Lana Del Rey – Summertime Sadness

Najwyższa pora pożegnać się z latem. Na tę okazję przygotowałam wyjątkowy utwór Lany Del Rey „Summertime Sadness”. Ta nastrojowa piosenka szybko wpada w ucho i miło jej się słucha rozmyślając o minionym lecie i wakacjach. Ja uwielbiam jesień, tym bardziej piosenka Lany przypadła mi do gustu. Mogę śmiało powiedzieć: żegnaj smutku, witaj jesieni!

Jeśli chodzi o sam tekst piosenki, znajdziemy tam bardzo ciekawe zwroty i wyrażenia, które powinny zostać bezproblemowo zapamiętane przez wszystkie osoby uczące się angielskiego razem z piosenką „Summertime Sadness”. Enjoy!

Tekst piosenki Lana Del Rey – Summertime Sadness

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That baby you the best

I got my red dress on tonight
Dancin' in the dark in the pale moonlight
Done my hair up real big, beauty queen style
High heels off, I'm feelin' alive

Oh, my God, I feel it in the air
Telephone wires above, are sizzlin' like a snare
Honey I'm on fire, I feel it everywhere
Nothing scares me anymore

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That baby you're the best

I got that summertime, summertime sadness
Su-su-summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh oh

I'm feelin' electric tonight
Cruising down the coast goin' by 99
Got my bad baby by my heavenly side
I know if I go, I'll die happy tonight

Oh, my God, I feel it in the air
Telephone wires above, are sizzlin' like a snare
Honey I'm on fire, I feel it everywhere
Nothing scares me anymore

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That baby you're the best

I got that summertime, summertime sadness
Su-su-summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh oh

Think I'll miss you forever
Like the stars miss the sun in the morning sky
Later's better than never
Even if you're gone I'm gonna drive

I got that summertime, summertime sadness
Su-su-summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh oh

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That baby you're the best

I got that summertime, summertime sadness
Su-su-summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh oh

Tłumaczenie Lana Del Rey – Summertime Sadness

Pocałuj mnie mocno zanim odejdziesz
Letni smutek
Chciałam tylko, żebyś wiedział
Że, kochanie, jesteś najlepszy

Założyłam dziś wieczorem moją czerwoną sukienkę
Tańcząc w ciemności w bladym blasku księżyca
Moje włosy upięłam w stylu królowej piękności
Bez obcasów, czuję, że żyje

O mój Boże, czuję to w powietrzu
Przewody telefoniczne nad nami skwierczą jak werbel
Kochanie, ja płonę, czuję to wszędzie
Niczego już się nie boję

Pocałuj mnie mocno zanim odejdziesz
Letni smutek
Chciałam tylko, żebyś wiedział
Że, kochanie, jesteś najlepszy

Mam ten letni, letni smutek
Letni, letni smutek
Mam ten letni, letni smutek
Oh, oh, oh

Czuję się dzisiaj pełna napięcia
Pędząc wzdłuż wybrzeża 99 mil na godzinę
Mój ukochany jest obok mnie
Wiem, że jeśli dziś wieczorem odejdę, umrę szczęśliwa

O mój Boże, czuję to w powietrzu
Przewody telefoniczne nad nami skwierczą jak werbel
Kochanie, ja płonę, czuję to wszędzie
Niczego już się nie boję

Pocałuj mnie mocno zanim odejdziesz
Letni smutek
Chciałam tylko, żebyś wiedział
Że, kochanie, jesteś najlepszy

Mam ten letni, letni smutek
Letni, letni smutek
Mam ten letni, letni smutek
Oh, oh, oh

Chyba będę tęskniła za tobą przez wieczność
Tak jak gwiazdy tęsknią za słońcem na porannym niebie
Lepiej późno niż wcale
Nawet jeśli odszedłeś będę jechała dalej

Mam ten letni, letni smutek
Letni, letni smutek
Mam ten letni, letni smutek
Oh, oh, oh

Pocałuj mnie mocno zanim odejdziesz
Letni smutek
Chciałam tylko, żebyś wiedział
Że, kochanie, jesteś najlepszy

Mam ten letni, letni smutek
Letni, letni smutek
Mam ten letni, letni smutek
Oh, oh, oh

Zwroty & wyrażenia

Struktura: czasownik + somebody + to
W taki sam sposób jak opisany tutaj czasownik to want możemy użyć następujące słowa:
to ask = pytać
to tell = mówić (powiedzieć)
to advice = radzić
to expect = oczekiwać
to persuade = przekonywać
to teach = nauczać

Want you to

I just wanted you to know

Chciałam tylko, żebyś wiedział

Konstrukcja: I want you to (do sth) = Chcę żebyś (coś zrobił),  jest często mylona ze zwrotem: I want to (do sth) = Chcę (coś zrobić).
Różnica jest zatem kolosalna.

Żeby lepiej ją zrozumieć, spójrzmy na następujące zdania:

I want you to listen. = Chcę, żebyś posłuchał.

I want to listen to their new album. = Chcę posłuchać ich nowego albumu.

She wants Jim to go home. = Ona chce, żeby Jim poszedł do domu.

She wants to meet with her friends. = Ona chce się spotkać ze swoimi przyjaciółmi.

Tak jak pewnie zauważyliście, kiedy mówimy, że chcemy, żeby ktoś coś zrobił po want jest zaimek osobowy (me,you,him,her,it,us,them) lub rzeczownik (w naszym przypadku Jim) w drugim przypadku po want jest to i dalej od razu czasownik w bezokoliczniku.

Forma grzecznościowa
Gdy chcemy kogoś poprosić nieco grzeczniej, żeby coś dla nas zrobił można użyć formy: I would like to = Chciałbym.

Przykłady:

I would like you to help me with English. = Chciałbym, żebyś pomógł mi w angielskim.

Would you like me to help you? = Czy chciałbyś, żebym ci pomógł?

She would like him to stay. = Ona chciałaby, żeby (on) został.

Czasownik would jest czasownikiem modalnym, dlatego pozostaje taki sam przy każdej osobie.

A tak sytuacja wygląda w pytaniach:

Do you want me to go home? = Czy chcesz, żebym poszedł do domu?

Do you want to go home? = Chcesz iść do domu?

Does she want Kate to stay? = Czy ona chce, żeby Kate została?

Does she want to stay or go? = Czy ona chce zostać czy iść?

I przeczeniach:

I don’t want you to go home. = Nie chcę, żebyś szedł do domu.

I don’t want to go home. = Nie chcę iść do domu.

She doesn’t want Kate to stay here. = Ona nie chce, żeby Kate została tutaj.

She doesn’t want to stay here. = Ona nie chce zostać tutaj.

Do up

To do up to czasownik złożony, czyli Phrasal Verb, który ma parę znaczeń.

W piosence mamy użyte jedno z nich to do up = zapinać, związywać, upinać (np. włosy).

Lana śpiewa, że upięła swoje włosy w stylu prawdziwej królowej piękności:

Done my hair up real big, beauty queen style

Moje włosy upięłam w stylu królowej piękności

Można również powiedzieć: Do up your buttons. = Zapnij guziki.

Pozostałe znaczenia to do up =

= odnowić, odświeżyć, przemalować, np.: We will have to do up this room. The walls are dirty. = Będziemy musieli odświeżyć ten pokój. Ściany są brudne.

= zawinąć coś w papier, opakować, np.: Please do up these books and post them to Mr. Carter. = Proszę zapakować te książki i wysłać pocztą do pana Cartera.

Miss

Think I’ll miss you forever

Chyba będę tęskniła za tobą przez wieczność

Czasownik to miss ma dwa podstawowe obszary znaczeniowe, które w zasadzie nie mają ze sobą nic wspólnego.

Warto wiedzieć
Miss = Pani – w zwrotach proszę Pani (o pannie)
miss = zwyciężczyni konkursu piękności
to miss a chance = przegapić okazję
to miss out = stracić okazję
near miss = chybiony strzał; prawie (coś się udało)
to miss one’s vocation = minąć się z powołaniem

1. To miss =

= chybić, nie trafić, np.: He wanted to throw an apple at me, but he missed. = On chciał rzucić we mnie jabłkiem, ale nie trafił.

= nie zauważyć czegoś, minąć coś, np.:

My concert is tonight, you just can’t miss it! = Dziś wieczorem jest mój koncert, nie możesz go przegapić.

Hurry up or we will miss the bus! = Pośpiesz się albo ucieknie nam autobus (przegapimy autobus).

This is a very big hotel, you just can’t miss it. = To naprawdę duży hotel, po prostu nie możesz go nie zauważyć.

= spóźnić się na coś, nie zdążyć na coś, stracić coś, np.:

You didn’t miss much, the lecture was really boring. = Wiele nie straciłeś, wykład był naprawdę nudny.

I missed my bus, that’s why I was late for work yesterday. = Nie zdążyłem na autobus, dlatego wczoraj się spóźniłem do pracy.

= nie dosłyszeć, nie zrozumieć (czegoś), np. I think she has missed the whole point. = Sądzę, że ona nie zrozumiała całej puenty.

= ominąć, uniknąć, np.: He missed death by inches. = O włos uniknął śmierci.

2. To miss (sb/sth) = tęsknić (za kimś/czymś).

Przykłady:

I miss you. = Tęsknie za tobą.

What I miss most is nature. = To , czego najbardziej mi brakuje, to przyroda.

Do you miss me? = Tęsknisz za mną?

Summertime

Summertime sadness

Letni smutek

Summertime to po prostu czas lata, czas wakacji.

Słówko time oznacza czas (okres czasu), więc kiedy przed nim widzimy jakieś określenie np. summer, winter, good itd., mamy wtedy odpowiedź o jakim czasie, czy porze mówimy. Np.:

Wintertime = pora zimowa, zima.

Good time = stosowna, odpowiednia pora.

Pale

Słówka pale najczęściej używamy do określenia wyglądu kogoś, czyjejś twarzy, ponieważ oznacza ono = blady.

Pale complexion = blada cera.

Można go oczywiście używać do opisania innych rzeczy, takich jak kolor, czy światło. Lana użyła tego słówka, aby opisać właśnie światło, które dawał księżyc:

Dancin’ in the dark in the pale moonlight

Tańcząc w ciemności w bladym blasku księżyca

Shoes!
sneakers = trampki, tenisówki
wellingtons/ wellies / rain shoes = kalosze
mules/clogs = chodaki
slippers = kapcie
pumps = eleganckie buty na obcasie
flat shoes (flats) = buty na płaskim obcasie
flip flops = japonki

High heels

High heels off, I’m feelin’ alive

Bez obcasów, czuję, że żyje

High heels, czyli po prostu = szpilki, buty na wysokim obcasie.

Inne określenia szpilek to = spike heels, stilettos.

Wire

Telephone wires above, are sizzlin’ like a snare

Przewody telefoniczne nad nami skwierczą jak werbel

Dwa najważniejsze znaczenia rzeczownika wire =

= drut (np. kolczasty).

= przewód (np. telefoniczny).

Sizzling

Telephone wires above, are sizzlin’ like a snare

Przewody telefoniczne nad nami skwierczą jak werbel

Słówko sizzling pochodzi od czasownika to sizzle = skwierczeć.

Czyżby Lana chciała nam jednak przekazać coś innego.

W American English słowo sizzling ma jeszcze dwa znaczenia =

= skwarny, upalny.

= namiętny, gorący, erotyczny (wygląd, scena); ze śmiałymi scenami erotycznymi (film).

Snare

Telephone wires above, are sizzlin’ like a snare

Przewody telefoniczne nad nami skwierczą jak werbel

Drum snare = werbel.

Inne znaczenia snare = pułapka, sidła.

To snare =

= łapać w sidła (zwierzę).

= usidlić, np.: She snared a rich guy. = Ona usidliła bogatego faceta.

Cruise x 5
a cruise = rejs statkiem wycieczkowym
cruise control = (w samochodzie) ogranicznik prędkości, tempomat
a cruise ship = statek rejsowy
a cruise lines = statek wycieczkowy
(GB)booze cruise = runda po knajpach

Cruise

Cruising down the coast goin’ by 99

Pędząc wzdłuż wybrzeża 99 mil na godzinę

Czasownik to cruise oznacza między innymi =

= pływać (po morzu, rzece), odbywać rejs, np.: I want to cruise round this island. = Chcę popłynąć dookoła tej wyspy.

= lecieć (samolotem)/jechać (samochodem) ze stałą prędkością, np.: Dear passangers, we are cruising at 10 000 meters at 500 km/h. = Drodzy pasażerowie, lecimy na wysokości 10 000 metrów ze stałą prędkością 500 km/h.

= krążyć, jeździć bez celu (np. samochodem), np.: He was cruising around her house for 2 hours. = Krążył dookoła jej domu przez dwie godziny.

Electric

I’m feelin’ electric tonight

Czuję się dzisiaj pełna napięcia

Generalnie rzecz biorąc electric oznacza =

= elektryczny, naelektryzowany, elektryzujący, pełen napięcia (np. występ, atmosfera).

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

5 komentarzy

  1. Mateusz

    Hej, pomysł świetny, jednak zapis powinien być bardziej czytelny. Dopracuj to, moim zdaniem najlepiej na samym końcu danego dokładnego tłumaczenia powinny znajdować się dwie kolumny, jedna z oryginalnym tekstem druga z tłumaczeniem na polskie.

    Pozdrawiam i życzę sukcesów w rozwijaniu strony ! 🙂

    • hiiaka

      Pomyślałam dokładnie o tym samym.. faktycznie brakuje takiego podsumowania na końcu, jak kolega Mateusz napisał..
      Poza tym pomysł super i wykonanie na poziomie.
      Jak dla mnie – bomba w torcie! 😉

      • Anna Rozmus
        Author

        Tekst oryginalny i jego tłumaczenie jest na początku lekcji – pod spisem treści. Wystarczy wcisnąć „Pokaż/ Ukryj Tekst Piosenki”.

        • Mateusz

          Aniu, moj komentarz napisalem dobre kilka miesiecy temu, wydaje mi sie, ze wtedy uklad strony byl troszke inny. Teraz jest duzo bardziej czytelnie i ogolnie mi sie podoba 🙂 Pozdrawiam

  2. Basia

    Gratuluję chęci i świetnego pomysłu!
    Oby nie zabrakło zapału! 😉
    Jak dla mnie taka stronka jest baardzo przydatna i na pewno bedę korzystać w celu rozwijania i utrwalania moich umiejętności językowych z angielskiego. 😉
    pozdrawiam

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *