Edie Brickell & New Bohemians – What I Am

Dzisiaj przenosimy się na koniec lat 80. z utworem Edie Brickell & New Bohemians pod tytułem „What I Am”! 🙂

Piosenka pochodzi z ich debiutanckiego albumu „Shooting Rubberbands at the Stars” z 1988 roku. Udało jej się wskoczyć na siódme miejsce na liście Billboard Hot 100 i doczekała się covera w wykonaniu zespołu Tin Tin Out i Emmy Bunton.

Przekonajcie się sami what you are!

Tekst piosenki Edie Brickell & New Bohemians – What I Am

I'm not aware of too many things
I know what I know, if you know what I mean
Philosophy is the talk on a cereal box
Religion is the smile on a dog
I'm not aware of too many things
I know what I know, if you know what I mean, d-doo yeah

Choke me in the shallow waters
Before I get too deep

What I am is what I am
Are you what you are or what?
What I am is what I am
Are you what you are, or?

Oh, I'm not aware of too many things
I know what I know, if you know what I mean
Philosophy is a walk on the slippery rocks
Religion is a light in the fog
I'm not aware of too many things
I know what I know, if you know what I mean, d-doo yeah

Choke me in the shallow water
Before I get too deep

What I am is what I am
Are you what you are or what?
What I am is what I am
Are you what you are or what?

What I am is what I am
Are you what you are or what?
What I am is what I am
Are you what you are or what you are, and?

What I am is what I am
Are you what you are or what?

Don't let me get too deep
Don't let me get too deep
Don't let me get too deep
Don't let me get too deep

Choke me in the shallow water
Before I get too deep
Choke me in the shallow water
Before I get too deep

Choke me in the shallow water
Before I get too deep
Choke me in the shallow water
Before I get too deep

Tłumaczenie Edie Brickell & New Bohemians – What I Am

Nie jestem świadoma zbyt wielu rzeczy
Wiem, to co wiem, jeśli wiesz, co mam na myśli
Filozofia to rozmowa nad płatkami śniadaniowymi
Religia to uśmiech na pysku psa
Nie jestem świadoma tak wielu rzeczy
Wiem, to co wiem, jeśli wiesz, co mam na myśli

Ogłusz mnie na płytkiej wodzie
Zanim zajdę za głęboko

Jestem czym jestem
Jesteś czym jesteś czy co?
Jestem czym jestem
Jesteś czym jesteś czy co?

Nie jestem świadoma zbyt wielu rzeczy
Wiem, to co wiem, jeśli wiesz, co mam na myśli
Filozofia to spacer po śliskich skałach
Religia to światło we mgle
Nie jestem świadoma tak wielu rzeczy
Wiem, to co wiem, jeśli wiesz, co mam na myśli

Ogłusz mnie na płytkiej wodzie
Zanim zajdę za głęboko


Jestem czym jestem
Jesteś czym jesteś czy co?
Jestem czym jestem
Jesteś czym jesteś czy co?


Jestem czym jestem
Jesteś czym jesteś czy co?
Jestem czym jestem
Jesteś czym jesteś czy co?

Jestem czym jestem
Jesteś czym jesteś czy co?

Nie pozwól mi pójść za głęboko
Nie pozwól mi pójść za głęboko
Nie pozwól mi pójść za głęboko
Nie pozwól mi pójść za głęboko

Ogłusz mnie na płytkiej wodzie
Zanim zajdę za głęboko
Ogłusz mnie na płytkiej wodzie
Zanim zajdę za głęboko

Ogłusz mnie na płytkiej wodzie
Zanim zajdę za głęboko
Ogłusz mnie na płytkiej wodzie
Zanim zajdę za głęboko

Zwroty & Wyrażenia

Aware

If you know what I mean

If you know what I mean to fraza, która jest często dodawana na koniec czyjejś wypowiedzi, w celu zasugerowania, że coś ma związek z czymś sprośnym.

I’m not aware of too many things

Nie jestem świadoma zbyt wielu rzeczy

Aware = świadomy (poinformowany o czymś, zauważający coś).

Przykłady:

People are ​becoming ​far more aware of ​environmental ​issues. = Ludzie stają się coraz bardziej świadomi kwestii środowiskowych.

I’m aware of the ​problem. = Jestem świadoma tego problemu.

Smile

How to smile

to grin = szeroko się uśmiechać, szczerzyć zęby w uśmiechu

to beam = uśmiechać się promiennie

to smirk = uśmiechać się ironicznie, złośliwie

to sneer = uśmiechać się szyderczo, patrzeć z pogardą (na kogoś)

Religion is the smile on a dog

Religia to uśmiech na pysku psa

Smile = uśmiech, np.: She gave him a smile. = Uśmiechnęła się do niego.

W tekście piosenki pojawia się przyimek on przed rzeczownikiem smile. Można go użyć, powiedzieć, że uśmiech jest na czyjejś twarzy, np.: smile on a child’s face = uśmiech na twarzy dziecka.

Warto zwrócić uwagę na podobny do tego wyrażenia phrasal verb:

To smile on sb/sth = mieć pozytywne nastawienie wobec kogoś, traktować kogoś w pozytywny sposób.

Przykład:

The ​government ​began to ​smile on ​small ​businesses when it ​realized that they were the ​key to ​economic ​growth. = Rząd zaczął być bardziej przychylny (mieć bardziej pozytywne nastawienie) wobec małych przedsiębiorstw, kiedy zdał sobie sprawę, że to właśnie one są kluczem do wzrostu gospodarczego.

Choke

Choke me in the shallow waters

Ogłusz mnie na płytkiej wodzie

To choke =

= dusić (zaciskać ręce na czyjejś szyi), np.: I would wake up fighting and trying to prevent someone from choking me. = Obudziłbym się i próbowałbym przeszkodzić komuś w uduszeniu mnie.

= dławić się, krztusić się, np.: Children can choke on ​peanuts. = Dzieci mogą zakrztusić się orzeszkami.

Shallow

Choke me in the shallow waters

Ogłusz mnie na płytkiej wodzie

Shallow =

= płytki (nie głęboki), np.: This lake is very shallow. = To jezioro jest bardzo płytkie.

= płytki, powierzchowny (np. wiedza, argument), np.: He’s ​physically ​attractive, but shallow. = Jest atrakcyjny fizycznie, ale jest powierzchowny.

Slippery

Philosophy is a walk on the slippery rocks

Filozofia to spacer po śliskich skałach

Slippery = śliski (np. o podłodze, schodach, drodze), np.: Be careful – the road is slippery. = Uważaj – droga jest śliska.

Warto zwrócić uwagę na przenośne znaczenie tego przymiotnika w kolokacji ze słowem customer, które oznacza  tu tyle co gość, typek.

Slippery customer = dosł. śliski typek, ktoś komu nie można ufać, np.: He’s a slippery ​customer (= ​person), and I’ve never ​felt ​comfortable with him. = To śliski typek i nigdy nie czułam się swobodnie w jego towarzystwie.

Pamiętacie nagranie Marnie? 😉
Tak – to video jest nadal online 😉 Fani serialu „Girls” wiedzą o co chodzi 🙂

Podobne znaczenie ma wyrażenie to be as slippery as an eel (dosł. być śliskim jak węgorz), czyli = być osobą nieuczciwą, nierzetelną, której nie można zaufać, np.: He’s as slippery as an ​eel – you can never get a ​straight ​answer out of him. = Nie można mu ufać – nigdy nie można dostać od niego szczerej odpowiedzi.

Fog

Religion is a light in the fog

Religia to światło we mgle

Fog =

= mgła, np.: Dense fog has made ​driving ​conditions ​dangerous. = Gęsta mgła sprawiła, że warunki drogowe zrobił się niebezpieczne.

= zamęt w głowie, np.: I went ​home in a fog of ​disbelief. = Poszedłem do domu w zamęcie niedowierzania.

 

Did you grin when you were reading the lesson? 🙂

Czy nauka z Edie Brickell & New Bohemians sprawiła Wam przyjemność?

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

1 komentarz

  1. Ola784

    Dziękuję bardzo! Jestem uczennicą liceum i wasze piosenki świetnie pomagają mi w opanowaniu angielskich słówek i gramatyki 😉

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *