Years & Years – King

Zespół Years & Years zyskuje coraz większą popularność, czego dowodem jest także pojawienie się brytyjskiej grupy na tegorocznym Openerze. Jednym z ich najbardziej znanych utworów, na którego punkcie oszalały miliony, jest piosenka „King”.

Utwór ten opowiada o toksycznym związku, w którym jedna osoba czuje się kontrolowana i pragnie się w końcu uwolnić.

Nie sposób uwolnić się od uroku tej piosenki oraz jego tekstu, dlatego zapraszamy na lekcję angielskiego w rytmie hipnotyzującej muzyki chłopaków z Years & Years. Enjoy! 🙂

Tekst piosenki Years & Years – King

I caught you watching me under the light
Can realign?
They say it's easy to leave you behind
I don't want to try

Cut cover, take that test
Hold courage to your chest
Don't wanna wait for you
Don't wanna have to lose
All that I compromised to feel another high
I've got to keep it down tonight

And oh oh oh, I was a king under your control
And oh oh oh, I want to feel like you've let me go
So let me go

Don't you remember how I used to like being on the line
I dreamed you dreamed of me, calling out my name
Is it worth the price?

Cut cover, take that test
Hold courage to your chest
Don't want to wait for you
Don't want to have to lose
All that I compromised to feel another high
I've got to keep it down tonight

And oh oh oh, I was a king under your control
And oh oh oh, I want to feel like you've let me go

I had to break myself to carry on
No love, no admission
Take this from me tonight
Oh let's fight, oh let's fight
Oh let's fight, oh

And oh oh oh, I was a king under your control
And oh oh oh, I want to feel like you've let me go
So let me go

Let go, let go, let go of everything
Let go, let go, let go of everything
Let go, let go, let go of everything
Let go, let go, let go of everything

Tłumaczenie Years & Years – King

Przyłapałem cię na obserwowaniu mnie w świetle
Czy mogę się przesiąść?
Mówią, że łatwo zostawić cię w tyle
Nie chcę próbować

Zakryta rana, podejmij ten test
Przyjmij to na klatę
Nie chcę na ciebie czekać
Nie chcę być zmuszony do przegrania
Wszystko co poświęciłem, by poczuć kolejną ekstazę
Muszę stłamsić to dziś wieczorem

I oh oh oh, byłem królem pod twoją kontrolą
I oh oh oh, chcę poczuć, jakbyś pozwolił mi odejść
Więc pozwól mi odejść

Nie pamiętasz, jak lubiłem być niczym na froncie
Marzyłem o tym, że ty marzyłeś o mnie, wołając moje imię
Jest to warte tej ceny?

Zakryta rana, podejmij ten test
Przyjmij to na klatę
Nie chcę na ciebie czekać
Nie chcę być zmuszony do przegrania
Wszystko co poświęciłem, by poczuć kolejną ekstazę
Muszę stłamsić to dziś wieczorem

I oh oh oh, byłem królem pod twoją kontrolą
I oh oh oh, chcę poczuć, jakbyś pozwolił mi odejść

Musiałem się przełamać, żeby ruszyć dalej
Żadnej miłości, brak dostępu
Weć to ode mnie dziś wieczorem
Oh powalczmy, powalczmy
Oh powalczmy, oh

I oh oh oh, byłem królem pod twoją kontrolą
I oh oh oh, chcę poczuć, jakbyś pozwolił mi odejść
Więc pozwól mi odejść

Pozwól odejść, pozwól odejść, pozwól odejść wszystkiemu
Pozwól odejść, pozwól odejść, pozwól odejść wszystkiemu
Pozwól odejść, pozwól odejść, pozwól odejść wszystkiemu
Pozwól odejść, pozwól odejść, pozwól odejść wszystkiemu

Zwroty & Wyrażenia

Leave behind

They say it’s easy to leave you behind

Mówią, że łatwo zostawić cię w tyle

To leave somebody/something behind = zapomnieć czegoś wziąć, pozostawić kogoś/coś, zostawić kogoś w tyle.

Przykłady:

We left in a hurry and I must have left my keys behind. = Wyszliśmy w pośpiechu i musiałam zapomnieć swoich kluczy.

He was forced to leave the country, leaving behind his wife and children. = Był zmuszony do opuszczenia kraju, zostawiając za sobą żonę i dzieci.

Keep down

I’ve got to keep it down tonight

Muszę stłamsić to dziś wieczorem

To keep something down = ściszać coś, utrzymać na niskim poziomie, hamować, ograniczyć coś.

Przykłady:

King & company

kingship = królewskość, godność królewska

kingdom = królestwo

a king’s ransom = dużo pieniędzy (o drogich rzeczach)

to live like a king/ lord = żyć hulaszczo, w luksusie

We need to work hard to keep our prices down. = Musimy ciężko pracować, aby utrzymać nasze ceny na niskim poziomie.

I’m going to sleep, so will you try to keep the noise down? = Idę spać, więc mógłbyś spróbować zachować ciszę?

Under control

And oh oh oh, I was a king under your control

I oh oh oh, byłem królem pod twoją kontrolą

Under control = pod kontrolą, np.: We’ve got the situation under control. = Mamy sytuację pod kontrolą.

Let go

And oh oh oh, I want to feel like you’ve let me go

I oh oh oh, chcę poczuć, jakbyś pozwolił mi odejść

To let something/ somebody go =

= przestać coś trzymać, np.: Hold on tight and don’t let go! = Trzymaj się mocno i nie puszczaj!

= przestać myśleć o czymś lub być złym z powodu czegoś, co miało miejsce w przeszłości, np.: You need to let the past go and forgive those who have hurt you. = Powinnaś zapomnieć o przeszłości i wybaczyć tym, którzy cię zranili.

= pożegnać kogoś, pozwolić komuś odejść (także zwolnić), np.: They had to let twenty workers go. = Musieli zwolnić dwudziestu pracowników.

Call out

Call-out!

Czy znacie rzeczownik call-out?

To słówko oznacza = naprawę w domu klienta.

Przykład:

Many plumbers charge double for an emergency call-out over the weekend. = Wielu hydraulików liczy sobie podwójnie za nagłą naprawę w domu klienta podczas weekendów.

I dreamed you dreamed of me, calling out my name

Marzyłem o tym, że ty marzyłeś o mnie, wołając moje imię

To call out =  zawołać, krzyknąć, np.: She called out to the man on the street. = Krzyknęła do mężczyzny na ulicy.

Carry on

I had to break myself to carry on

Musiałem się przełamać, żeby ruszyć dalej

To carry on = kontynuować, iść dalej, jechać dalej.

Przykłady:

He carried on asking questions. = Kontynuował zadawanie pytań.

Carry on the good work! = Pracuj tak dalej!

Admission

No longer, no admission

Ani chwili dłużej, brak dostępu

Admission =

= dostęp, wstęp (możliwość wejścia gdzieś), np.: There’s a notice outside the building that says „No admission before twelve noon”. = Przed budynkiem jest ogłoszenie, które mówi „Zakaz wstępu przed dwunastą po południu”.

= przyznanie się do zrobienia czegoś, np.: Her silence was taken as an admission of guilt. = Jej milczenie uznano za przyznanie się do winy.

 

Czy Wy też nie możecie przestać słuchać tej piosenki?

Czy podoba Wam się ta królewska lekcja?

Czekamy na Wasze komentarze! 🙂

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

6 komentarzy

  1. 50 lat

    Niebędącym innej orientacji wpadłem w ten utworek jak tzw śliwka w kompot, niewidząc uprzednio teledysku wykonywałem taniec analogiczny jak autor, a to dla tego, że ów utworek daje po prostu energetycznego kopa: szlag by to…

  2. EMILY

    Mam pytanie do części: Leave behind — Przy­kład 2:
    We left in a hurry and I must have left my keys behind. = Wyszli­śmy w pośpie­chu i musia­łam zapo­mnieć swo­ich kluczy.
    Czy na pewno tam powinno być: i MUST (??) have left my keys?? przecież MUST w czasie przeszłym ma zupełnie inną formę – a tu mamy Past Simple…

    • Aleksandra Sawera
      Author

      Witaj! W podanym przykładzie nie mamy do czynienia z czasem Past Simple tylko z czasownikiem modalnym w przeszłości (Past Modal) – czyli must (modal verb) + have + past participle.

      Czasownik modalny must wyraża konieczność zrobienia czegoś, natomiast konstrukcja must + have + past participle, z którą właśnie mamy do czynienia, służy do wyrażenia stopnia prawdopodobieństwa, przypuszczenia. W podanym przykładzie podmiot przypuszcza, że zostawił klucze w domu, bo ich teraz nie ma, a wychodził z pośpiechu z domu. Nie wie tego jednak na pewno, on jedynie tak zakłada.

      Jeżeli chodzi o must w czasie Past Simple, to jego forma brzmi tak: had to. Użylibyśmy jej, gdybyśmy chcieli powiedzieć, że mieliśmy obowiązek coś zrobić.

      Dla lepszego zobrazownia różnicy pomiędzy Past Modal a Past Simple, przykłady:

      Past Modal:

      We left in a hurry and I must have left my keys behind. = Wyszli­śmy w pośpie­chu i musia­łam zapo­mnieć swo­ich kluczy. (podmiot zakłada, że klucze zostały w domu)

      Past Simple:

      We left in a hurry and I had to leave my keys behind. = Wyszliśmy w pośpiechu i musiałam zostawić klucze. (musiałam zostawić klucze, bo ktoś mi tak kazał)

      Mam nadzieję, że pomogłam. Pozdrawiam!

  3. Kasper

    Błędy tłumaczenia:

    W utworze jest (druga linijka) „can I realign” a nie „can I be your line”, co nie ma większego sensu. Olly zauważa że jego eks go obserwuje i pyta się „czy mogę się poprawić”, tzw. zmienić pozycję siedzenia, bo nie chce być obserwowany kiedy nie wygląda dobrze.

    „Don’t you remember how I used to like being on the line”. Nie: „jak mia­łem w zwy­czaju, być niczym na fron­cie”, tylko jak LUBIŁEM być na ‚froncie’. Po tym związku, Olly boi się znowu stawiać się w niebezpieczeństwie i podejmować ryzyka, co lubił robić wcześniej.

    Nie „no longer” tylko „no love”. „No love and no admission”. Olly nie ‚daje’ juz miłości i nie chce się przyznać do bycia zakochanym.

    „hold courage to your chest” nie znaczy przyjąć czegoś na klatę. Hold [something] close to chest jest angielskim idiomem i jego znaczenie jest zupełnie inne od polskiego idiomu (oprócz użycia w obu słowa klata ;)). Wzięło się to od ‚someone is playing cards and holding his cards close to his chest’, czyli trzymanie czegoś w sekrecie, bycie bardzo ostrożnym i skrytym co do swoich intencji.

    ((((a i olly jest gejem i we wszystkich piosenkach śpiewa o chłopcach więc form żeńskie raczej nie na miejscu)))

    • Aleksandra Sawera
      Author

      Dziękuję za pomoc w ulepszeniu lekcji. 🙂

      Odnośnie zwrotu ‚to hold courage to your chest’, podobnie jak w lekcji, o tym zwrocie napisano tutaj: http://genius.com/4684476, dlatego w tej sposób zostało to przetłumaczone w tekście piosenki.

      Pozdrawiam serdecznie!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *