Carly Rae Jepsen – Call Me Maybe

„Call Me Maybe” to jeden z tych utworów, które albo bezgranicznie kochamy, albo nienawidzimy z całego serca. Jednak tej piosence nie można odmówić wpadającego w ucho tekstu  i  melodii. Dodatkowo, powstała niezliczona liczba parodii tej piosenki, że nie sposób było nie usłyszeć w jakiejkolwiek wersji. Zapraszamy do wspólnego odkrywania, co kryje w sobie tekst nagrania, które pobiło listy przebojów na całym świecie 🙂 .

Piosenka została nagrana przez kanadyjską piosenkarkę i autorkę tekstów Carly Rae Jepsen na jej minialbum Kiss. W teledysku Jepsen próbuje przyciągnąć uwagę atrakcyjnego sąsiada, który ostatecznie okazuje większe zainteresowanie jej kolegą z zespołu niż nią.

„Call Me Maybe” zostało ogłoszone piosenkę lata 2012 przez magazyn Billboard. Piosenka była także nominowana do Grammy w kategoriach Piosenka Roku i Najlepszy Solowy Występ Popowy, jednak przegrała z zespołem Fun i ich przebojem „We Are Young”.

Tekst piosenki Carly Rae Jepsen – Call Me Maybe

I threw a wish in the well
Don't ask me, I'll never tell
I looked to you as it fell
And now you're in my way

I'd trade my soul for a wish
Pennies and dimes for a kiss
I wasn't looking for this,
But now you're in my way

Your stare was holdin'
Ripped jeans, skin was showin'
Hot night, wind was blowin'
Where do you think you're going, baby

Hey, I just met you
And this is crazy
But here's my number
So call me, maybe

It's hard to look right
At you baby
But here's my number
So call me, maybe

Hey, I just met you
And this is crazy
But here's my number
So call me, maybe

And all the other boys
Try to chase me
But here's my number
So call me, maybe

You took your time with the call
I took no time with the fall
You gave me nothing at all
But still, you're in my way

I beg, and borrow and steal
Have foresight and it's real
I didn't know I would feel it
But it's in my way

Your stare was holdin'
Ripped jeans, skin was showin'
Hot night, wind was blowin'
Where you think you're going, baby

Hey, I just met you
And this is crazy
But here's my number
So call me, maybe

It's hard to look right
At you baby
But here's my number
So call me, maybe

Hey, I just met you
And this is crazy
But here's my number
So call me, maybe

And all the other boys
Try to chase me
But here's my number
So call me, maybe

Before you came into my life
I missed you so bad
I missed you so bad
I missed you so, so bad

Before you came into my life
I missed you so bad
And you should know that
I missed you so, so bad (bad, bad)

It's hard to look right
At you baby
But here's my number
So call me, maybe

Hey, I just met you
And this is crazy
But here's my number
So call me, maybe

And all the other boys
Try to chase me
But here's my number
So call me, maybe

Before you came into my life
I missed you so bad
I missed you so bad
I missed you so, so bad

Before you came into my life
I missed you so bad
And you should know that

So call me, maybe

Tłumaczenie Carly Rae Jepsen – Call Me Maybe

Wrzuciłam życzenie do studni,
Nie pytaj, nigdy nie powiem
Patrzyłam na ciebie, gdy wpadało
A teraz stoisz na mojej drodze

Sprzedałabym duszę za życzenie
Pensy i dziesięciocentówki za pocałunek
Nie szukałam tego
A teraz stoisz na mojej drodze

Twój wzrok był zatrzymujący,
Podarte spodnie, widoczna skóra
Gorąca noc, wiatr wiał
Gdzie ty myślisz, że idziesz, kochanie

Hej, dopiero co cię spotkałam
I to jest zwariowane
Ale tu jest mój numer
Więc, może zadzwoń do mnie

Ciężko jest patrzeć odpowiednio
na ciebie, kochanie
Ale tu jest mój numer
Więc, może zadzwoń do mnie

Hej, dopiero co cię spotkałam
I to jest zwariowane
Ale tu jest mój numer
Więc, może zadzwoń do mnie

I wszyscy inny chłopcy
próbowali o mnie zabiegać,
Ale tu jest mój numer,
Więc, może zadzwoń do mnie!

Zwlekałeś z dzwonieniem
Ja nie zwlekałam z zakochaniem
Nie dałeś mi nic
Ale wciąż stoisz na mojej drodze

Robię wszystko, co jestem w stanie
Mam przeczucie i jest ono prawdziwe
Nie sądziłam, że to poczuję
Ale jest to na mojej drodze

Twój wzrok był zatrzymujący
Podarte spodnie, widoczna skóra
Gorąca noc, wiatr wiał
Gdzie ty myślisz, że idziesz, kochanie

Hej, dopiero co cię spotkałam
I to jest zwariowane
Ale tu jest mój numer
Więc, może zadzwoń do mnie

Ciężko jest patrzeć odpowiednio
na ciebie, kochanie
Ale tu jest mój numer
Więc, może zadzwoń do mnie

Hej, dopiero co cię spotkałam
I to jest zwariowane
Ale tu jest mój numer
Więc, może zadzwoń do mnie

I wszyscy inny chłopcy
próbowali o mnie zabiegać
Ale tu jest mój numer
Więc, może zadzwoń do mnie

Zanim pojawiłeś się w moim życiu
brakowało mi ciebie tak strasznie
brakowało mi ciebie tak strasznie
brakowało mi ciebie tak, tak bardzo

Zanim pojawiłeś się w moim życiu
brakowało mi ciebie tak strasznie
I powinieneś to wiedzieć
brakowało mi ciebie tak, tak strasznie (strasznie, strasznie)

Ciężko jest patrzeć odpowiednio
na ciebie, kochanie
Ale tu jest mój numer
Więc, może zadzwoń do mnie

Hej, dopiero co cię spotkałam
I to jest zwariowane
Ale tu jest mój numer
Więc, może zadzwoń do mnie

I wszyscy inny chłopcy
próbowali o mnie zabiegać
Ale tu jest mój numer
Więc, może zadzwoń do mnie

Zanim pojawiłeś się w moim życiu
Brakowało mi ciebie tak strasznie
Brakowało mi ciebie tak strasznie
Brakowało mi ciebie tak, tak strasznie

Zanim pojawiłeś się w moim życiu
Brakowało mi ciebie tak strasznie
I powinieneś to wiedzieć

Więc, może zadzwoń do mnie

Zwroty & Wyrażenia

Well

I threw a wish in the well

Wrzuciłam życzenie do studni

Well to słowo, które może być wykorzystane w wielu kontekstach i sytuacjach.

Well, I threw a wish in the well but it didn’t turned out very well for me.

W powyższym zdaniu well pojawia się aż trzy razy i za każdym razem ma inne znaczenie.

Oto one:

Well jako wykrzyknik =

= więc, zatem, otóż, no cóż (może być wyrazem niepewności lub użyte jako lekko zmiana sensu poprzedniej wypowiedzi), no i (użyte jako kontynuacja opowieści).

Przykład:

Well, what shall we do now? = Więc, co powinniśmy teraz zrobić?

Well jako wykrzyknik może być również użyte jako ostateczna uwaga, pauza lub zastosowane w celu okazania złości bądź dezaprobaty.

Well, really, how generous of him! = Och, naprawdę, jakie to wspaniałomyślne z jego strony!

Well jako przysłówek =

= dobrze, dokładnie (np. wyprać, wymieszać), dużo do dużego stopnia, bardzo (BrE).

Przykłady:

They took two hours to discuss the plans and considered it time well spent. = Zajęło im to dwie godziny, aby przedyskutować plany i uważali to za dobrze spożytkowany czas.

I can’t do it as well as Marie can. = Nie mogę tego zrobić tak dobrze jak Marie.
W momencie, gdy chcemy coś zaakeptować, możemy także powiedzieć – oh, well = no dobrze.

Well jako przymiotnik =

= zdrowy.

Przykład:

I’m sorry you’re ill – I hope you get well soon. = Przykro mi, że jesteś chory – mam nadzieję, że wkrótce wyzdrowiejesz/ wrócisz do zdrowia.

W tekście mamy jednak do czynienia z takim znaczeniem well.

Well jako rzeczownik =

= studnia.

Przykład:

The last well in the village dried up last summer. = Ostatnia studnia we wsi wyschła zeszłego lata.

= szyb naftowy, szyb, klatka schodowa.

Przykład:

Drilling an oil well is a massive project. = Wiercenie szybu naftowego jest ogromnym przedsięwzięciem.

Warto zwrócić także uwagę na czasownik to well.

To well (up) = zbierać się (np. łzy w oczach), wzbierać (np. złość, furia).

Przykłady:

As she was reading the letter tears welled up in her eyes. = Gdy czytała list, łzy zebrały się w jej oczach.

Dirty water welled (up) out of the damaged pipe. = Brudna woda wypłynęła/ wezbrała się z uszkodzonej rury.

Be in somebody’s way

Penny vs. Dime

Tutaj mamy do czynienia z odniesieniem do dolara kanadyjskiego lub też amerykańskiego.

Penny oznacza centa, jeżeli weźmiemy także pod uwagę funta, to określa on pensa,monetę jednopensową.
Dime to z kolei dziesięciocętówka.

And now you’re in my way

A teraz stoisz na mojej drodze

To be in somebody’s way / to be in the way = stać komuś na drodze.

Przykład:

I couldn’t see the stage because there was a pillar in my way (= between me and the stage). = Nie mogłam zobaczyć sceny, bo przede mną była kolumna ( = pomiędzy mną a sceną).

Stare

Widzę Cię!

Istnieje wiele czasowników określających patrzenie na coś w różny sposób. Oto kilka z nich:

to eye = przyglądać się, mierzyć wzrokiem
to espy = dotrzeć, wyśledzić
to gape = gapić się
to gaze = wpatrywać się intensywnie
to gawk (informal) = gapić się
to glare = wpatrywać się (w kogoś), piorunować wzrokiem
to glimpse = ujrzeć, zobaczyć przez krótki moment
to goggle = wytrzeszczać oczy
to leer = patrzeć z ukosa, mrugać znacząco, łypać okiem
to ogle = patrzeć pożądliwie, pożerać wzrokiem
to peek = zerknąć
to peep = zerknąć, zaglądać, podglądać

Your stare was holdin’

Twój wzrok był zatrzymujący

Stare jako rzeczownik oznacza = utkwione na czymś lub na kimś spojrzenie, np.: Susan gave him a cold stare. = Susan rzuciła mu zimne spojrzenie.

Z kolei czasownik to stare ma znaczenie:

To stare = wpatrywać, gapić się, np.: Don’t stare at people like that, it’s rude. = Nie gap się tak na ludzi, to jest niegrzeczne.

Warto znać nieformalny idiom z czasownikiem to stare.

To stare somebody in the face = samo się komuś narzucać (np. rozwiązanie problemu), wydawać się komuś nie do uniknienia, np.:  The answer has been staring us in the face all along! = Ta odpowiedź sama się nam narzucała (była jasna) przez cały czas.

Take one’s time

You took your time with the call

Zwlekałeś z dzwonieniem

To take one’s time = nie śpieszyć się, robić coś w swoim tempie/ zwlekać (niepotrzebnie).

Przykład:

Now just take your time and tell me what you think happened. = No już, nie śpiesz się i powiedz mi, co sądzisz, że się zdarzyło.

Beg, borrow or steal

I beg, and borrow and steal

Robię wszystko, co jestem w stanie

Tutaj małe przypomnienie z lekcji na podstawie piosenki Taylor Swift „Love Story”, otóż beg, borrow or steal oznacza = zrobić wszystko, co jest się w stanie zrobić, aby coś zdobyć, nawet za wszelką cenę.

Przykład:

I’m gonna get the money to buy Casey a ring, even if I have to beg, borrow, or steal. = Zdobędę pieniądze na pierścionek dla Casey za wszelką cenę.

Have foresight

Have foresight and it’s real

Mam przeczucie i jest ono prawdziwe

To have foresight / to have the foresight to do something = mieć przeczucie/ mieć przeczucie, że należy coś zrobić.

Przykład:

She had the foresight to sell her apartment just before house prices came down. = Miała przeczucie, żeby sprzedać swoje mieszkanie tuż przed spadkiem cen nieruchomości.

 

Czy Wy też nucicie pod nosem ten utwór?

Podoba się Wam ta lekcja?

Dajcie znać w komentarzach!

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

3 komentarze

  1. anglistka

    Bardzo podoba mi się Wasza strona! Jestem nauczycielką j. angielskiego i polecam Antyteksty moim uczniom. Jednak w dzisiejszym artykule znalazłam kilka błędów:

    – „Well to słowo, które może być wykorzystane w wielu kontekstach i sytuacjach, oznaczając” – nie wiem, czy zdanie zostało ucięte, czy jest to niedokończona myśl autorki
    -„Well, what Shall we do now?” – wystarczy jak shall napiszemy mała litera 🙂
    – „thoughtless” nie oznacza „wspaniałomyślny”, lecz „bezmyślny” (wspaniałomyślny to generous)
    – „They took two hours to discuss the plans and considered it time well spent. = Zajęło im to dwie godziny, aby przedyskutować plany i uważają to, za dobrze spożytkowany czas.” – nieścisłości w tłumaczeniu czasów – „considered”powinno być przetłumaczone jako „uważali „(i po co ten przecinek po „uważają to”?)
    – „As she read the letter tears welled up in her eyes. = Gdy czytała list, łzy zebrały się w jej oczach.” – wg. mnie powinno być: „As she was reading…”
    – „Susan gave him a cold stare. = Susan rzuciła mi zimne spojrzenie.” – od kiedy ”him” oznacza ”mi”?
    -„I’m gonna get the money to buy Casey’s ring, even if I have to beg, borrow, or steal. = Zdobędę pieniądze na pierścionek dla Casey za wszelką cenę.” – „Casey’s ring” oznacza: „pierścionek Casey”, powinno tu być po prostu: „to buy Casey a ring”

    A na przyszłość polecam kilkukrotne przeczytanie przed opublikowaniem 🙂
    Pozdrawiam 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *