Komentarze do: Years & Years — King https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/years-years-king/ Teksty które coś znaczą Thu, 18 Nov 2021 11:04:12 +0000 hourly 1 Autor: Aleksandra Sawera https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/years-years-king/#comment-60606 Sat, 05 Dec 2015 11:11:26 +0000 http://antyteksty.com/?p=6479#comment-60606 W odpowiedzi do Kasper.

Dziękuję za pomoc w ulepszeniu lekcji. 🙂

Odnośnie zwrotu ‘to hold courage to your chest’, podobnie jak w lekcji, o tym zwrocie napisano tutaj: http://genius.com/4684476, dlatego w tej sposób zostało to przetłumaczone w tekście piosenki.

Pozdrawiam serdecznie!

]]>
Autor: Kasper https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/years-years-king/#comment-59970 Fri, 27 Nov 2015 20:19:23 +0000 http://antyteksty.com/?p=6479#comment-59970 Błędy tłumaczenia:

W utworze jest (druga linijka) “can I realign” a nie “can I be your line”, co nie ma większego sensu. Olly zauważa że jego eks go obserwuje i pyta się “czy mogę się poprawić”, tzw. zmienić pozycję siedzenia, bo nie chce być obserwowany kiedy nie wygląda dobrze.

“Don’t you remember how I used to like being on the line”. Nie: “jak mia­łem w zwy­czaju, być niczym na fron­cie”, tylko jak LUBIŁEM być na ‘froncie’. Po tym związku, Olly boi się znowu stawiać się w niebezpieczeństwie i podejmować ryzyka, co lubił robić wcześniej.

Nie “no longer” tylko “no love”. “No love and no admission”. Olly nie ‘daje’ juz miłości i nie chce się przyznać do bycia zakochanym.

“hold courage to your chest” nie znaczy przyjąć czegoś na klatę. Hold [something] close to chest jest angielskim idiomem i jego znaczenie jest zupełnie inne od polskiego idiomu (oprócz użycia w obu słowa klata ;)). Wzięło się to od ‘someone is playing cards and holding his cards close to his chest’, czyli trzymanie czegoś w sekrecie, bycie bardzo ostrożnym i skrytym co do swoich intencji.

((((a i olly jest gejem i we wszystkich piosenkach śpiewa o chłopcach więc form żeńskie raczej nie na miejscu)))

]]>
Autor: Aleksandra Sawera https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/years-years-king/#comment-55169 Fri, 18 Sep 2015 17:29:26 +0000 http://antyteksty.com/?p=6479#comment-55169 W odpowiedzi do EMILY.

Witaj! W podanym przykładzie nie mamy do czynienia z czasem Past Simple tylko z czasownikiem modalnym w przeszłości (Past Modal) — czyli must (modal verb) + have + past participle.

Czasownik modalny must wyraża konieczność zrobienia czegoś, natomiast konstrukcja must + have + past participle, z którą właśnie mamy do czynienia, służy do wyrażenia stopnia prawdopodobieństwa, przypuszczenia. W podanym przykładzie podmiot przypuszcza, że zostawił klucze w domu, bo ich teraz nie ma, a wychodził z pośpiechu z domu. Nie wie tego jednak na pewno, on jedynie tak zakłada.

Jeżeli chodzi o must w czasie Past Simple, to jego forma brzmi tak: had to. Użylibyśmy jej, gdybyśmy chcieli powiedzieć, że mieliśmy obowiązek coś zrobić.

Dla lepszego zobrazownia różnicy pomiędzy Past Modal a Past Simple, przykłady:

Past Modal:

We left in a hurry and I must have left my keys behind. = Wyszli­śmy w pośpie­chu i musia­łam zapo­mnieć swo­ich kluczy. (podmiot zakłada, że klucze zostały w domu)

Past Simple:

We left in a hurry and I had to leave my keys behind. = Wyszliśmy w pośpiechu i musiałam zostawić klucze. (musiałam zostawić klucze, bo ktoś mi tak kazał)

Mam nadzieję, że pomogłam. Pozdrawiam!

]]>
Autor: EMILY https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/years-years-king/#comment-55011 Wed, 16 Sep 2015 17:47:14 +0000 http://antyteksty.com/?p=6479#comment-55011 Mam pytanie do części: Leave behind — Przy­kład 2:
We left in a hurry and I must have left my keys behind. = Wyszli­śmy w pośpie­chu i musia­łam zapo­mnieć swo­ich kluczy.
Czy na pewno tam powinno być: i MUST (??) have left my keys?? przecież MUST w czasie przeszłym ma zupełnie inną formę — a tu mamy Past Simple…

]]>
Autor: Kinga https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/years-years-king/#comment-54214 Tue, 08 Sep 2015 19:49:40 +0000 http://antyteksty.com/?p=6479#comment-54214 Cudowna strona, dziękuję 🙂

]]>
Autor: 50 lat https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/years-years-king/#comment-52999 Thu, 27 Aug 2015 02:31:08 +0000 http://antyteksty.com/?p=6479#comment-52999 Niebędącym innej orientacji wpadłem w ten utworek jak tzw śliwka w kompot, niewidząc uprzednio teledysku wykonywałem taniec analogiczny jak autor, a to dla tego, że ów utworek daje po prostu energetycznego kopa: szlag by to…

]]>