Komentarze do: Sia — Chandelier https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/sia-chandelier/ Teksty które coś znaczą Thu, 18 Nov 2021 11:04:15 +0000 hourly 1 Autor: a taki jeden https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/sia-chandelier/#comment-96833 Sun, 31 Dec 2017 01:29:26 +0000 http://antyteksty.com/?p=5665#comment-96833 Tłumaczenie na pierwszy rzut oka niby poprawne, ale w paru miejscach ewidentnie poprowadzone po linii, że tak to nazwę “słownikowej”. To błąd, bo poszczególne linijki należy tłumaczyć w kontekście całości tekstu a nie jak wyrwane z kontekstu słowa.
I tak na ten przykład:
1. “I push it down, push it down” to nie żadne dosłownie tłumaczone “spycham to, spycham to”, tylko bardziej coś w stylu “wmuszam to w siebie, wmuszam to w siebie.
2. “I’m the one “for a good time call“ niby można przetłumaczyć jako “Do mnie się dzwoni, żeby dobrze się zabawić”, ale w żadnym razie nie oddaje to istoty sprawy, chodzi przecież krótko mówiąc o dziwkę na telefon. Czyli bardziej odpowiednie byłoby coś w stylu: “Jestem dziewczyną na telefon”.
3. “Phone’s blowin’ up,” no tu to już w ogóle jakiś potworek wyszedł. “To blow up a phone” nie oznacza wybuchającego telefonu, tylko ciągłe dzwonienie tegoż. Więc powinno być coś w stylu: “Telefon się urywa” / “Telefon non-stop dzwoni”, albo coś w tym stylu.
4. “Throw ‘em back, till I lose count” przełożone na “Odrzucam ich dopóki nie stracę rachuby” to kolejne tłumaczenie dosłowne, słowo po słowie. A tak naprawdę tu nie chodzi o żadne odrzucanie, bowiem “to throw back” w kontekście jakiegokolwiek napoju oznacza po prostu picie. Więc o wiele lepiej byłoby to przełożyć na coś w stylu: “Wlewam je w siebie bez opamiętania”.
5. “I’m gonna swing from the chandelier” chyba najważniejsze słowa tej piosenki, niestety przetłumaczone w sposób nie oddający ich dwuznaczności. “To swing from” może rzecz jasna oznaczać po prostu niewinne huśtanie się, ale równie dobrze możne i w kontekście tej piosenki oznacza “zwisanie z czegoś”, czyli mówiąc wprost powieszenie się na czymś w celu popełnienia samobójstwa. W tym przypadku na żyrandolu.
Powinno być to przetłumaczone jako “zawisnę na żyrandolu”, albo coś w tym stylu.

Ogólnie mówiąc należałoby jeszcze nad tym tłumaczeniem popracować. 🙂

]]>
Autor: bart https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/sia-chandelier/#comment-71603 Tue, 19 Jul 2016 07:49:10 +0000 http://antyteksty.com/?p=5665#comment-71603 W odpowiedzi do Greg.

wrzuć w google — to po prostu sex linia 🙂
urban dictionary dosadnie kwituje to jako linię na którą dzwonią znudzeni kolesie aby posłuchać wzdychań kobiet, które gdyby o czym innym mówiły nie byłyby w wstanie nikogo zainteresować

]]>
Autor: Greg https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/sia-chandelier/#comment-69992 Sun, 29 May 2016 13:04:37 +0000 http://antyteksty.com/?p=5665#comment-69992 For a good time call… co to znaczy ?

]]>
Autor: Kinga https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/sia-chandelier/#comment-41780 Wed, 20 May 2015 07:53:27 +0000 http://antyteksty.com/?p=5665#comment-41780 Świetny pomysł do nauki angielskiego. Przecież każdy z nas lubi nucić takie piosenki, często nie znając znaczenia, a tutaj przecież można się nawet pouczyć. Będę częściej zaglądać. Good job! Pozdrawiam! 🙂

]]>