a cool piana
Świetnie gra na pianinie
Piana = piano = pianino, fortepian, np.: Have you seen the piana at the bar? That was one cool thing. = Widziałeś to pianinko przy barze? To dopiero coś!
Wink
W piosence:
He just winked his eye and said “Man, be cool”
On tylko mrugnął do mnie i rzucił ‘Stary, wyluzuj’
To wink = mrugnąć do kogoś, puścić oko, np.: A boy from the second row winked to Mandy and smiled. = Chłopiec z drugiego rzędu mrugnął do Mandy i uśmiechnął się.
Sash
W piosence:
He wears a purple sash, and a black moustache
Nosi fioletową szarfę, ma czarne wąsy
A sash = szarfa, wstęga.
Przykłady:
The players got yellow and blue sashes respectively. = Gracze dostali odpowiednio żółte i niebieskie szarfy.
There was a white sash across the path and the president cut it. = W poprzek drogi biegła biała wstęga i prezydent przeciął ją.
Hesitate
W piosence:
Man, don’t hesitate
Stary, nie wahaj się
To hesitate = wahać się.
Przykłady:
If you want to have a good time, don’t hesitate to visit the small pub on the corner. = Jeśli chcesz się zabawić, nie wahaj się wpaść do tego małego pubu na rogu.
All the other girls were telling her to go with them, but she hesitated. = Pozostałe dziewczynki mówiły jej, żeby poszła z nimi, ale ona wahała się.
Get straight
I must get the house straight before Sunday = do niedzieli muszę doprowadzić dom do porządku
to get sth straight = zrozumieć coś
let’s get this straight, you’re paying half = żebyśmy się dobrze zrozumieli, ty płacisz połowę
now, let’s get one thing straight = wyjaśnijmy sobie jedną rzecz
to get oneself straight = uregulować swoje długi
W piosence:
And you wanna get straight
I chcesz się poczuć dobrze
To get straight = wyjaśnić (np. zamieszanie, problem), wyprostować (przedmiot), uporządkować, czuć się dobrze/wyluzować się.
Przykłady:
Hey, let’s get this straight, you don’t order me around. = Hej, żebyśmy się dobrze rozumieli, ty mi tu nie będziesz rozkazywał.
I must get the house straight before Sunday. = Do niedzieli muszę doprowadzić dom do porządku.
I tried to get the hanger straight, but it’s twisted too hard. = Próbowałem ten wieszak wyprostować, ale jest zbyt mocno zgięty.
Have a drink if you want to get straight. = Napij się jeśli chcesz się wyluzować.
Border
W piosence:
So if you’re south of the border
Więc jeśli będziesz na południe od granicy
A border = granica (np.państwa), skraj (np. drogi, posiadłości), krawędź/brzeg (np. jeziora).
Przykłady:
The prince told his soldiers to go to the eastern border. = Książę polecił swoim żołnierzom udać się nad wschodnią granicę.
The border of the lake was frozen and you could see dark ice. = Brzeg jeziora był zamarznięty i widać było ciemny lód.
Moustache
W piosence:
He wears a purple sash, and a black moustache
Nosi fioletową szarfę, ma czarne wąsy
Moustache = wąsy, np.: A lot of men in countries like Turkey or Hungary wear moustache. = Wielu mężczyzn w krajach takich jak Turcja lub Węgry nosi wąsy.
Fishnets
W piosence:
Around her waist she wore three fishnets
Do pasa miała przywiązane kabaretki
Fishnets (fishnet stockings) = kabaretki, np.: In the 1920’s fishnets became very popular among actresses and dancers. = W latach dwudziestych kabaretki stały się popularne wśród aktorek i tancerek.