Ta historia obsesyjnej miłości pojawiła się na trzecim albumie Chrisa Isaaka pt. “Heart-Shaped World” w 1989. Jednak dopiero dwa lata później — w 1991 roku stała się hitem, dzięki pojawieniu się na ścieżce dźwiękowej do filmu “Wild at Heart” Davida Lyncha.
The world was on fire and no one could save me but you
It’s strange what desire will make foolish people do
I’d never dreamed that I’d meet somebody like you
I’d never dreamed that I’d lose somebody like you
No I don’t wanna fall in love
(this girl is only gonna break your heart)
No I don’t wanna fall in love
(this girl is only gonna break your heart)
With you
What a wicked game you played
To make me feel this way
What a wicked thing to do
To let me dream of you
What a wicked thing to say
You never felt this way
What a wicked thing to do
To make me dream of you
And I don’t wanna fall in love
(this girl is only gonna break your heart)
No I don’t wanna fall in love
(this girl is only gonna break your heart)
With you
The world was on fire and no one could save me but you
It’s strange what desire will make foolish people do
I’d never dreamed that I’d love somebody like you
I’d never dreamed that I’d lose somebody like you
No I don’t wanna fall in love
(this girl is only gonna break your heart)
No I don’t wanna fall in love
(this girl is only gonna break your heart)
With you
No I…
(This girl is only gonna break your heart)
(This girl is only gonna break your heart)
Nobody loves no one
Świat stanął w ogniu i nikt prócz ciebie nie mógł mnie ocalić
Dziwne, do czego pożądanie doprowadzi nierozsądnych ludzi
Nigdy nie marzyłem, że spotkam kogoś takiego jak Ty
Nigdy nie śniłem o tym, że stracę kogoś takiego jak Ty
Nie, nie chcę się zakochać
(ta dziewczyna tylko złamie ci serce)
Nie, nie chcę się zakochać
(ta dziewczyna tylko złamie ci serce)
W Tobie
W cóż za nikczemną grę pogrywałaś
Żeby sprawić, że tak się czuję
Cóż za nikczemną rzeczą jest
Pozwalać mi marzyć o tobie
Cóż za nikczemną rzeczą jest mówić
Że nigdy nie czułaś podobnie
Co za nikczemne rzeczy robiłaś
Pozwalając mi śnić o tobie
I ja nie chcę się zakochać
(ta dziewczyna tylko złamie ci serce)
Nie, nie chcę się zakochać
(ta dziewczyna tylko złamie ci serce)
W Tobie
Świat stanął w ogniu i nikt prócz ciebie nie mógł mnie ocalić
Dziwne, do czego pożądanie doprowadzi nierozsądnych ludzi
Nigdy nie marzyłem, że spotkam kogoś takiego jak Ty
Nigdy nie śniłem o tym, że stracę kogoś takiego jak Ty
Nie, nie chcę się zakochać
(ta dziewczyna tylko złamie ci serce)
Nie, nie chcę się zakochać
(ta dziewczyna tylko złamie ci serce)
W Tobie
Nie ja…
(ta dziewczyna tylko złamie ci serce)
(Ta dziewczyna tylko złamie ci serce)
Nikt nikogo nie kocha
Zwroty & wyrażenia
Be on fire
The world was on fire and no one could save me but you
Świat stanął w ogniu i nikt prócz ciebie nie mógł mnie ocalić
Zwrot on fire jest często spotykany w piosenkach, prawda? Wpisz w youtube 🙂
To be on fire = płonąć, stanąć w ogniu, np.: Her eyes were on fire when I saw her that day. = Jej oczy płonęły, kiedy ją zobaczyłem tego dnia.
On fire to przede wszystkim przymiotnik, który znaczy =
= palący się, płonący.
= entuzjastyczny.
= seksowny.
But
The world was on fire and no one could save me but you
Świat stanął w ogniu i nikt prócz ciebie nie mógł mnie ocalić
But wbrew pozorom, to ciekawe słówko. Może występować jako spójnik, przysłówek i przyimek. Występuje również w niezliczonej liczbie wyrażeń, zwrotów i idiomów.
Zwróć uwagę na poszczególne zdania. W każdym z nich but będzie miało inne znaczenie.
= ale, lecz:
but for = gdyby nie (ktoś lub coś)
last but one = przedostatni
all over but the shouting = po wszystkim, już pozamiatane
buts = ale (wytłumaczenia, wymówki)
She liked me, I guess, but she was too shy to ask me out. = Podobałem się jej, chyba, lecz była zbyt nieśmiała, żeby zaprosić mnie na randkę.
= jednak, jednakże:
He offered my a good salary on this position, but I didn’t accept it. = Zaoferował mi dobrą pensję na tym stanowisku, jednakże go nie przyjąłem.
= tylko, jak tylko, np,:
There is nothing left to do now but to sit and wait. = Teraz już nic nie można zrobić tylko siedzieć i czekać.
= z(a) wyjatkiem, oprócz, np.:
I liked all collegues but Kate. = Lubiłem wszystkich ludzi z pracy, z wyjątkiem Kate.
Fall in love
No I don’t wanna fall in love
Nie, nie chcę się zakochać
To fall in love (with somebody) = zakochać się (w kimś), np.: I fell in love from the first sight. = Zakochałem się od pierwszego wejrzenia.
A jak będzie odkochać się? Mówimy wówczas — to fall out of love (with somebody), np.: It took her years to fell out of love, but she was a teenager so you see. = Zajęło jej lata, żeby się odkochać, ale była nastolatką, więc rozumiesz.
Wicked
What a wicked game you played
W cóż za nikczemną grę pogrywałaś
W piosence słówko zostało użyte w swoim podstawowym znaczeniu = nikczemny, niegodziwy, podły, zły. Będzie tutaj synonimem słowa evil.
Natomiast inaczej wygląda sytuacja w języku mówionym, potocznym. Jak podaje słownik Urban Dictionary znaczenie wicked zależy od lokalizacji.
W USA wicked będzie traktowane jako przysłówek typu bardzo, naprawdę, niezwykle, np.: This chick is wicked hot! = Ta laska jest niesamowicie seksowna!
A w UK będzie już przymiotnikiem, oznaczającym = super, zajebisty, niesamowity, np.: This babe is wicked! = Ta laska jest niesamowita!
Make
to make do without sth = obejść się bez czegoś
to make somebody keen to do sth = sprawić, że ktoś ma na coś ochotę
To make me feel this way
Żeby sprawić, że tak się czuję
Tak, wiemy że słowo make ma tysiące znaczeń i występuje w setkach czasownikach złożonych i idiomach. Spokojnie — dzisiaj zajmiemy się tylko jednym z nich. Wszystko krok po kroku 🙂
To make (somebody do something) =
= zmusić (kogoś do zrobienia czegoś), np.: The supervisor made me work overtime. = Kierownik zmusił mnie do robienia nadgodzin.
= sprawić (że ktoś coś zrobi), np.: Their company makes me feel inspired. = Ich towarzystwo sprawia, że czuję się zainspirowany.
Również w wersie what a wicked thing to do to make me dream of you mamy przykład tej konstrukcji.
Nobody
Nobody loves no one
Nikt nikogo nie kocha
Nobody = no one =
= nikt, np.: There is nobody at work at the weekend. = Nie ma nikogo w pracy w weekend.
= nikt — jako osoba nic nie znacząca, np.: She doesn’t notice me, I am nobody to her. = Ona mnie nie zauważa, jestem dla niej nikim.
Trzeba pamiętać, że w języku angielskim nie występuje podwójne przeczenie. Dlatego tłumaczymy przykładowo zdania: there is nothing jako = nie ma nic, a there is nobody jak = nie ma nikogo.
Dlatego nie trzeba używać przeczenia w czasowniku przy w zaimku nobody, ani no one.
Co ciekawe ten ostatni wers można interpretować na dwa sposoby, ponieważ autor wyraża swoje odczucia poprzez tzw. negative concord — podwójne zaprzeczenie. Wers można interpretować tak jak w moim tłumaczeniu powyżej — nikt nikogo nie kocha, ale także jako afirmację (poprzez podwójne przeczenie), że każdy tak naprawdę kocha kogoś.
Wiele zależy od indywidualnej interpretacji każdej z tych możliwości, niesamowite jak wiele można powiedzieć używając zaledwie garstki słów.
Czekamy na Wasze opinie na temat piosenki oraz lekcji.