Florence + The Machine – What The Water Gave Me

„What The Water Gave Me” to kolejny już utwór Florence + The Machine na naszej stronie. Został on napisany przez wokalistkę Florence Welch oraz Francisa White, a jego produkcją zajął się Paul Epworth.

Florence Welch opracowała tytuł i sens utworu: „To piosenka dla wody, ponieważ w muzyce i sztuce są rzeczy, które są przytłaczające, a ocean wydaje mi się być wielkim cudem natury. Kiedy pisałam tę piosenkę myślałam dużo o tych wszystkich ludziach, którzy stracili życie w próżnych próbach uratowania swoich bliskich od utonięcia.”

Zapraszamy do nauki w atmosferze duchowego uniesienia i egzystencjalnych przemyśleń! 😉

Tekst piosenki Florence + The Machine – What The Water Gave Me

Time it took us
To where the water was
That’s what the water gave me
And time goes quicker
Between the two of us
Oh, my love, don’t forsake me
Take what the water gave me

Lay me down
Let the only sound
Be the overflow
Pockets full of stones

Lay me down
Let the only sound
Be the overflow

And oh, poor Atlas
The world’s a beast of a burden
You’ve been holding up a long time
And all this longing
And the ships are left to rust
That’s what the water gave us

So lay me down
Let the only sound
Be the overflow
Pockets full of stones
Lay me down
Let the only sound
Be the overflow

‘Cause they took your loved ones
But returned them in exchange for you
But would you have it any other way?
Would you have it any other way?
You couldn't have it any other way

‘Cause she’s a cruel mistress
And a bargain must be made
But oh, my love, don’t forget me
When I let the water take me

So lay me down
Let the only sound
Be the overflow
Pockets full of stones

Lay me down
Let the only sound
Be the overflow

So lay me down
Let the only sound
Be the overflow
Pockets full of stones

Lay me down
Let the only sound
Be the overflow

Tłumaczenie Florence + The Machine – What The Water Gave Me

Czas, to on nas zabrał
tam, gdzie była woda
To jest to, co woda mi dała
I czas płynie szybciej
Między naszą dwójką
Oh, moja miłości, nie opuszczaj mnie
Weź to, co woda mi dała

Połóż mnie
pozwól by jedynym dźwiękiem
była przelewająca się woda
kieszenie pełne kamieni

Połóż mnie
pozwól by jedynym dźwiękiem
była przelewająca się woda

I, o biedny Atlasie
Świat jest brzemieniem
wytrzymywałeś długi czas
I cała ta nostalgia
I statki pozostawione do zardzewienia
To jest to, co dała nam woda

Połóż mnie
pozwól by jedynym dźwiękiem
była przelewająca się woda
kieszenie pełne kamieni
Połóż mnie
pozwól by jedynym dźwiękiem
była przelewająca się woda

Bo wzięli tych, których kochasz
ale zwrócili ich w zamian za Ciebie
ale czy mógłbyś zyskać to inną drogą
czy mógłbyś zyskać to inną drogą
Nie mógłbyś zyskać tego inną drogą

Bo ona jest okrutną kochanką
a umowa musi zostać zawarta
ale mój kochany, nie zapomnij mnie
kiedy pozwolę wodzie się zabrać

Połóż mnie
pozwól by jedynym dźwiękiem
była przelewająca się woda
kie­sze­nie pełne kamieni

Połóż mnie
pozwól by jedynym dźwiękiem
była przelewająca się woda

Połóż mnie
pozwól by jedynym dźwiękiem
była przelewająca się woda
kie­sze­nie pełne kamieni

Połóż mnie
pozwól by jedynym dźwiękiem
była przelewająca się woda

Zwroty & Wyrażenia

Forsake

Oh, my love, don’t forsake me

O moja miłości, nie porzucaj mnie

To forsake = porzucać, opuszczać.

Przykład:

Gary decided to forsake his order. = Gary zdecydował się na opuszczenie swojego zakonu.

Overflow

Let the only sound be the overflow

Pozwól, by jedynym dźwiękiem była przelewająca się woda

Overflow = nadmiar, nadkomplet, wylew, przelew (np. cieczy), np.: We have the overflow of weak students. = Mamy nadmiar słabych studentów.

To overflow = przelewać, zalać, np.: Look out! There’s the overflow in the bathroom! = Uważaj! W łazience przelała się woda!

Beast of burden

Trochę mitologii
Florence, używając w piosence określenia beast of burden w odniesieniu do Atlasa, bezpośrednio nawiązywała do mitologii, zgodnie z którą tytan ten za udział w wojnie przeciw Bogom został przez Zeusa skazany na podtrzymywanie na barkach świata. Stąd też porównanie go do konia pociągowego, dla którego to my jesteśmy ciężarem. 😉

The world’s a beast of a burden

Świat jest brzemieniem

Beast of burden = osoba, która wszystko chrzani/koń pociągowy/zwierzę juczne.

Przykład:

Gimme a break! It’s too heavy! I’m not your beast of burden! = Daj mi spokój! To jest za ciężkie! Nie jestem twoim koniem pociągowym!

Wyrażenie to ma też znaczenie obraźliwe:

Beast of burden = ktoś tak gruby/brzydki, że bardziej przypomina zwierzę, niż człowieka.

Przykład:

She’s so ugly. She’s like a beast of burden! = Ona jest taka brzydka. Wygląda, jak zwierzę doświadczalne.

Ship

And the ships are left to rust

I statki pozostawione są do zardzewienia

Ship = statek, okręt.

It's a bargain!
to make/strike a bargain = zawrzeć umowę
to keep one’s side of a bargain = dotrzymać umowy
to drive a hard bargain = stawiać twarde warunki
into the bargain = na dodatek, w dodatku, do tego
It’s a bargain! = Umowa stoi!

Przykład:

Do you want to send it by ship? = Czy chcesz wysłać to statkiem?

Bargain

And a bargain must be made

I umowa musi zostać zawarta

Bargain = deal, umowa, układ.

Przykład:

Let’s strike a bargain! = Zawrzyjmy umowę!

 

Co Wam dała lekcja na podstawie piosenki „What The Water Gave Me”?

Mamy nadzieję, że dużo i zachęcamy do komentowania! 🙂

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *