Kto nie zakochał się w cudownym głosie młodego Brytyjczyka, ma właśnie okazję odkryć niezwykły talent tego intrygującego dwudziestoparolatka z Chichester, który w 2012 roku zdobył nagrodę Brits Critics’ Choice Award. Tom Odell w swojej piosence „Another Love”, jak zresztą w swoich innych utworach, ujawnia swoją romantyczność, wrażliwość, wręcz bezbronność, jeżeli chodzi o miłość.
Jego piosenki ukazują jego prawdziwe uczucia. Jak sam mówi, lepiej pisze mu się teksty piosenek, które opowiadają o jego własnych doświadczeniach. Nawet jeżeli może, to się wydawać niezręczne w stosunku do przyjaciół czy dziewczyn, którzy zostają wspomnieni w piosence. Jednak jako artysta ma on ten przywilej, że obowiązuje go swoboda twórcza.
Zapraszam do poznania czarującego świata utworu „Another Love” i eterycznego głosu Toma Odella.
I wanna take you somewhere so you know I care
But it’s so cold and I don’t know where
I brought you daffodils in a pretty string
But they won’t flower like they did last spring
And I wanna kiss you, make you feel alright
I’m just so tired to share my nights
I wanna cry and I wanna love
But all my tears have been used up
On another love, another love
All my tears have been used up
On another love, another love
All my tears have been used up
On another love, another love
All my tears have been used up
And if somebody hurts you, I wanna fight
But my hands been broken, one too many times
So I’ll use my voice, I’ll be so fucking rude
Words they always win, but I know I’ll lose
And I’d sing a song, that’d be just ours
But I sang ‘em all to another heart
And I wanna cry I wanna learn to love
But all my tears have been used up
On another love, another love
All my tears have been used up
On another love, another love
All my tears have been used up
On another love, another love
All my tears have been used up
I wanna sing a song, that’d be just ours
But I sang ‘em all to another heart
And I wanna cry, I wanna fall in love
But all my tears have been used up
On another love, another love
All my tears have been used up
On another love, another love
All my tears have been used up
On another love, another love
All my tears have been used up
Chcę cię gdzieś zabrać, żebyś wiedziała, że mi zależy
Ale jest tak zimno i nie wiem gdzie
Przyniosłem ci żonkile w ładnej tasiemce
Ale nie będą tak kwitły jak zeszłej wiosny
I chcę cię pocałować, sprawić, że będziesz czuła się dobrze
Jestem po prostu zbyt zmęczony, żeby dzielić się swoimi nocami
Chcę płakać i chcę kochać
Ale zużyłem wszystkie swoje łzy
Na inną miłość, na inną miłość
Zużyłem wszystkie moje łzy
Na inną miłość, na inną miłość
Zużyłem wszystkie moje łzy
Na inną miłość, na inną miłość
Zużyłem wszystkie moje łzy
I jeżeli ktoś cię zrani, ja chcę walczyć
Ale moje ręce zostały złamane o jeden raz za dużo
Więc użyję swojego głosu, będę tak cholernie wulgarny
Słowa zawsze wygrywają, ale ja wiem, że przegram
I zaśpiewałbym piosenkę, która byłaby nasza
Ale zaśpiewałem je już wszystkie dla innego serca
I chcę płakać, chcę się nauczyć, jak kochać
Ale zużyłem wszystkie moje łzy
Na inną miłość, na inną miłość
Zużyłem wszystkie moje łzy
Na inną miłość, na inną miłość
Zużyłem wszystkie moje łzy
Na inną miłość, na inną miłość
Zużyłem wszystkie moje łzy
I zaśpiewałbym piosenkę, która byłaby nasza
Ale zaśpiewałem je już wszystkie dla innego serca
I chcę płakać, chcę się zakochać
Zużyłem wszystkie moje łzy
Na inną miłość, na inną miłość
Zużyłem wszystkie moje łzy
Na inną miłość, na inną miłość
Zużyłem wszystkie moje łzy
Na inną miłość, na inną miłość
Zużyłem wszystkie moje łzy
Zwroty & wyrażenia
Care
I wanna take you somewhere so you know I care
Chcę cię gdzieś zabrać, żebyś wiedziała, że mi zależy
Tom Odell pragnie zabrać kogoś, kogo darzy szczególnymi uczuciami, w niezwykle miejsce, aby pokazać, że mu zależy na tej relacji.
To właśnie czasownik to care oznacza zależeć komuś na kimś, troszczyć się.
To care = interesować się (czymś), przejmować się( czymś), dbać, troszczyć się o kogoś/ o coś.
Możemy także spotkać się ze zwrotem: take care of something.
To take care of something = zająć się czymś/kimś, zapłacić za coś.
Przykłady:
Do care about me at all? = Zależy ci w ogóle na mnie? (Interesujesz się mną jeszcze w ogóle?)
She never cared very much about her appearance. = Nigdy specjalnie nie przejmowała się swoim wyglądem.
I don’t care how much it costs, just buy it. = Nie interesuje mnie, ile to kosztuje, po prostu to kup.
Take good care of that girl of yours, Patrick – she is very special. = Opiekuj się dobrze swoją dziewczyną, Patrick – ona jest wyjątkowa.
Don’t worry about me, I can take care of myself (= I don’t need anyone else to protect me). = Nie martw się o mnie, umiem o siebie zadbać (= Nie potrzebuję nikogo, żeby się mną opiekował).
Warto zwrócić uwagę na ciekawy zwrot: take care (of yourself).
Take care (of yourself)! = Trzymaj się! Uważaj na siebie!
String
Żonkil jest także symbolem Walii. Jest on noszony w dzień św. Dawida (1 marca). Nie ma jednoznacznej odpowiedzi, dlaczego akurat żonkil jest symbolem Walii. Do spopularyzowania tego symbolu przyczynił się David Lloyd George (premier Wielkiej Brytanii w latach 1916 – 1922) w XX wieku.
Nazwa żonkila w języku walijskim nawiązuje do pora, który jest także symbolem Walii — cenhinen i cennin to po walijsku por natomiast cennin pedr to żonkil.
I brought you daffodils in a pretty string
Przyniosłem ci żonkile w ładnej tasiemce
String = sznurek, struna, tasiemka.
A string of onions/garlic = warkocz cebuli/czosnku.
To pull the strings = pociągać za sznurki.
Flower
But they won’t flower like they did last spring
Ale nie będą tak kwitły jak zeszłej wiosny
Tutaj mamy do czynienia z użyciem wyrazu flower jako czasownik.
To flower = kwitnąć, rozkwitać.
Przykład:
When does this plant flower? = Kiedy ta roślina kwitnie?
Jest to synonim czasownika to blossom.
Tego czasownika możemy także użyć, jeżeli chcemy powiedzieć, że rozkwitł czyjś talent lub umiejętności.
To flower = rozwijać (np. talent).
Przykład:
Her talent flowered during the competition. = Jej talent rozwinął się podczas konkursu.
I’m just so tired to share my nights
Jestem po prostu taki zmęczony, żeby dzielić swoje noce
To share = współdzielić, wspólnie korzystać z czegoś, wspólnie ponosić (np. odpowiedzialność).
Przykłady:
One order was large enough for two or four to share. = Jedno zamówienie było wystarczająco duże, aby mogły się nim podzielić dwie lub cztery osoby.
I thought I would share what my mum recently did. = Pomyślałem, że podzieliłbym się z innymi tym, co moja mama zrobiła ostatnio.
Warto zwróć uwagę na znaczenie tego wyrazu jako rzeczownik.
Share = akcja, udział, część.
Przykład:
The company’s shares are going up. = Akcje firmy idą w górę.
Use up
But all my tears have been used up
Ale zużyłem wszystkie swoje łzy
Jest to czasownik frazowy (phrasal verb).
To use something up = zużyć coś, zużywać coś.
Przykłady:
Don’t use up all the milk, we need some for breakfast. = Nie zużyj całego mleka, potrzebujemy trochę na śniadanie.
The Earth’s resources are being used up at an alarming rate. = Zródła Ziemi są żużywane w zastraszającym tempie.
’em
But I sang ’em all to another heart
Ale zaśpiewałem je już wszystkie dla innego serca
W momencie, gdy Odell śpiewa, że zaśpiewał już wszystkie piosenki komuś innemu. Używa skrótu ’em. Jest to skrót od them.
Fall in love
And I wanna cry, I wanna fall in love
I chcę płakać, chcę się zakochać
Mężczyzna bardzo chciałby się zakochać, mimo że tyle wycierpiał przez poprzedni obiekt swoich westchnień.
To fall in love = zakochać się.
Przykład:
Maybe I should make him fall in love with me, she thought. = Może powinnam zmusić go, żeby się we mnie zakochał, pomyślała.
Intrygujący może być phrasal verb: to fall in with somebody.
To fall in with somebody = spotykać się z kimś, zadawać się z kimś, zaprzyjaźnić się z kimś
Przykład: She fell in with a strange crowd of people at university. = Zaprzyjaźniła się z dziwną grupą ludzi na studiach.
Jest to synonim to get in with somebody.
Na koniec moje pytanie: Did you fall in with Tom Odell? 🙂