A Great Big World – This Is The New Year

When the New Year is around it’s common to consider it as the new beginning and look forward to the new chances waiting for us in the new year.

Song, which perfectly fits in this time and topic is „This Is the New Year” sung by A Great Big World. This American two-member musicial group is mostly well-known for this single, which was performed in one of the episodes of Glee.  Addiotinally, the single reached Billboard Mainstream Top 40 Chart in May 2013.

Tekst piosenki A Great Big World – This Is The New Year

Another year you made a promise
Another chance to turn it all around
And do not save this for tomorrow
Embrace the past and you can live for now
And I will give the world to you

Speak louder than the words before you
And give them meaning no one else has found
The role we play is so important
We are the voices of the underground
And I will give the world to you

Say everything you've always wanted
Be not afraid of who you really are
'Cause in the end we have each other
And that's at least one thing worth living for
And I will give the world to you

A million suns that shine upon me
A million eyes you are the brightest blue
Let's tear the walls down that divide us
And build a statue strong enough for two

I pass it back to you
And I will wait for you
'Cause I would give the world
And I would give the world
And I would give the world to you

This is the new year
A new beginning
You made a promise
You are the brightest
We are the voices
This is the new year
We are the voices
This is the new year

Tłumaczenie A Great Big World – This Is The New Year

Kolejny rok składasz obietnicę
Kolejna szansa, żeby to wszystko zmienić
Nie czekaj do jutra
Weź w objęcia (swoją) przeszłość i od teraz możesz żyć
I ja dam ci (cały) świat

Mów głośniej niż słowa przed tobą
I daj im znaczenie, jakiego jeszcze nikt nie znalazł
Rola, którą gramy jest bardzo ważna
Jesteśmy głosem podziemia
I ja dam ci (cały) świat

Powiedz wszystko, co zawsze chciałeś powiedzieć
Nie bój się tego, kim naprawdę jesteś
Bo ostatecznie mamy siebie
I to przynajmniej jedna rzecz dla, której warto żyć
I ja dam ci (cały) świat

Milion słońc, które świecą nade mną
Milion oczu, ty jesteś najjaśniejszymi niebieskimi
Zniszczmy ściany, które nas dzielą
I wybudujmy posąg, który będzie wystarczająco mocny dla dwóch

Podaję ci to z powrotem
I będę na ciebie czekać
Bo dałbym (cały) świat
I dałbym (cały) świat
I dałbym ci (cały) świat

To jest nowy rok
Nowy początek
Złożyłeś obietnicę
Jesteś najjaśniejszy
Jesteśmy głosami
To nowy rok
Jesteśmy głosami
To jest nowy rok

Zwroty & wyrażenia

New Year’s Traditions and Superstitions
•    Did you know, that the noise of singing and fireworks is suppose to scare away evil spirits?
•    The other thing is, that the first day of the New Year is believed by many people to be a day of thinking about past and make a resolution (= postanowienie).
•    We should also pay off all our debts til January 1, in order to have a fresh start.
•    At midnight everybody should kiss someone. The New Year’s Eve kiss is a symbol that your lovingness (= czułość) will last the whole year. Sometimes it’s just better t give a hug to your friend, than kiss some stranger. Don’t be desperate to find someone to kiss 🙂

•    Another tradition is singing „Auld Lang Syne”, which is a Scottish poem from the 1700′s; it literally means “old long since” or, in American English  “days of long ago” or “the good old days.”
Lyrics:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and days of auld lang syne?
Chours:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Translation:
Czy stary znajomy powinien zostać zapomniany
i nigdy przypomniany?
Czy stary znajomy powinien zostać zapomniany
i stare dobre czasy?
Refren:
Za stare dobre czasy, mój drogi,
za stare dobre czasy,
weźmy filiżankę pełną życzliwości jeszcze,
za stare dobre czasy.
Taking a cup o’ kindness refers to a drink shared by people, which symbolise friendship.
•    What you do during New Year’s Day is what will do during the whole day.
•    The first person, who cross the threshold (= próg) of your house should be a man. Especially, the good looking one with dark hair.
•    There is also superstition about food you should eat during the first day of the New Year. 12 grapes stand for 12 moths of the year. Green colour of food resembles colour of dollars and is believed to bring money in the new year.

Turn around

New Year can bring you lots of opportunities, everything is in your hands, you can change your life.

Another year you made a promise

Another chance to turn it all around

Kolejny rok składasz obietnicę

Kolejna szansa, żeby to wszystko zmienić

To turn something around = zmienić coś, odmienić coś ( także zmienić na lepsze).

Example:

She has turned around the lives of both father and son. = Odmieniła życie zarówno ojca jak i syna.

Generally, we understand turn around as moving in the new direction.

Don’t turn around. = Nie odwracaj się.

The old man had turned around to look at them. = Stary mężczyzna odwrócił się, żeby na nich spojrzeć.

Embrace

In order to be capable to start something new, we have to deal with our past.

Embrace the past and you can live for now

And I will give the world to you

Weź w objęcia (swoją) przeszłość i od teraz możesz żyć

I ja dam ci (cały) świat

To embrace = wziąć w objęcia, obejmować, wyściskać.

Example:

She saw them embrace on the station platform. = Widziała, jak się obejmowali na peronie.

To embrace can also mean:

To embrace = przyjmować, obejmować, zawierać

Example:

Linguistics embraces a diverse range of subjects such as phonetics and stylistics. = Językoznawstwo (lingwistyka) obejmuje szeroki zakres tematów tj. fonetyka czy stylistyka.

Actions speak louder than words

Reference to idiom – actions speak louder than words:

Speak louder than the words before you

And give them meaning no one else has found

Mów głośniej niż słowa przed tobą

I daj im znaczenie, jakiego jeszcze nikt nie znalazł

Actions speak louder than words = what you do is more important and shows your intentions and feelings more clearly than what you say (= to co robisz jest ważniejsze i pokazuje twoje intencje i uczucia wyraźniej niż to co mówisz).

Tear down

We should also forget about everything bad, that happened between us and begin the new year in peace.

Let’s tear the walls down that divide us

And build a statue strong enough for two

Zniszczmy ściany, które nas dzielą

I wybudujmy posąg, który będzie wystarczająco mocny dla dwóch

To tear something down = demolować coś, niszczyć coś, zburzyć.

Example:

They are going to tear down the old hospital and build a new one. = Mają zamiar zburzyć stary szpital i zbudować nowy.

Pass back

Glee
You can compare here the original version with the cover sung by the cast of Glee.

This idiom  means giving something back to someone.

I pass it back to you

And I will wait for you

Podaję ci to z powrotem

I będę na ciebie czekać

To pass something back = oddać coś z powrotem.

Example:

Kelly passed the pictures back to Betty. = Kelly zwróciła Betty zdjęcia.

 

Czy podoba się Wam lekcja na podstawie tego utworu? 🙂

Czekamy na wasze komentarze!

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

2 komentarze

  1. Olggie

    Trochę szkoda, że objaśnienia też są po angielsku, bo ciężko było mi wszystko rozumieć… Ale ogólnie fajnie i cieszę się, że dodano cover z Glee <3

  2. Aga

    Fantastyczna strona, naprawdę ją uwielbiam, czy mogłabym zasugerować objaśnienie piosenki Accidentaly in love – Counting Crows lub I’m On My Way – The Proclaimers ? To piosenki, które wszyscy lubią i myślę, że post się spodoba 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *