Komentarze do: U2 — Ordinary Love https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/u2-ordinary-love/ Teksty które coś znaczą Thu, 18 Nov 2021 11:04:30 +0000 hourly 1 Autor: Anna Rozmus https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/u2-ordinary-love/#comment-2231 Thu, 20 Feb 2014 13:02:36 +0000 http://antyteksty.com/?p=3479#comment-2231 W odpowiedzi do marta.

Dziękuję za miłe słowa 🙂 Bardzo się cieszę, że strona i mój artykuł Ci się podobają.

Szczerze mówiąc nic mi nie przychodzi do głowy jeśli chodzi o sam 1st conditional na pewno będę zwracała na to uwagę przy wyborze piosenek. Może trafię na coś godnego uwagi, wówczas dam znać.

Tymczasem zachęcam Cię do przeglądania stronki, trochę piosenek już jest, więc może znajdziesz coś ciekawego dla swoich uczniów.

Pozdrawiam serdecznie!

]]>
Autor: Anna Rozmus https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/u2-ordinary-love/#comment-2230 Thu, 20 Feb 2014 12:51:15 +0000 http://antyteksty.com/?p=3479#comment-2230 W odpowiedzi do ~~.

Dziękuję za obszerne wyjaśnienie znaczenia tych dwóch wyrażeń.

Rzeczywiście jest delikatna różnica, jednak powszechnie się przyjęło tłumaczenie idiomu “to wear your heart on your sleeve” jako “mieć serce na dłoni” lub “być bardzo szczerym”. Tłumaczenie takie znajdziesz w słownikach: pons.pl, megaslownik.pl czy dict.pl.

Inne tłumaczenie frazeologizmu mieć serce na dłoni: to be open-hearted (wg słownika PWN-Oxford).

]]>
Autor: ~~ https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/u2-ordinary-love/#comment-2229 Thu, 20 Feb 2014 09:59:43 +0000 http://antyteksty.com/?p=3479#comment-2229 Polski frazeologizm “mieć serce na dłoni” znaczy “być uczynnym, otwartym, szczerym, serdecznym” (PWN) / “być otwartym, ufnym, szczerym, bezinteresownym nawet dla bliżej nie znanych osób” (Słownik współczesnego języka polskiego, pod red. B. Dunaja, wyd. Wilga, 1996).

I w tym z definicją “wear your heart on your sleeve” się nie zgadza — wg. słowników to “to make your feelings and emotions obvious rather than hiding them” (Cambridge) / “make one’s feelings apparent” (Oxford)

]]>
Autor: marta https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/u2-ordinary-love/#comment-2228 Wed, 19 Feb 2014 16:22:20 +0000 http://antyteksty.com/?p=3479#comment-2228 Bardzo podoba mi się ta strona jak również artykuł, który zamieściłaś w English Matters.
Jaką piosenkę poleciłabyś na lekcję z 1st conditional dla II gimnazjum?
Pozdrawiam,
MARTA

]]>