Spis Treści
Czas spojrzeć na tekst jednej z największych gwiazd wśród kanadyjskich piosenkarzy. Domyślacie się o kogo chodzi? Oczywiście o Bryana Adamsa. Kto z nas choć raz nie wzruszył się przy jego romantycznych balladach? Niesamowity głos autora i teksty przepełnione uczuciami sprawiają, że lubimy wracać do jego utworów.
Dziś bierzemy pod lupę jedną z jego najpopularniejszych piosenek — „(Everything I Do) I Do It For You”. Piosenka ta pochodzi z albumu „Waking up the Neighbours” wydanego we wrześniu 1991 roku. W latach 1991–1992 znajdowała się na szczytach list przebojów. Wykorzystano ją również w filmie „Robin Hood: Prince of Thieves” (Robin Hood: Książę Złodziei).
Dowiedzmy się razem o czym śpiewa Bryan!
Look into my eyes
You will see, what you mean to me
Search your heart, search your soul
And when you find me there, you’ll search no more
Don’t tell me it’s not worth trying for
You can’t tell me it’s not worth dying for
You know it’s true, everything I do, I do it for you
Look into your heart, you will find
There’s nothing there to hide
Take me as I am, take my life
I would give it all, I would sacrifice
Don’t tell me it’s not worth fighting for
I can’t help it, there’s nothing I want more
You know it’s true, everything I do, I do it for you
There’s no love, like your love
And no other, could give more love
There’s nowhere, unless you’re there
All the time, all the way
Look your heart, babe
Oh, you can’t tell me it’s not worth trying for
I can’t help it, there’s nothing I want more
Yea, I’d fight for you, I’d lie for you
Walk the wire for you, yeah I’d die for you
You know it’s true
Everything I do
Ooooh
I do it for you
Spójrz w moje oczy
I zobaczysz ile dla mnie znaczysz
Przeszukaj swoje serce, przeszukaj swą duszę
A gdy mnie tam znajdziesz nie będziesz już więcej szukać
Nie mów mi, że nie warto próbować,
Nie możesz mi mówić, że nie warto za to zginąć
Wiesz, że to prawda, wszystko co robię, robię dla ciebie
Spójrz w swoje serce a odkryjesz,
że nie ma tam niczego do ukrycia
Weź mnie takiego jakim jestem, weź moje życie
Oddałbym ci je całe, poświęcił bym je
Nie mów mi, że nie jest warto o to walczyć,
Nie mogę nic na to poradzić, niczego nie pragnę bardziej
Wiesz, że to prawda, wszystko co robię, robię dla ciebie
Nie ma takiej miłości jak twoja,
I żadna inna nie mogła by ofiarować więcej miłości
Żadne miejsce nie istnieje jeśli ciebie tam nie ma
Przez cały czas, przez całą drogę
Spójrz w swoje serce, kochanie
Oh, nie możesz mi mówić, że nie warto próbować
Nie mogę nic na to poradzić, niczego nie pragnę bardziej
Walczyłbym o ciebie, skłamałbym dla ciebie
Przeszedł bym po linie, zginąłbym dla ciebie
Wiesz, że to prawda
Wszystko co robię,
Ooooh
Robię dla ciebie
Zwroty & Wyrażenia
Mean
Ramka:
to mean the world to somebody/mean everything to somebody = być dla kogoś bardzo ważnym, wiele dla kogoś znaczyć, np.: She really loves him and he means the world to her. = Ona bardzo go kocha i on wiele dla niej znaczy.
mean business = traktować sprawę poważnie, np.: I could tell from the look on Tom’s face that he meant business. = Po wyrazie twarzy Toma wiedziałem, że traktuje tę sprawę poważnie.
What you mean to me
Ile dla mnie znaczysz
To mean = znaczyć.
Przykład:
What does ”conveyancing” mean? = Co oznacza słowo ”conveyancing”?
Czasownik to mean ma również inne znaczenia, z którymi warto się zapoznać:
To mean = mieć coś na myśli.
Przykłady:
I’m not sure what he means. = Nie jestem pewny co on ma na myśli.
What do you mean? = Co masz na myśli?
Do you know/see what I mean? (spoken) = Rozumiesz/Wiesz co mam na myśli/ o co mi chodzi?
Tego pytania będziemy używać chcąc się upewnić czy nasz rozmówca prawidłowo zrozumiał to co właśnie powiedzieliśmy. Pytanie to pojawia się w języku mówionym.
To mean = zamierzać.
Przykład:
I didn’t mean to hurt you. = Nie zamierzałem Cię skrzywdzić.
To mean = mówić na serio/poważnie.
Przykład:
You have to come back before 10 p.m. — I mean it. = Musisz wrócić przed 22:00- mówię poważnie.
Po czasowniku to mean możemy użyć zarówno formy gerund (-ing) jak i infinitive (bezokolicznik) — zwróć uwagę na różnicę w znaczeniu:
Przykłady:
Joining the army means being away from home. = Wstąpienie do armii oznacza (obejmuje) bycie z daleka od domu.
I meant to call you, but I forgot. = Zamierzałem do Ciebie zadzwonić, ale zapomniałem.
Search
Search your heart, search your soul
Przeszukaj swoje serce, przeszukaj swą duszę
To search = szukać.
Przykład:
I’ve searched my keys everywhere and I can’t find them. = Wszędzie szukałem moich kluczy ale nie mogę ich znaleźć.
Warto poznać także znaczenie rzeczownika search.
Search = poszukiwania.
Przykład:
They found her after a long search. = Oni ją znaleźli po długich poszukiwaniach.
Czasem gdy ktoś pyta nas o coś o czym nie mamy pojęcia, chcielibyśmy krzyknąć „A skąd mam wiedzieć?! ”. Wiecie jak zrobić to po angielsku? Wystarczy użyć idiomu = Search me!
Przykład:
What is he doing? – Search me! = Co on robi? — A skąd mam wiedzieć?
Be worth doing something
It’s not worth trying for
Nie warto próbować
It’s not worth dying for
Nie warto za to zginąć
To be worth doing something = być wartym zrobienia czegoś.
Zapamiętaj! Używając tej konstrukcji, po worth będziemy używać czasownika z końcówką –ing!
Przykłady:
It’s not worth spending money on a new laptop. = Nie warto wydawać pieniędzy na nowego laptopa.
This book is worth reading. = Ta książka jest warta przeczytania.
It’s worth making a call before you go there. = Warto zadzwonić zanim tam pójdziesz.
Sacrifice
I would give it all, I would sacrifice
Oddałbym ci całe życie, poświęciłbym je
To sacrifice = poświęcić, świadomie z czegoś zrezygnować.
Przykład:
He sacrificed a promising career to save his marriage. = On poświęcił obiecującą karierę żeby ratować swoje małżeństwo.
Czasownika to sacrifice możemy używać w różny sposób:
To sacrifice something to do something = poświęcić coś żeby coś zrobić, np.: He sacrificed their friendship to get the job. = On poświęcił ich przyjaźń, aby dostać pracę.
Sacrifice yourself (for something) = poświęcić się czemuś, np.: Researchers sacrifice themselves for science. = Badacze poświęcają się nauce.
Jako rzeczownik sacrifice oznacza = poświecenie, ofiara.
Przykład:
The aminals were offered as a sacrifice to God. = Zwierzęta były składane Bogu w ofierze.
Unless
You’ll be ill if you don’t wear warm clothes. = Będziesz chory, jeśli nie będziesz nosić ciepłych ubrań.
You’ll be ill unless you wear warm clothes. = Będziesz chory, jeśli nie będziesz nosić ciepłych ubrań.
Oba zdania znaczą dokładnie to samo, ponieważ unless to nic innego jak if not.
There’s nowhere, unless you’re there
Żadne miejsce nie istnieje, jeżeli ciebie tam nie ma
Unless = jeśli nie, chyba że.
Przykład:
We’ll be late unless we hurry. = Spóźnimy się, jeśli się nie pospieszymy.
Po unless nie używamy formy czasu przyszłego:
Przykład:
I won’t say unless you say. = Nie powiem, jeżeli ty nie powiesz.
Ćwiczenie
Spróbuj na nowo napisać podane zdania tak aby w każdym z nich użyć tego słowa:
1. If the weather doesn’t improve, we won’t be able to go.
2. If you don’t stop eating cookies, you won’t lose weight.
3. If he doesn’t give up smoking, he won’t be healthy.
4. You won’t be fresh if you don’t go to bed now.
5. If you don’t study, you won’t pass your exam.
(odpowiedzi pojawią się wkrótce w komentarzach)
Wire
Walk the wire for you, yeah I’d die for you
Przeszedł bym po linie, zginąłbym dla ciebie
Wire = drut (np. kolczasty), przewód.
Przykład:
Is this wire insulated? = Czy ten przewód jest izolowany?
Z tekstu piosenki wynika, że mężczyzna byłby gotów zrobić dla swojej ukochanej naprawdę wiele, ale chyba nie powinniśmy wymagać, żeby przechodził po drucie czy przewodzie, dlatego można powiedzieć, że przeszedłby on po linie.
Lubicie ballady Bryana Adamsa?
Macie jakieś ulubione hity tego wykonawcy?